Глава 3 (Часть 2)

— Тин Чжу спрятала прозрачную нефритовую подвеску за пазуху и, уперев руки в бока, заявила: — Взрослые разберутся, воришка он или нет!

— Эй, вы, — скомандовала она нескольким мальчишкам, — ведите его с собой! Пусть бессмертные посмотрят, их ли это вещь!

Двое мальчишек шагнули вперёд, собираясь схватить Хэн Циэра. Но тот, оперевшись руками о землю, вскочил и, не говоря ни слова, бросился наружу, оставив котёл, который так отчаянно защищал.

Он бежал решительно, но, к несчастью, выход был забит детьми. Не пробежав и двух шагов, он был схвачен за одежду Хэн Тешэном.

Хэн Циэр не остановился. Он повернул голову и в отчаянии попытался укусить державшую его руку.

— Ай! — вскрикнул от неожиданности Хэн Тешэн и инстинктивно разжал пальцы. Тин Чжу сердито крикнула: — Держите его!

Несколько мальчишек загородили выход, хватая Хэн Циэра за одежду и длинные волосы. После недолгой борьбы опомнившийся Хэн Тешэн снова схватил его и грубо толкнул на землю.

— Чёрт! Ты ещё смеешь кусаться! — Хэн Тешэн, подражая любимому ругательству отца, навалился на Хэн Циэра и ударил его. — Чёрт! Я тебе покажу! Чёрт!

Перед глазами потемнело, и только боль пронзала темноту — острая, обжигающая.

Хэн Циэр сжался, молча снося удары.

— Брат Тешэн, бей его! — подбадривали двое мальчишек, первыми вошедшие в дом. — Он меня только что так сильно ударил!

— Забей его до смерти! Эту звезду бедствий!

В доме стоял шум и гам. Тин Чжу, поглаживая нефритовую подвеску за пазухой, торопилась на пир, чтобы принять поздравления. Она махнула рукой Хэн Тешэну:

— Хватит, не бей его больше! Бессмертные скоро придут за нами! Веди его, пойдём! Мне ещё нужно, чтобы мама снова причесала меня!

Только тогда Хэн Тешэн поднял Хэн Циэра и потащил его на пир, словно мешок.

— Тьфу! — по дороге Хэн Тешэну показалось, что он недостаточно побил Хэн Циэра, и он плюнул в его сторону. — Вот узнают бессмертные, что ты украл их вещь, тогда не видать тебе бессмертия! Будешь дальше побираться!

Сказав это, он помолчал немного, потом вдруг вспомнил, что забыл своё любимое ругательство, и торопливо добавил: — Чёрт!

Хэн Циэра грубо притащили на место проведения пира.

Был полдень. Вся деревня была занята подготовкой к прощальному пиру, почти все жители пришли помочь.

Красные ленты обвивали заборы на полдеревни, земля была усыпана красными клочками от хлопушек. Староста поставил у себя во дворе больше двадцати столов и в последний раз пересчитывал места.

Посчитать места было легко, но вот рассадить гостей — целая наука.

Староста был в затруднении: куда посадить Хэн Циэра, когда он придёт?

Конечно, он не хотел видеть эту звезду бедствий на пиру, но раз бессмертный сам назвал его имя, старосте пришлось добавить для Хэн Циэра временное место.

Пока он ломал голову, куда бы пристроить Хэн Циэра, снаружи раздался голос его внучки.

— Дедушка! Дедушка! — Тин Чжу на цыпочках, подпрыгивая, бежала вперёд. Её звонкий голос прорезался сквозь толпу взрослых, возвещая с гордостью и ликованием: «Избранный ребёнок прибыл, простолюдины, склонитесь!»

И действительно, как только раздался её голос, взрослые, носившие подносы, протиравшие столы и вешавшие ленты, тут же обратили на неё внимание, улыбаясь:

— Наша маленькая бессмертная дева пришла!

— Тин Чжу сегодня такая красивая!

Эти слова звучали для Тин Чжу как небесная музыка. Хотя она ещё не стала ученицей и не начала совершенствоваться, ей показалось, будто она уже вознеслась на облаках в небеса.

— Ах ты, девчонка, почему так поздно!

Не успела она воспарить и на полчжана, как её схватила собственная мать и принялась оглаживать с ног до головы:

— Бессмертные вот-вот придут за тобой! Посмотри, как ветер обветрил твоё лицо, как некрасиво! Туфли все в грязи, волосы растрепались! Быстро, я тебе снова заплету.

— Мама! Мама! — Тин Чжу оттолкнула её. Она хотела поскорее рассказать дедушке о «раскрытом деле», чтобы показать всей деревне свою проницательность.

Неожиданно ребёнок позади неё крикнул первым:

— Староста! Идите скорее сюда! Этот маленький попрошайка украл вещь бессмертных, мы его поймали!

Тин Чжу затаила дыхание и сердито посмотрела на кричавшего. Затем она высоко подняла нефритовую подвеску и быстро подбежала к старосте, чтобы никто её не опередил.

— Дедушка, смотри, он украл вот это!

Дети наперебой закричали «воришка!», немедленно привлекая внимание всех взрослых.

Те, кто носил подносы, опустили подносы; те, кто протирал столы, отложили тряпки; те, кто вешал ленты, бросили ленты — все столпились вокруг.

Было очевидно, что в глазах жителей деревни воришка был куда важнее маленькой бессмертной девы.

Староста из невнятного детского гомона точно уловил два слова: «украл» и «бессмертные».

Сердце его ёкнуло. Он взял нефритовую подвеску, повертел её на свету и пробормотал:

— Матерь божья, и правда не похоже на обычную вещь. Неужели сокровище бессмертных…

Всеобщий гнев обрушился на владельца подвески, ставшей центром внимания:

— Я так и знал, что этот мальчишка рано или поздно свернёт на кривую дорожку!

— В таком юном возрасте осмелился украсть сокровище бессмертных! Злое создание! Он точно злое создание! Поэтому и пошёл против бессмертных!

— Староста, бессмертные скоро прибудут! Как мы им это объясним?

— Свяжите его и отдайте на суд бессмертным! Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы бессмертные неправильно нас поняли!

Хэн Циэра прижали к земле. Его грязные волосы полностью скрывали лицо.

Проклятия и обвинения доносились до него сквозь спутанные пряди. Он открыл рот, но смог издать лишь нечленораздельные звуки.

С ним никто не разговаривал, и словарный запас Хэн Циэра был крайне ограничен. Даже если бы он знал все слова, никто никогда не учил его связывать их в предложения.

«Он не крал. Это ему дал бессмертный. Он не вор. Да, он подбирал овощи, оставшиеся на полях, но он никогда не крал у бессмертных».

Эти слова никогда не будут произнесены. Толпа смыкалась всё плотнее, звуки и запахи обрушивались на Хэн Циэра со всех сторон.

Сотни взглядов, словно острые стрелы, впивались в него. Гнев, отвращение, враждебность сгущались, как туман, перекрывая ему дыхание.

В его сознании вспыхнули костры.

В центре толпы старуха в чёрном одеянии трясла колокольчиком и, кружась вокруг белой ткани, что-то бормотала.

«Высочайший указ спасёт твою одинокую душу…»

«Демоны, призраки, всё живое получит благодать…»

«Имеющие голову спасутся, обезглавленные возродятся…»

«Убитые копьём и мечом, утонувшие, повесившиеся…»

«Умершие явно и тайно, невинно осуждённые…»

Голос то приближался, то удалялся. Это было давно, но сейчас, когда жители деревни Хэнцзя снова окружили его, слова и звон колокольчика той старухи мёртвой хваткой вцепились в Хэн Циэра.

Этот звук сдавливал горло, заставляя его дрожать всем телом от удушья.

Сотни глаз, устремлённых на него, были подобны солнечным лучам, а он — змеёй или лягушкой, выставленной на палящее солнце. Спину жгло огнём, а в сердце не было ничего, кроме страха.

Он замотал головой, отчаянно пытаясь избавиться от звуков в ушах. Вместо того чтобы спокойно изложить свою защиту, единственной реакцией Хэн Циэра было бегство.

Уйти… уйти… он должен уйти!

Ужас превратился в огромную силу. Хэн Циэр собрал все свои силы, отталкиваясь ногами, царапаясь ногтями. Он применил все свои самые отчаянные приёмы, оставляя кровавые царапины на предплечье Хэн Тешэна.

— А-а! — Хэн Тешэн тут же разжал руки. Он ещё никогда не испытывал такой боли, чтобы пошла кровь. Глядя на свою расцарапанную руку, он тут же заревел.

Хэн Циэр в панике бросился бежать, но плотная толпа не давала ему шанса вырваться.

— Злое отродье! — Несколько сильных крестьян быстро схватили его и толкнули к старосте.

Знакомый посох упёрся в землю прямо перед ним. Староста посмотрел сверху вниз на лежащего мальчика, его брови сошлись на переносице.

— Горбатого могила исправит! Не надо было тебя тогда отпускать! — Староста махнул рукой. — Свяжите его и поставьте у входа во двор. Я лично извинюсь перед бессмертными.

— Ааа… Уйду! Я уйду! Уйду! — отчаянно кричал Хэн Циэр, сопротивляясь. Его спутанные волосы метались, как тонкие змеи, а голос был таким же хриплым и надтреснутым.

— Заткнись! — Кто-то сильно ударил его.

От сильного удара Хэн Циэр замолчал, его руки и ноги обмякли.

Он снова оказался под палящим солнцем, и из-за попытки побега и нападения на другого ребёнка лучи этого солнца стали ещё более жгучими.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение