3. Ролевая игра

Если бы Юки описывала свои ощущения в стиле автора любовных романов, то она сказала бы, что ей было очень больно, обидно и стыдно. Лежа на полу спальни в поместье Кучики, словно раздавленная жаба…

Круглолицая служанка тут же помогла ей подняться. Юки, все еще немного ошеломленная и желающая провалиться сквозь землю, подняла голову и увидела, что служанка смотрит на нее с понимающей улыбкой. Ее и без того небольшие глаза почти скрылись за пухлыми щеками.

Понимающе? Что ты понимаешь? Правый уголок губ Юки дернулся. С ее богатым воображением она сразу поняла скрытый смысл выражения лица служанки.

Юки сейчас называют «госпожой» => она проснулась в одной постели с Бьякуей => утром они оба были почти без одежды.

Все казалось очевидным… Вот только она за все утро успела потрогать только его руку. К счастью, раз служанка так думает, то не станет ее ни о чем расспрашивать.

Юки очень хотелось узнать, какой была настоящая Кучики Юки. Пока что ей удалось выяснить только то, что она — жена Кучики Бьякуи, хотя он, похоже, ее совсем не любит… Все остальное оставалось загадкой.

Поразмыслив, Юки представила, что будет, если клан Кучики узнает, что она не та Кучики Юки, за которую себя выдает. Даже если они поверят в перемещение во времени, в лучшем случае ее просто выгонят… Но в Обществе Душ у нее не было ни друзей, ни средств к существованию. Ее университетская специальность в этом мире была совершенно бесполезна. Разве что мусор собирать. В худшем случае — Сэнбонзакура разорвет ее на куски.

И еще, находясь рядом с Кучики Бьякуей в качестве его жены, она была бы дурой, если бы не воспользовалась этой возможностью!

У каждого есть свои любимчики в мире аниме, и ее любимчиком был именно Кучики Бьякуя.

На улице было еще холодно, поэтому, выходя из комнаты, круглолицая служанка накинула на Юки светло-коричневую меховую накидку. Юки потрогала мех — мягкий и пушистый, как облако. Интересно, от какого животного?

Она мелкими шажками следовала за служанкой в сторону столовой, стараясь ступать очень осторожно. Десять лет просмотра аниме не прошли даром — она вспомнила кое-что о том, как нужно ходить в кимоно.

Кимоно плотно облегает тело и ограничивает движения, особенно в области бедер. Шаги не должны быть широкими, иначе можно легко потерять равновесие и упасть. Нужно делать маленькие шажки, слегка повернув стопы внутрь, чтобы сохранить устойчивость. Кроме того, девушка из хорошей семьи, одетая в кимоно, должна держать спину прямо, а плечи — опущенными, чтобы подчеркнуть изящную линию шеи.

Короче говоря, маленькие шаги и прямая спина.

Поместье Кучики оказалось таким же огромным, как она и представляла. Юки бывала в Японии, но, к сожалению, так и не добралась до Киото. Поэтому она впервые видела традиционную японскую архитектуру, и все вокруг казалось ей новым и интересным.

Проходя мимо внутреннего дворика, Юки чуть не остановилась, чтобы полюбоваться им, но сдержалась. Он был похож на миниатюрный китайский сад — очень изысканный, но с японским колоритом. Жаль только, что сейчас зима, и все деревья и растения голые.

«Весной здесь, наверное, очень красиво», — подумала Юки и, повернув за угол, увидела у двери стоящего мужчину. Наверное, главный управляющий. Он был одет в белое кимоно с черной нижней юбкой, с довольно приятным лицом, пожилой, но полный энергии. Выражение лица серьезное, но спина немного сгорблена.

«Похоже, в поместье Кучики все с каменными лицами», — подумала про себя Юки.

Кучики Ичиро, увидев приближающуюся Юки, слегка нахмурился. Ей казалось, что она идет правильно, но опытный глаз сразу замечал некую неловкость в ее движениях. В конце концов, она впервые ходила в кимоно.

Старик хотел что-то сказать, но промолчал. Когда Юки с служанкой подошли к двери, он поклонился ей под углом 45 градусов.

— Госпожа Юки, — раздался знакомый голос, тот самый, который утром напугал ее так, что она резко отдернула одеяло с Бьякуи.

Юки чувствовала себя очень неловко, когда такой пожилой человек кланялся ей. Ей вспомнилась церемония прощания с усопшими.

— …Здравствуйте, — слегка напряженно кивнула она. Старик открыл дверь, и взгляд Юки тут же встретился со взглядом мужчины, который как раз брал палочки для еды.

Кучики Бьякуя… завтракает?!

Юки хотелось прижать руку к груди, чтобы успокоить бешено колотящееся сердце. «Спокойно, спокойно», — твердила она себе. Она думала, что Бьякуя уже отправился по делам в Шестой отряд. Разве утром не говорили о каких-то срочных документах из Первого отряда?

Бьякуя смотрел на Юки. В его глубоких глазах не было ни капли тепла, лишь холодная отстраненность.

Юки, как всегда, быстро сообразила. Заметив, что в чашке Бьякуи осталась только половина риса, она поняла, что опоздала к завтраку. Муж и жена должны были есть вместе.

Она сложила руки перед собой, сделала поклон и тихо произнесла: — Господин Бьякуя, простите, что опоздала. Сказав это, Юки захотелось провалиться сквозь землю. Этот мягкий, нежный голос казался ей ужасно фальшивым.

— Ничего, — бросил мужчина и, больше не глядя на нее, взял кусочек жареной сайры.

Эти слова были для Юки словно бальзам на душу. Она боялась, что Бьякуя заметит что-то странное в ее поведении. Юки тут же села напротив него, покорно сложив ноги под себя. Эта поза была для нее настоящей пыткой. Она терпеть не могла сидеть на коленях. Неужели у японцев ноги не затекают?

К счастью, изобилие блюд на столе быстро подняло ей настроение.

Маринованные водоросли комбу, жареная сайра, омлет тамагояки, салат из вакаме с сушеными креветками, суп мисо, белый рис… И еще несколько блюд, которые Юки не смогла определить. Как самопровозглашенный гурман, она была на седьмом небе от счастья.

Но радость была неполной. Хотя Юки была голодна как волк и мечтала смести все со стола, а потом от души рыгнуть, ей приходилось сдерживаться.

Согласно японскому этикету, девушка должна есть маленькими кусочками, не открывая рот слишком широко, и тщательно пережевывать пищу.

К тому же, напротив сидела глыба льда, и это совсем не способствовало аппетиту.

«М-м, сайра прожарена идеально, мясо сочное и нежное. А суп мисо какой ароматный! Комбу — лучшая закуска к рису! И рис какой вкусный, не то что из моей рисоварки…»

Юки чувствовала себя раздвоенной. Одна ее часть, с горящими глазами, мысленно парила в гастрономическом раю, а другая еле сдерживалась, чтобы не наброситься на еду.

Вскоре Бьякуя закончил завтрак и сказал, что ему пора идти по делам.

Юки чуть не поперхнулась от радости.

— Господин Бьякуя, — окликнул его управляющий Кучики Ичиро, когда тот уже собирался выйти из столовой.

— Что?

— Вы вернетесь к обеду? — спросил старик, бросив взгляд на Юки, которая продолжала увлеченно есть. Она тут же поняла, что этот вопрос должна была задать она, как жена главы клана.

— Сегодня много дел. Вернусь к ужину.

— Хорошо.

Как только Бьякуя ушел, Юки велела служанкам убрать со стола. Когда дверь закрылась, она без сил упала на стол.

— Я так устала… — пробормотала она, уткнувшись лицом в руки. — Неужели мне придется так жить всегда? Я не выдержу!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

3. Ролевая игра

Настройки


Сообщение