Глава 18

Небольшая газета была не очень процветающей, поэтому они согласились предоставить Тому дополнительный месяц отпуска. Отпуск Тома длился с начала декабря до середины января следующего года.

Таким образом, Мелопа и Том, эта молодая пара, могли беззаботно вернуться в Литтл Хэнглтон и вместе стать свидетелями рождения ребенка.

На третий день отпуска Тома супруги собрали подарки, купленные за эти два дня, в основном лондонские сувениры, и сели на поезд из Лондона в Бирмингем. В старом паровозе сильно трясло, что было неприятно, но, к счастью, Том рассказывал по дороге забавные истории о своей учебе в Бирмингеме, что сделало путешествие не таким утомительным.

Прибыв в Бирмингем, Том и Мелопа сначала навестили родственников Тома, которые заботились о нем во время его учебы, вручили им подарки из Лондона и переночевали у них. На следующий день, после завтрака, несмотря на сердечные уговоры родственников остаться, они сели в карету и отправились обратно в Литтл Хэнглтон.

На этот раз Мелопе действительно предстояло «неприглядной невестке встретиться со свекром и свекровью».

Когда карета миновала последний поворот и въехала на территорию Литтл Хэнглтона, Мелопа стала еще больше нервничать. Она то и дело доставала зеркальце, проверяя, в порядке ли ее наряд. Том, видя ее напряжение, испытывал одновременно облегчение и беспомощность. Когда карета проезжала мимо леса, где находился дом Гонтов, Том, чтобы успокоить Мелопу, специально сказал: — Видишь тот дом на краю леса?

— Там живет старый деревенский бродяга. Его сын очень странный, любит играть со змеями и все такое. Смотри, не заходи туда без надобности.

Услышав, как Том говорит о доме Гонтов, Мелопа занервничала еще сильнее. Она не была уверена, свяжет ли Том ее с семьей Гонтов из Литтл Хэнглтона, ведь тогда, когда она сказала ему, ее имя было Мелопа Гонт.

Нервозность Мелопы длилась недолго, карета вскоре подъехала к дому Риддлов. Этот двухэтажный особняк был построен в типичном английском деревенском стиле. Статуя богини в центре двора, выполненная в ярко выраженном стиле барокко, показывала, что хозяин этого дома отличался от других сквайров.

Том первым вышел из кареты, велел слугам поставить ступеньку, а затем помог Мелопе спуститься.

Возможно, это выдающийся живот Мелопы заставил лица старых мистера и миссис Риддл расплыться в улыбках, когда они увидели Мелопу.

После представления Тома Мелопа выполнила стандартный дворянский поклон перед обоими стариками. Хорошие манеры и английский акцент свидетельствовали о ее британском происхождении. Очевидно, акцент и манеры Мелопы убедили старших, что она — молодая леди из обедневшего шотландского дворянского рода, как Том и писал в своем письме.

Поговорив некоторое время со свекром и свекровью рядом с Томом, Мелопа потянула его за рукав. Том тут же понял намек, сказал родителям, что Мелопа устала с дороги и нуждается в отдыхе, и отвел ее в свою комнату на втором этаже, чтобы она отдохнула.

Целый день в карете и нервозность от приезда действительно утомили Мелопу. Она быстро уснула на кровати Тома.

Когда Мелопа проснулась, было уже раннее утро следующего дня. Она проснулась от голода.

На Мелопе уже была надета пижама, и не нужно было гадать, кто это сделал — конечно, Том.

Том еще не проснулся. Мелопа кончиками пальцев обводила его брови, глубоко посаженные глаза и изящный овал лица — красивый мужчина, который завораживал, как ни посмотри. Мысль о том, что этот красивый мужчина принадлежит ей, что он ее муж и отец ребенка в ее животе, снова взволновала Мелопу.

Мелопа взглянула на часы в комнате — было всего пять с небольшим. Она не знала, когда в этом доме начинается завтрак. Мелопа осторожно встала, достала из багажа синее платье, надела его и спустилась вниз, чтобы найти кухню. Она надеялась выпить немного молока перед завтраком, чтобы утолить голод.

Как раз когда Мелопа нашла кухню и собиралась войти, чтобы попросить стакан молока, она услышала разговор служанок внутри.

— Ты видела молодую госпожу, которая вчера вернулась вместе с молодым господином?

— Я вчера была на ферме и не вернулась, чтобы посмотреть, как она выглядит. Она красивее мисс Сесилии?

— спросила одна служанка.

— Тебе очень не повезло, новая молодая госпожа вчера не ужинала, но я издалека видела ее красивые каштановые волосы, и у нее очень приятный голос. Говорят, она из Шотландии. Но я слышала, как старый господин отчитывал молодого господина, говоря: «Как может молодая леди из обедневшего дворянского рода сравниться с дочерью стального магната, которая принесет тебе лучшее будущее?» Видимо, у этой молодой госпожи была нелегкая жизнь.

— О, как жаль, хорошо, что ей повезло встретить нашего красивого и доброго молодого господина. — Вторая служанка, очевидно, начиталась любовных романов и уже домыслила всю прежнюю жизнь Мелопы.

В этот момент присоединился возражающий голос: — Что вы говорите? Вы не видели, какой у молодой госпожи большой живот? Она, наверное, скоро родит. Недавно наняли миссис Берри как раз для того, чтобы ухаживать за молодой госпожой во время родов. Кто знает, может, она только из-за ребенка и...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение