Некоторые люди приближались к нему, некоторые уходили, некоторые прятались, некоторые отчаянно лебезили. Он указал на толпу голов, копошащихся у подножия трона, и сказал шиди:
— Посмотри, как они жалки и смешны.
Шиди молчал, стоя поодаль и наблюдая.
Учитель был лишь предлогом, втянутым в распри, которые увлекли Су Хуаньчжэня в мирскую суету.
Учитель, увидев его тогда, был растроган до слёз:
— Достойный мой, любимый ученик! Не смог стерпеть страданий Учителя! Иди, скорее спаси Учителя из этого проклятого места! Всюду демонический огонь, жарко до смерти.
Су Хуаньчжэнь присел на корточки перед клеткой:
— Учитель, впредь не вмешивайтесь больше в дела Цзянху.
— Хорошо, хорошо, — сказал Учитель. — Спаси меня, и я на всё согласен.
Су Хуаньчжэнь вздохнул:
— Как я могу тебе верить?
Учитель хотел было снова вытаращить глаза, но, сообразив, что сейчас он — рыба на разделочной доске, а этот старший ученик — то ли мясник, то ли нож в его руках, смиренно сказал:
— Учитель, естественно, держит слово. Ты сначала выпусти меня. Этот проклятый Юйвэнь Тянь заманил меня сюда лишь потому, что я спьяну похвастался, какие у меня способные ученики. Он хотел встретиться с тобой, а меня просто использовал как средство.
Су Хуаньчжэнь мрачно посмотрел на Учителя:
— О, так вот оно что.
Учителю стало не по себе от его взгляда, он опустил голову и признался:
— Ладно, я сказал, что этот мир рано или поздно будет принадлежать моим двум ученикам.
В глазах Су Хуаньчжэня снова появился кровавый отблеск.
Как и много лет назад, когда он увидел, что Учитель схватил шиди за воротник и собирался выбросить из окна, он приблизился к лицу Учителя и сказал:
— Запомни, у этого мира только один хозяин. Только один!
Вероятно, вид у него был немного безумный.
Учитель покорно кивнул пару раз.
Спася Учителя, он написал у горных ворот одну фразу.
Глядя на эту фразу, он снова равнодушно улыбнулся Учителю:
— Не говорите, что вас не предупреждали.
Затем он взял шиди за руку и ушёл.
Уходя, шиди обернулся. Учитель одиноко стоял у горных ворот, вид у него был очень печальный. Тогда они не предполагали, что это была их последняя встреча с Учителем.
— Шиди, ты знаешь, какое место в Поднебесной самое лучшее?
— Зелёные горы и изумрудные воды, процветающие и мирные времена — у всего есть свои достоинства.
— Естественно. Но лучшее место — это, несомненно, Цзяннань.
В то время он держал шиди за руку, и они были похожи на пару обычных студентов, отправившихся на прогулку: шляпы учёных, длинные тканевые одежды, туфли на мягкой подошве. Они шли по берегу реки.
Рядом журчала вода, позади склонялись ивы.
Вдалеке виднелся пастушок на спине буйвола, играющий нескладную мелодию на бамбуковой флейте.
Солнечный свет падал на воду, создавая мерцающую рябь.
Он зачерпнул пригоршню воды и выпил. Вода показалась ему чистой и сладкой. Он радостно зачерпнул ещё и поднёс шиди:
— Шиди, попробуй.
Шиди отпил из его ладоней и тоже сказал, что сладко.
— Видишь, как хорош Цзяннань, — сказал он.
Шиди лишь улыбнулся, ничего не говоря.
Они шли бок о бок, куда глаза глядят, вверх по течению ручья.
Здесь не было видно людей, берег постепенно сужался, сменяясь камнями, а затем горами.
В горном потоке воды плыло множество опавших лепестков.
Подняв глаза, они увидели впереди густой персиковый лес.
Светлые и тёмные персиковые цветы покрывали деревья и горы.
Подул ветер, и лепестки посыпались вниз.
Некоторые падали в воду, некоторые — между камней, а некоторые — им на головы и плечи.
Шиди, не замечая этого, шёл вперёд, иногда останавливаясь, чтобы полюбоваться пейзажем.
Су Хуаньчжэнь стряхнул лепестки с себя и последовал за шиди.
На берегу горного ручья нашлось ровное место. Шиди подошёл и сел на случайный камень.
Только тогда Су Хуаньчжэнь сказал:
— Шиди, тебе на голову упало несколько лепестков.
Шиди склонил голову набок и попытался смахнуть их рукавом.
Это движение показалось Су Хуаньчжэню необычайно наивным.
— Ещё есть? — спросил шиди.
Су Хуаньчжэнь подошёл ближе:
— Есть, некоторые под шляпой.
— Где?
Шиди хотел снять шляпу, но Су Хуаньчжэнь остановил его:
— Я тебе уберу.
Шиди сел прямо.
Су Хуаньчжэнь наклонился, приблизив лицо, словно очень внимательно разглядывая шляпу шиди. Когда он приблизился, его дыхание коснулось виска шиди.
Он опустил взгляд и увидел, что шиди крепко зажмурил глаза. Ему стало немного смешно.
— Шиди, — позвал он.
— Что?.. — Шиди поднял голову, и его губы встретились с тёплым поцелуем.
Су Хуаньчжэнь придержал голову шиди сзади, нежно целуя его губы, затем повернул лицо и коснулся поцелуем щеки, скользнул вниз к подбородку и снова вернулся к губам.
Он коснулся языком губ шиди, проник внутрь, дразня его язык, вбирая сладость его рта.
От поцелуя шиди ослабел, обнял его за шею, растерянно ища опору.
То, что начиналось как маленькая шалость, из-за бессознательного ответа шиди вышло из-под контроля.
Небо стало им крышей, земля — ложем. Его поцелуи падали на тело шиди, словно искры, постепенно разжигая пламя.
Шляпа шиди давно упала неизвестно куда.
— Шиди, это ты меня соблазнил, — сказал он.
Шиди лишь промычал в ответ.
От одного этого звука Су Хуаньчжэнь почувствовал, что теряет голову.
Его руки скользнули вниз, разжигая огонь повсюду, страстно играя на чувствительном теле шиди, как на музыкальном инструменте, используя тихие вздохи шиди, чтобы открыть врата в высшее блаженство.
Одежда была полуспущена. Шиди отвернул лицо, стараясь не смотреть на него.
Су Хуаньчжэнь опёрся руками по обе стороны от тела шиди и тихо прошептал ему на ухо:
— Шиди, ты поистине… — Лицо шиди залилось краской, и даже тело его порозовело.
Он придерживал ноги шиди, двигаясь неторопливо, а другой рукой ласкал его тело, словно играя.
Шиди кусал губы, но всё равно не мог сдержать тихих стонов.
В делах любви шиди не был инициативным. Даже после почти ста лет парной практики с ним он оставался очень застенчивым.
Уши слышали шум текущей воды, каменная плита под спиной была холодной, но тело горело огнём. Этот контраст льда и пламени был поистине мучительным.
Вдруг откуда-то донёсся раскатистый смех, сопровождаемый восхищённым возгласом:
— Какой прекрасный вид!
Шиди вздрогнул от неожиданности, его тело мгновенно напряглось, сердце забилось как барабан.
Внезапное напряжение заставило Су Хуаньчжэня невольно тихо застонать.
Румянец сошёл с лица шиди. Он не смел издать ни звука и лишь пытался вырваться и спрятаться.
Но в этот момент в Су Хуаньчжэне проснулось ещё большее лукавство.
Крепко удерживая шиди за талию, он поддался нахлынувшим чувствам.
Шиди, охваченный смятением, досадой и страхом быть увиденным, в порыве страсти обнял его и поцеловал, заглушая все тихие стоны своими губами.
Такой неожиданный поворот обрадовал Су Хуаньчжэня, и он без остатка ответил на порыв шиди.
Лишь позже, когда они приводили себя в порядок, он неторопливо сказал:
— Шиди только что был таким страстным, это очень порадовало шисюна.
Из-за сильного волнения и перепадов настроения, а также, вероятно, из-за обострённого слуха после практики, он услышал разговор вдалеке. Вспомнив о своём недавнем порыве, шиди был немного подавлен. Он хотел высказать упрёк, но не знал, с чего начать, ведь он сам первым поддался чувствам. Поэтому он молчал.
Су Хуаньчжэнь понял, что перешёл черту, и принялся поправлять волосы шиди, говоря:
— Это я виноват, потерял контроль.
Шляпа шиди, возможно, упала в ручей и уплыла. Его белые волосы ниспадали, что выглядело немного неуместно.
Су Хуаньчжэнь пригладил волосы шиди и надел на него свою шляпу.
Затем он переплёл их пальцы и тихо позвал:
— Шиди… — Эти два слова, произнесённые им бесчисленное количество раз, сейчас прозвучали мягко и нежно.
— Я не виню тебя, — сказал шиди.
Сжимая его пальцы, шиди продолжил:
— То, что ты сейчас остаёшься только в Цзяннане, весьма неуместно.
Су Хуаньчжэнь, поглаживая кончики пальцев шиди, медленно сказал:
— Войдя во дворец, я командую героями; выйдя в мир, я взираю на Поднебесную свысока. Хех, кто в этом мире может убить меня?
Шиди взглянул на него и сказал:
— По крайней мере, я — один из них.
Он тихо рассмеялся:
— Только ты один.
В глубине горного ручья пышно цвели персики.
Они сидели, прижавшись ногами друг к другу.
Он подумал: «Если бы мы с шиди обсуждали не войну и убийства, а любовь и романтику, это бы гармонировало с этим прекрасным видом».
Однако это была лишь мимолётная мысль.
Войдя в Цзянху, он понял, что не властен над собой; окунувшись в красную пыль, он осознал бесконечность пути.
Он хотел романтики, но не было свободного времени.
Он не хотел власти, но интриганы не могли его терпеть.
На самом деле люди не понимали: это положение не было чем-то особенным.
Сидя высоко, легко упасть насмерть.
Почему каждый предпочитает разбиться насмерть, а не жить в мире и спокойствии?
Он улыбнулся:
— Шиди, как ты думаешь, они очень глупы?
Шиди сказал:
— Среди пяти страданий мирской жизни есть и невозможность получить желаемое.
Су Хуаньчжэнь потёр лоб:
— Дело не в том, что они не могут получить желаемое, а в том, что они не знают, чего должны желать. Мирские люди слишком глупы. Раз они не знают, я им скажу. Раз мирские люди так невежественны, я буду править ими.
Но между «править» и «управлять» лежала пропасть интриг и коварства.
За успехом одного полководца стоят горы костей.
Когда он опомнился, он был уже не тем, кем был раньше.
— Уйди в отставку.
Сказав лишь эту фразу, шиди ушёл.
Су Хуаньчжэнь замер, а затем радостно рассмеялся.
Мирская суета.
С тех пор более ста лет в Поднебесной не слышали того имени, что внушало страх.
Никто не ожидал, что этот деспотичный правитель так легко бросит всё и сбежит.
Почему тот император ушёл, куда он отправился в конце концов — никто не знал.
В чайной на окраине города сказитель живописно рассказывал древнюю легенду.
В конце рассказа один человек с большим чувством и сожалением прокомментировал:
— Власть, такая соблазнительная вещь! А этот старый император взял и бросил её. Это просто каприз!
Другой человек подхватил:
— Хоть и каприз, но это поступок героя. Власть и положение — мимолётный дым. Как бы ни была хороша эта страна, она не сравнится с улыбкой красавицы.
Пфф! — В углу кто-то внезапно поперхнулся чаем и закашлялся.
Сидевший напротив него мягко сказал:
— Друг, не волнуйся, пей медленно, пей медленно.
Оба были в шляпах с полями.
Под шляпами у одного были раскосые глаза феникса и залитое румянцем лицо, у другого — глаза цвета персика и мягкая, элегантная улыбка.
(Два)
Незаметно прошло ещё два шестидесятилетних цикла.
Звучит долго, но на самом деле — лишь мгновение ока.
Су Хуаньчжэнь расчёсывал волосы Тань Уюй гребнем из персикового дерева. Тань Уюй сидел у окна, его великолепные седые волосы были распущены.
Расчёсывая, Су Хуаньчжэнь с сожалением сказал:
— Теперь и у Уюй волосы совсем белые.
Он расчесал их, собрал половину снежных прядей в пучок, закрепил шпилькой с красной кисточкой, а остальные оставил свободно ниспадать до пояса.
(Нет комментариев)
|
|
|
|