Вернётся ли старый друг?

Цяо Цзыло обошёл все дома в окрестных деревнях, но так и не нашёл ни малейшего следа Цин И.

Брат-правитель в далёкой столице тоже узнал об этом и отправил отряд тайных стражей проникнуть в царство Сяху на поиски Цин И.

В начале двенадцатого месяца третий принц Сяху, Сяху Юй, взошёл на престол. В столице Сяху, городе Сигуань, состоялась пышная церемония восшествия на престол, и вся страна ликовала.

Однако на следующий день пришла весть: во время церемонии женщина-ассасин пыталась совершить покушение, но потерпела неудачу и убилась, ударившись о колонну. Теперь её тело висит на городской стене Сигуаня.

Получив эту новость, руки Цяо Цзыло задрожали, как у провинившегося ребёнка. Он растерянно посмотрел на меня и пробормотал:

— Сяху Юй и Цяо Бянь обманули её насчёт происхождения, но Цин И не стала бы так рисковать, чтобы совершить покушение.

Но, так это или нет, нужно было проверить.

Я с тайными стражами немедленно отправилась в Сигуань. Не прошло и полдня, как нас догнал Цяо Цзыло. Он молча гнал коня вперёд.

Дувший ледяной ветер резал лицо, как нож.

Что же я такое сказала, что Цин И решилась на такой шаг? Неужели я — злая звезда?

Погубила Чжэн Юэ, а теперь и Цин И?

Если Цин И действительно умерла, что будет с братом-правителем?

Он и так болен, не станет ли ему хуже?

А что будет с Юнь И?

Я готова была умереть прямо здесь, на этом холодном ветру.

Через несколько дней мы прибыли в Сигуань. Высоко на городской стене висела белая фигура, раскачиваемая сильным ветром. Белая одежда казалась пропитанной кровью, под вышитыми туфлями висели сосульки. Под лучами солнца сосульки начали испаряться, медленно поднимаясь лёгким дымком, словно душа этого человека по крупицам рассеивалась в солнечном свете.

Я вспомнила, как много лет назад она, ступая по барабану, медленно шла по озеру Чэньсин: иссиня-чёрные волосы, губы, словно покрытые киноварью, глаза, как точки туши, лицо, как изваяние из нефрита. Под звуки барабана её талия была гибка, а движения легки, как у испуганного лебедя.

Я вспомнила, как она со слабой улыбкой на губах тихо стояла рядом с братом-правителем.

Она была такой красивой женщиной. В тот день она стояла у двери, повернулась ко мне с улыбкой и сказала: «Снаружи такой сильный снег. Спи спокойно». Я и не заметила тогда, что она уже была готова к смерти.

На церемонии восшествия на престол Сяху Юя она с мечом бросилась на него. Дворец Сяху строго охранялся, как можно было легко добиться успеха? Её меч в итоге оказался зажат в руке Сяху Юя, и она не смогла нанести удар.

Но она с беззаботной улыбкой бросила меч и устремилась прямо к самой большой колонне из золотистого нанму во дворце, стремительно и бесповоротно ударилась о неё.

Во дворце Сяху ходили слухи, что в тот миг хлынула кровь, её лицо было залито кровью, но она обернулась с жестокой улыбкой, странной и уверенной, от которой бросало в дрожь.

Я повернулась и посмотрела на напряжённое лицо Цяо Цзыло. Рука, державшая лук и стрелы, слегка дрожала.

— Я сделаю, — сказала я, остановив его. Натянув лук, я выпустила стрелу прямо вверх. Цяо Цзыло и несколько тайных стражей уже мчались на конях. Он оттолкнулся от спины коня, в воздухе подхватил падающую Цин И и снова опустился в седло.

На стене замелькали фигуры — здесь давно была устроена засада для поимки Цяо Цзыло. Я понимала, что вырваться из окружения будет нелегко.

Когда меч со свистом прошёл сквозь мою спину, я даже не удивилась. Было лишь жаль, что так долго оттачиваемая техника копья так и не пригодилась.

В это время Цяо Цзыло уже уложил тело Цин И перед собой. Конь под ним мчался сквозь густой дождь стрел.

Я изо всех сил отбивала мечом летящие вперёд жестокие стрелы. Холодный пот струился по телу, в груди нарастала сильная боль, я постепенно отставала от Цяо Цзыло. Тайный страж позади меня крикнул:

— Принцесса! — Я тяжело дышала, бросив на него гневный взгляд. Он резко хлестнул мою лошадь. Та испуганно заржала. Я не удержалась и припала к её спине, но тут увидела стрелу, летящую прямо в коня Цяо Цзыло. Сердце сжалось от тревоги. Я свесилась набок, вытянулась и срубила эту быструю стрелу. Но тут же налетел новый залп холодных стрел. Я ужаснулась. Мы с тем тайным стражем одновременно спрыгнули с коней, взмахнув мечами, чтобы отбить стрелы. В момент падения на землю страж подхватил меня сильной рукой и втащил к себе на коня.

Цяо Цзыло обернулся, посмотрел на меня и крикнул стражу:

— Быстрее!

Сидевший позади меня тайный страж тихо сказал мне на ухо:

— Принцесса, простите за дерзость. — С этими словами он обхватил меня за талию и быстро погнал коня вперёд. В тот миг я вспомнила, как много лет назад кто-то спас меня в бескрайней пустыне Гоби, так же обхватив за талию, защищая, прикрывая от летящих со всех сторон стрел, и сказал мне на ухо: «Принцесса, простите за дерзость».

Голос был холодным, но в нём звучало знакомое тепло. Моё сердце отпустило, и я в полузабытьи пробормотала:

— Старший брат Чжэн… — Грудь пронзила острая боль, и я потеряла сознание.

В беспамятстве мне снилось много-много снов. В самом конце я наконец увидела того, кого хотела увидеть.

Он стоял под большим деревом и улыбался редкой улыбкой. Когда он улыбался, его глаза сияли, как солнце, так ярко, что я не могла их открыть.

Я моргнула, и он исчез. На пустынном поле осталось лишь одно одинокое дерево. На небе висела полная луна, освещая это дерево.

Мне всё время казалось, что он прячется в этом дереве. Я подбежала и стала кружить вокруг него. Дерево было очень высоким, верхушки не было видно. Я услышала пение птиц на дереве, подняла голову, глядя на пятна тёмных теней среди листьев, и слёзы неудержимо потекли из глаз:

— Старший брат Чжэн, где ты? Старший брат Чжэн, старший брат Чжэн, выйди, пожалуйста, я так хочу тебя увидеть! — Плача, я проснулась. Открыв глаза, я увидела лишь ясный лунный свет, заливавший балки крыши. Невольно вспомнились стихи, которые читал мне отец-правитель в детстве:

«Старый друг явился мне во сне,

Знак того, что помнит обо мне.

Но сейчас ты пойман в сеть врага,

Как же крылья выросли тогда?

Дух ли твой покинул тело вдруг?

Путь далёк, опасности вокруг.

Дух пришёл — зелёный лист кленовый,

Дух ушёл — заставы мрак суровый.

Полный месяц озарил весь дом,

Словно светит на твоё лицо…» [2]

Старший брат Чжэн, это ты?

Я встала и вышла из дома. Несколько тайных стражей в чёрной плотной одежде ухаживали за своими лошадьми. Неожиданно появилась моя Взывающая к Луне, которую я давно не видела. Она выглядела очень уставшей и, опустив голову, ела сено.

Рядом с ней стоял человек. Как и другие тайные стражи, он был в чёрной плотной одежде, с широкими плечами, высокий и стройный. Его спина была невероятно похожа на Чжэн Юэ.

Я медленно подошла и встала позади него, почти прожигая взглядом его спину.

Он прекратил свои действия, застыв на месте, не двигаясь.

Моё сердце бешено заколотилось, и даже протянутая рука задрожала. Я легонько коснулась пальцем его одежды. Несколько звуков застряли на губах, не в силах вырваться наружу.

— Ты… — Слёзы уже готовы были хлынуть из глаз. — Чжэн… Старший брат…

Заметка от автора: [2] «Сон о Ли Бо» (первое стихотворение из двух), Ду Фу. Перевод А. Гитовича.

«Разлука смертная — и голос мой угас,

Разлука при жизни — сердце рвётся всякий раз.

В Цзяннани, где свирепствует чума,

Изгнанник — и вести нет от него весьма.

Старый друг явился мне во сне,

Знак того, что помнит обо мне.

Дух ли твой покинул тело вдруг?

Путь далёк, опасности вокруг.

Дух пришёл — зелёный лист кленовый,

Дух ушёл — заставы мрак суровый.

Но сейчас ты пойман в сеть врага,

Как же крылья выросли тогда?

Полный месяц озарил весь дом,

Словно светит на твоё лицо.

Воды глубоки, и волны широки,

Не дай дракону схватить тебя с руки.»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение