Глава 6. Верхом за самолётом

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Лэй Цзянь прославился, и все в отряде начали восхищаться этим поварёнком, а он был очень доволен.

В этот день Лэй Цзянь обедал, когда вдруг услышал гул самолёта. Звук становился всё громче, словно самолёт летел прямо над головой.

В Ванцзялине, где располагался первый батальон, в деревне начался хаос, куры и собаки разбегались в панике. Сельчане кричали: «Самолёты Гуйцзы летят!», «Быстро в укрытие!», «Ложись!»...

Лэй Цзянь положил палочки и миску, выбежал наружу. Во дворе он увидел, как низко летит самолёт Гуйцзы, и даже флаг-пластырь, нарисованный на самолёте, был отчётливо виден.

Вдруг раздалось «та-та-та...», на самолёте вспыхивал свет, пулемётные очереди косили бегущих людей. Некоторые падали, сражённые пулями, и больше не поднимались, другие, раненые, откатывались в укрытие.

Лэй Цзянь выбежал на улицу и увидел, как самолёт Гуйцзы пикирует и обстреливает. Казалось, он даже слышал надменный смех маленьких Гуйцзы в самолёте. Самолёт, казалось, вот-вот врежется в землю, но вдруг резко поднялся и снова взлетел.

Лэй Чуньтан выбежал и увидел, как Лэй Цзянь, держа в руках винтовку, целится в самолёт Гуйцзы и непрерывно стреляет.

Он бросился вперёд и повалил Лэй Цзяня на землю:

— Мой хороший, ты что, жить надоело?

— Не трогай меня, быстро отпусти! Я должен сбить самолёт маленьких Гуйцзы!

Почти обезумевший Лэй Цзянь оттолкнул своего дядюшку Эра и, держа винтовку, погнался за уже высоко взлетевшим самолётом Гуйцзы.

Лэй Цзянь вдруг развернулся, бросился во двор, вывел своего коня, вскочил на него и, дёрнув поводья, собирался помчаться прочь.

Лэй Чуньтан и Ван Сяолян одновременно схватили поводья:

— Ты, негодник, ты что, с ума сошёл? Куда ты собрался?

— Быстро отпустите! Я должен погнаться за самолётом, сбить этого железноголового дьявола, который убил моих родителей!

— Чёрт возьми, что ты вытворяешь? Самолёт летит так быстро и высоко, разве ты сможешь его сбить? Что ты выпендриваешься? — выругался Ван Сяолян, дёргая за поводья.

— Я именно выпендриваюсь! Я именно собираюсь взорвать самолёт Гуйцзы! — кричал Лэй Цзянь, пытаясь погнаться за самолётом.

Несколько солдат стащили его с коня.

Вернувшись в комнату, Лэй Цзянь увидел, что все ушли. Он собрал всё, что мог взять с собой, и привязал к телу. Судя по всему, он собирался отчаянно сражаться с самолётом маленьких Гуйцзы.

Вскоре над головой снова раздался гул самолёта Гуйцзы. Лэй Цзянь выскочил из дома, сильно хлопнул коня, и боевой конь, от боли запрыгав, выскочил из двора.

Лэй Цзянь быстро пробежал несколько шагов и вскочил на коня. Догонявший его Лэй Чуньтан громко крикнул:

— Ты, негодник, маленький Лэй Цзянь, настоящий сорванец, быстро вернись!

Лэй Чуньтан покачал головой, глядя на Лэй Цзяня, который уже исчез из виду, и, сжав кулаки, выругался:

— Чёрт возьми, рано или поздно ты, парень, погибнешь под пулями Гуйцзы! Наш род Лэй, чего доброго, оборвётся из-за тебя, негодника! Действительно, заставляешь беспокоиться!

Он обернулся, собираясь уйти, но чуть не был сбит конём, выскочившим из двора. Он отпрыгнул в сторону и увидел Ван Сяоляна, который, сидя на коне, погнался в том направлении, куда убежал Лэй Цзянь.

Лэй Цзянь увидел, как самолёт Гуйцзы совершил второе пике, отстрелял патроны, снова поднял нос и, выровняв корпус, полетел на запад. Он погнал коня по земле, но всего за мгновение самолёт исчез из виду.

Он определил направление и погнался вперёд. Услышав стук копыт сзади, он не обратил внимания и даже не обернулся.

— Зятёк, ты, парень, делаешь дела, а меня не зовёшь, подожди меня! — раздался за спиной запыхавшийся крик.

Лэй Цзянь нахмурился, натянул поводья и остановился, ожидая, пока догонит тот, кто сзади.

Конь промчался мимо, человек на нём натянул поводья, развернулся и, глядя на Лэй Цзяня, выругался:

— Мы же договорились, что если что, то вместе! Чёрт возьми, а ты в критический момент меня бросил! Ты вообще человек?

— Ван Сяолян, не цепляйся ко мне постоянно! Я сам ищу смерти, а ты что, тоже за мной умрёшь?

— Зятёк, раз уж мы братья, если ты хочешь умереть, я всё равно должен тебя вернуть! Мы же братья, разве я могу просто смотреть и ничего не делать? Быстро возвращайся со мной, твой дядюшка Эр дома дрожит от злости, ты слышал? — сказал Ван Сяолян.

— Твой дядюшка Эр, не трогай меня, быстро убирайся!

Лэй Цзянь поднял кожаный кнут в руке и сильно ударил коня по крупу.

Боевой конь, не выдержав боли, поднял передние копыта и запрыгал, затем резко опустил их, оттолкнулся задними копытами и со свистом помчался прочь.

Два боевых коня, преследуя друг друга, неслись галопом, поднимая пыль на запад.

Конь, бежавший впереди, замедлил ход, дождался, пока Ван Сяолян догонит, и Лэй Цзянь спросил:

— Ты знаешь, где аэродром маленьких Гуйцзы?

— Твоя... твоя мать, ты что, действительно собираешься взорвать самолёт маленьких Гуйцзы? Ты глупый или совсем с ума сошёл? — выругался Ван Сяолян, вытирая пот, струившийся по его лицу.

Лэй Цзянь нетерпеливо сказал:

— Скажешь или нет? Если нет, убирайся, не следуй за мной.

— Я тоже не знаю, просто слышал, что это где-то недалеко от Лайшаня, но где именно, я не знаю точно, — ответил Ван Сяолян, качая головой.

Лэй Цзянь увидел, что солнце уже в зените. Он спешил, когда выезжал, не взяв с собой ни еды, ни воды, и теперь, трясясь на коне, чувствовал голод и жажду.

Он с Ван Сяоляном быстро вошёл в деревню по грунтовой дороге. У въезда в деревню они встретили старика. Лэй Цзянь спрыгнул с коня и спросил:

— Дедушка, скажите, есть ли в вашей деревне какая-нибудь закусочная? Любая подойдёт.

— Нет, дитя, эх, никто здесь не богат. Вы голодны, верно? Тогда приходите к нам домой, поедите батата, — сказал старик, указывая дорогу.

Они вошли в ветхий двор, привязали коней к старой акации у ворот, и Лэй Цзянь с Ван Сяоляном вошли в дом.

Старик крикнул в дом:

— Старуха, принеси несколько бататов, эти два парня голодны, пусть перекусят. Старуха слезла с кана, принесла из котла тарелку с бататами и, протягивая, сказала:

— Эх, бедны мы, нет ничего вкусного, довольствуйтесь тем, что есть.

Лэй Цзянь, жуя, спросил:

— Дедушка, вы знаете, где аэродром маленьких Гуйцзы? Далеко ли отсюда?

— Вы... что вы имеете в виду, молодой человек?

— Хе-хе, ничего особенного, я просто хотел посмотреть на самолёты, просто спросил, — солгал Лэй Цзянь.

— Молодой человек, я советую вам держаться подальше от того проклятого места. Самолёты маленьких Гуйцзы, как только взлетают, сразу открывают огонь. Чего доброго, потеряете жизнь. Возвращайтесь домой, живите хорошо со своими родителями, — с заботой сказал старик.

Лэй Цзянь улыбнулся и снова спросил:

— Дедушка, я просто издалека посмотрю, скажете мне, пожалуйста?

Старик отпил воды, погладил бороду и сказал:

— Недалеко, ещё около десяти ли, и вы будете там. Если вы двое действительно хотите посмотреть, то езжайте на юго-запад, пока светло. Увидите высокий столб, на котором висит большой фонарь, — это и есть аэродром маленьких Гуйцзы.

Съев несколько бататов, Лэй Цзянь достал из кармана две медные монеты, положил их в руку старику и, развернувшись, вышел из двора.

Два коня вместе помчались на юго-запад, поднимая за собой пыль, словно небольшая песчаная буря, движущаяся вперёд вслед за бегущими конями.

Проехав около десяти ли, впереди показался высокий холм, покрытый лесом. Два коня вошли в него, Лэй Цзянь и Ван Сяолян одновременно спрыгнули с коней и привязали их.

Лэй Цзянь и Ван Сяолян пошли на запад вдоль леса. Пройдя пятьдесят-шестьдесят метров, они достигли края леса. Он увидел, что на ровной земле под холмом было установлено проволочное заграждение, в центре которого находилась простая взлётно-посадочная полоса, и самолёты стояли прямо на ней.

Ван Сяолян, стоявший рядом, спросил:

— Зятёк, ты что, действительно собираешься взорвать самолёт маленьких Гуйцзы? Смотри, внутри проволочного заграждения стоят Гуйцзы на посту, мы не сможем пройти! Даже если пройдём, не сможем подобраться к самолёту.

— Чёрт возьми, если ты ещё раз назовёшь меня Зятьком, я тебя убью! Заткнись, не говори ни слова, внимательно смотри!

— О, так ты действительно хотел посмотреть на самолёты? Ну, теперь увидел, пойдём обратно? — сказал Ван Сяолян, направляясь в лес.

Пройдя немного, он обнаружил, что Лэй Цзянь не последовал за ним, и вернулся:

— Эй, брат Лэй Цзянь, сколько ты ещё будешь смотреть? Если не пойдём, то к возвращению стемнеет.

Он боялся, что Лэй Цзянь накажет его, и больше не осмеливался называть его «Зятьком».

— Надоедливый, убирайся! Я ещё должен хорошенько посмотреть!

Лэй Цзянь махнул рукой и нетерпеливо выругался.

Начало темнеть, и все прожекторы аэродрома включились, осветив его добела.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение