Глава 14

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

не нанес никакого вреда, поэтому ее отец не стал беспокоить Тома и Литтл Хэнглтон.

А ответное письмо отца Тома было полно гнева, в словах чувствовалось раздражение из-за того, что Том поступил по-своему. Конечно, Мелопа считала, что в этом была и доля недовольства тем, что жизнь Тома вышла из-под его контроля.

Прочитав это письмо, Мелопа подумала, что если бы отец Тома знал о существовании Воющих писем, он бы обязательно отправил одно Тому.

Однако в конце письма он все же велел Тому привезти свою новоиспеченную жену в Литтл Хэнглтон на Рождество.

Похоже, Мелопе не избежать встречи с родителями мужа в роли «неприглядной невестки».

Мелопа надеялась, что ради ребенка свекор и свекровь будут к ней добрее, по крайней мере, внешне не будут слишком придираться.

Но, с другой стороны, что с того, если они будут недовольны? Разве она, волшебница, испугается «глупых магглов»?

Письмо из магического мира и тайное возвращение в дом Гонтов

Ранним утром Лондон, как обычно, был окутан туманом, который не рассеялся, несмотря на лето. Особенно после дождя накануне, серое небо заставляло Мелопу чувствовать себя особенно беспокойно. Ей казалось, что сегодня что-то должно случиться.

И точно, после того как Том ушел на работу, когда Мелопа мыла посуду на кухне, в доме раздался звук падения чего-то тяжелого — «бум», сопровождаемый пронзительным криком птицы. Она вышла из кухни, осторожно держа палочку, чтобы проверить.

Это была сова, державшая письмо. Судя по ее потрепанному виду, лететь сюда было нелегко.

Раз письмо принесла сова, значит, оно из магического мира. Кто знал, что она живет здесь? Случилось что-то важное?

Мелопа поспешно сняла письмо. На конверте было написано просто: «Мелопе Гонт».

Мелопа развернула письмо и прочитала:

«Дорогая мисс Мелопа Гонт,

Здравствуйте! Не знаю, получите ли вы это письмо, но я все же решил написать, на всякий случай.

Я Боб Огден, мы виделись однажды, когда я приезжал в дом Гонтов по делу о нападении вашего брата Морфина Гонта на маггла. Я начальник Отдела обеспечения магического правопорядка Министерства магии. С сожалением пишу вам, чтобы сообщить о смерти вашего отца, мистера Марволо Гонта.

Полученные нами вчера сведения указывают на то, что мистер Гонт снова наложил злое заклятие на маггла, вызвав у него судороги по всему телу и ужасную красную сыпь.

Однако, когда мы сегодня снова приехали к вам домой, чтобы вручить повестку на слушание, мы обнаружили, что мистер Гонт уже скончался.

После осмотра мы выяснили, что злое заклятие, которое он наложил вчера, по-видимому, отскочило на него самого из-за какой-то проблемы с заклинанием. Ущерб от заклинания, а также то, что мистер Гонт не заботился о себе после выхода из Азкабана, привели к тому, что к моменту нашего прибытия он уже умер.

Что касается похорон мистера Гонта, мы не можем принимать решения самостоятельно. Поскольку мы с вами однажды виделись, я решил написать вам это письмо, чтобы сообщить эту печальную новость и выразить надежду, что вы сможете приехать как можно скорее, чтобы заняться похоронами мистера Гонта.

С уважением,

Боб Огден

17 июля 1926 года»

— «17 июля, прошло уже два дня. Сове было, наверное, нелегко меня найти.

Отец умер. Похоже, мне придется вернуться в дом Гонтов, чтобы все уладить.»

Мелопа дочитала письмо. Она не испытывала особой скорби, скорее, в глубине души почувствовала облегчение. В конце концов, в доме Гонтов ее существование сводилось к роли домового эльфа и будущей жены собственного брата, чтобы «продолжить чистокровную линию». Выросшая под бесконечными оскорблениями и жестокостью, под такой вот «отцовской любовью», Мелопа не могла испытывать к Марволо никаких дочерних чувств. То, что она, получив письмо, решила вернуться и заняться его похоронами, уже было данью остаткам родственных связей.

Мелопа решила действовать быстро. Она отпустила сову, взяла палочку, мысленно представила дом Гонтов и аппарационировала.

— Ох... ох... — Аппарация — неприятное ощущение. Как только она добралась до места назначения, ее тут же вырвало завтраком.

Приведя себя в порядок, Мелопа посмотрела на дом, который мало чем отличался от того, что был в ее воспоминаниях. Мертвая змея, прибитая к ветхой двери, высохла, потому что Морфина не было.

Мелопа глубоко вздохнула, толкнула дверь и вошла. Ветхая комната, которую она помнила, стала еще более захламленной и грязной.

В гостиной никого не было. Она вошла в спальню Марволо. Там стоял гроб. Видимо, его поставили люди из Министерства магии, когда не смогли с ней связаться.

Мелопа посмотрела на мертвого отца — он просто лежал в гробу, выглядя как старая обезьяна из ее воспоминаний. На среднем пальце все еще было черное фамильное кольцо, которое он ценил определенно больше, чем собственную дочь.

Одетый в лохмотья, как нищий, он был еще более исхудавшим и бледным, кости выступали. Возможно, без дочери он просто не знал, как себя прокормить.

Мелопа не испытывала особой скорби. Сняв фамильное кольцо с руки Марволо, она снова закрыла крышку гроба.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение