☆、Абрикосовые огни Наньта

Я той же ночью покинула дворец и постучала в ворота дома Чжэн. Управляющий сообщил мне, что Чжэн Юэ только что уехал.

Я изо всех сил хлестнула несколько раз свою любимую лошадь Взывающую к Луне, и она помчалась с невиданной прежде скоростью. Взывающая к Луне, быстрее, прошу тебя, ещё быстрее!

Покинув ночью столицу и проехав несколько десятков ли на запад, я наконец нагнала Чжэн Юэ на постоялом дворе.

Он вёл около пятидесяти человек — все хорошо обученные воины на высоких боевых конях.

На глазах у всех я громко обратилась к нему:

— Генерал Чжэн, не уделите ли мне минуту для разговора?

Он обернулся, взглянул на меня без всякого выражения на лице, лишь слегка тронул бока коня и повернул назад, ко мне.

— Принцесса, что случилось?

— Я хочу выйти за тебя замуж. Ты согласен?

Он, казалось, был удивлён и приподнял бровь:

— Это дело решает Его Величество и зависит от желания принцессы. Согласие или несогласие вашего подданного здесь ни при чём.

— Семья Чжэн раньше была вассалом царства Цяо. Позже, когда генерала Чжэн Цяньшо ложно обвинили, его младший брат, старый генерал Чжэн Цяньмо, привёл войско под знамёна моего отца-правителя. С тех пор он не раз совершал великие подвиги, но в глазах придворных всегда оставался чужаком, его часто притесняли и осуждали. Все эти годы Чжэн И, да и тебе, жилось нелегко, — видя, что его лицо остаётся бесстрастным, я почувствовала неуверенность, но, сохраняя серьёзный вид, продолжила: — Если я выйду за тебя, ты станешь генералом-зятем правителя Цанцяо. Стать родственником правителя будет очень выгодно для семьи Чжэн. Такое удачное дело… неужели такой мудрый человек, как ты, откажется от него лишь потому, что мой характер тебе не по нраву?

Его тёмные глаза спокойно смотрели на меня.

— Чего желает принцесса? — спросил он.

Я слегка улыбнулась:

— Отпусти Цяо Цзыло.

Его лицо похолодело. Эта холодность разительно отличалась от холодности Цяо Цзыло по отношению ко мне. Цяо Цзыло по натуре был мягок, но, зная о моих чувствах, намеренно держался на расстоянии. Холодность же Чжэн Юэ была выкована под ветрами и мечами сражений, она проникла до мозга костей и вызывала желание отступить.

Он произнёс несколько ледяных слов:

— Невозможно. — Мужчины семьи Чжэн, похоже, все были одинаковы: их слово — закон, и они не терпели возражений.

Я хотела было возразить, но он прервал меня:

— Выходить замуж или нет — решать вам. Ваш подданный сделает всё возможное, чтобы схватить Цяо Цзыло. — Сказав это, он развернул коня, вернулся к своим воинам и отдал приказ. Дорога покрылась пылью, копыта лошадей били о землю в едином ритме. Отряд храбрых мужчин во весь опор умчался прочь.

Я предвидела такой исход, но не ожидала, что Чжэн Юэ откажет так решительно и категорично.

Я немедленно зашла на постоялый двор, попросила бумагу и кисть, написала письмо брату-правителю, сообщая о своём местонахождении, купила несколько комплектов одежды в ближайшей лавке и, оседлав Взывающую к Луне, продолжила преследовать Чжэн Юэ.

Взывающая к Луне была первоклассной скаковой лошадью из дворцовых конюшен, очень быстрой, но для долгих переходов ей не хватало выносливости. Мы ехали с остановками, и спустя полмесяца наконец добрались до области Наньта.

Я никогда прежде не бывала в Наньта, читала о ней лишь в книгах. Говорили, что пейзажи Наньта совершенно особенные: стремительные реки, несущиеся на тысячи ли, безбрежные изумрудные степи, причудливые и обманчивые пустыни Гоби, таинственные и непостижимые чудеса пустыни. Не побывать в южных землях — значит сожалеть об этом всю жизнь.

Великий Наставник тоже хвалил эти места. Область Наньта относилась к Южным землям, здесь были величественные горы и реки, ледники и снежные вершины соседствовали с пустынями Гоби и бескрайними песками. Это была земля обширная и богатая ресурсами, настоящее сокровище.

Именно поэтому Наньта с древних времён была яблоком раздора для военачальников. Вражда между царствами Цанцяо и Сяху началась из-за этих земель.

После падения царства Цяо генерал Чжэн Цяньмо повёл войско на север. Мой отец-правитель пожаловал ему титул Великого Генерала — Защитника Государства, и он полностью оправдал это звание. Проведя год на страже северных границ, он вошёл с стотысячной армией в Наньта и отнял у царства Сяху лакомый кусок, на который те давно зарились. С тех пор Наньта вместе с Северной областью Наньта вошли в состав царства Цанцяо.

Раньше я думала, что всё это лишь преувеличения из книг. Но теперь, оказавшись в Наньта, я поняла, насколько огромен мир, и это вызывало невольное благоговение.

Область Наньта и Северную область Наньта разделяла горная цепь Ици, из которой брала начало извилистая река длиной в тысячу ли, называемая в Южных землях Цинхэ. Река Цинхэ делала девять больших изгибов и восемнадцать малых петель, её течение замедлялось, образуя оазис. Люди селились здесь у гор и воды, создавая свои дома, так и возникла область Наньта.

В начале четвёртого месяца горы Ици походили на девушку, пробуждающуюся после сладкого сна, — ещё не совсем проснувшуюся, вольно раскинувшуюся на земле, чьи пышные формы обрисовывали изящные изгибы.

Повсюду зелёная трава и деревья сплетались в гладкое, как шёлк, покрывало. Утреннее солнце постепенно озаряло его, создавая туманную дымку, лёгкую, как белая вуаль.

На изумрудном покрывале распускались большие гроздья розовых цветов, словно влюблённый юноша прошлой ночью тайком рассыпал их на спящую девушку — небрежно, то тут, то там: в волосах, у подушки, на шее, на талии, у лодыжек.

Подойдя ближе, я разглядела, что это были цветы абрикоса. Красные, ещё не раскрывшиеся бутоны, полураскрытые розовые цветы и полностью распустившиеся, белоснежные, словно комья снега, застывшие на ветвях.

Столько абрикосовых деревьев, так пышно цветущих, раскинувшихся среди величественных гор… Даже легендарные цветы из райского сада, о которых я читала, не могли сравниться с этим великолепием.

Оказавшись посреди этой восхитительной картины, я потеряла голову от восторга. А моя Взывающая к Луне, словно вернувшись в родные степи, радостно зарезвилась на траве.

Я сидела в седле, холмы поднимались и опускались, степной ветер, прилетевший издалека, свистел у меня в ушах. Я распустила ленту, стягивающую волосы, отпустила поводья и раскинула руки навстречу ветру, радостно крича во весь голос:

— Эй! Эй! Наньта!

— Наньта! Меня зовут Цан И!

— Здравствуй, Наньта!

Снова и снова я слышала, как мой голос разносится по необъятному простору. Внезапно все двери и окна в чертогах моей души распахнулись настежь, северный и южный ветер пронёсся сквозь них, наполняя лёгкие свежим воздухом, смешанным с пьянящим ароматом абрикосовых цветов. Та «я», что жила в этих чертогах, с изумлением улыбнулась этому огромному миру. Здравствуй, я — Цан И.

Я была совершенно опьянена.

Моя всегда верная и преданная Взывающая к Луне тоже опьянела от восторга и забыла обо мне, своей хозяйке. От резкого толчка я упала с лошади, прокатилась по траве и, как ни странно, почти не почувствовала боли.

Увидев, что я поднялась с земли, Взывающая к Луне пустилась наутёк. Я тут же погналась за ней:

— Эй! Эй! Ах ты! Жить надоело?! Эй! Эй!

Эта негодница осмелилась озорно подмигнуть мне и снова убежала, описав вокруг меня большой круг.

Я стояла в центре круга, голова шла кругом. Решив больше не гоняться, я нашла абрикосовое дерево, прислонилась к нему и легла на траву. Прошлую ночь я провела в дороге, и вот теперь наконец добралась до Наньта, до места назначения. Сначала посплю, а потом буду решать, что делать.

Я лежала на земле, прикрыв глаза, и задремала. Вдруг я почувствовала что-то неладное. Открыв глаза, я увидела, что Взывающая к Луне подошла ко мне, ткнулась мордой в плечо и беспокойно переступила копытами. Я села и огляделась. Вдалеке на зелёных холмах появились несколько чёрных точек, которые быстро двигались, словно облака, гонимые ветром.

Я встала и, прищурившись, стала внимательно всматриваться. Наконец я различила всадников Армии Защитников Государства царства Цанцяо: железные доспехи, серебряные одежды, все на вороных боевых конях. Они ехали по горам Ици, и хотя их было всего около десяти человек, они выглядели грозно и внушительно.

Я встряхнулась, вскочила на Взывающую к Луне и быстро поскакала им навстречу.

Один из всадников мчался впереди всех. Ловкий, статный, с красивой фигурой. В солнечном свете черты его лица были чёткими, глаз не было видно, но по суровому выражению лица я сразу поняла, что это мог быть только Чжэн Юэ.

Я радостно улыбнулась ему:

— Великий генерал Чжэн, давно не виделись!

Он полностью проигнорировал мой энтузиазм и прямо спросил:

— Принцесса проделала столь долгий путь, чтобы помочь вашему подданному или чтобы помешать?

Я уклонилась от прямого ответа:

— Генерал Чжэн, здесь такие прекрасные виды! Ваша принцесса намерена немного попутешествовать по окрестностям. Не будете ли вы так любезны найти для вашей принцессы подходящего проводника?

Он повернулся к следовавшим за ним солдатам и сказал:

— Продолжайте патрулирование, не расслабляться. Бо Тин, останься. — Солдаты приняли приказ и уехали, остался лишь один, выглядевший немного моложе остальных.

Чжэн Юэ развернул коня и молча поехал обратно.

Когда тебе что-то нужно от человека, приходится забыть о гордости принцессы. Скрепя сердце, я последовала за Чжэн Юэ.

Чжэн Юэ направился прямо в военный лагерь. Я вошла за ним в какое-то помещение. Пока я сидела и медленно пила воду, он, нахмурившись, посмотрел на меня и спросил:

— Принцесса, чего вы всё-таки хотите?

Я улыбнулась:

— Генералу не о чем беспокоиться. Хотя ваша принцесса никогда не отличалась послушанием, я понимаю, что речь идёт о делах государственной важности, и нельзя действовать безрассудно. Это я отпустила Цяо Цзыло, и теперь горько сожалею об этом. Клянусь поймать этого мятежного предателя! Судя по предыдущим предположениям брата-правителя и генерала Чжэн, весьма вероятно, что Цяо Цзыло попытается покинуть страну через эти места. Ваша принцесса добровольно вызвалась помочь генералу остановить Цяо Цзыло у подножия гор Ици. Генерал доволен?

— Принцесса добровольно вызвалась помочь Его Величеству? Почему же ваш подданный не получил приказа от Его Величества? — Он усмехнулся. — Ваш подданный помнит, что десять дней назад принцесса ещё умоляла за Цяо Цзыло. Вы преследовали меня до сюда, чтобы теперь помочь мне его поймать? Скажите, принцесса, если на этот раз мы схватим Цяо Цзыло, не следует ли вашему подданному сделать кандалы поизящнее, а место заключения — понадежнее? Если его снова отпустят, вашему подданному придётся умереть десять тысяч раз.

Он смотрел на меня не мигая, казалось, читая все мои мысли. Похоже, тягаться с ним в хитрости будет непросто.

Он позвал того солдата по имени Бо Тин и коротко приказал:

— Присмотри за принцессой. — Сказав это, он пристально посмотрел на Бо Тина, потом на меня, дошёл до двери, обернулся и добавил: — Если бы ваш подданный вёл войну, следуя замыслам принцессы, боюсь, он давно бы уже погиб на поле боя.

— Эй! — Я немного рассердилась и громко крикнула ему вслед. — Чжэн Юэ, стой!

Он даже не обернулся и вышел.

Похоже, у принцессы с семьёй Чжэн действительно не ладятся отношения.

С самого детства Чжэн И всегда смотрел на меня косо, а я на него — с неприязнью. Мы постоянно обменивались колкостями и бесчисленное количество раз ссорились.

Теперь и его старший брат смотрит на меня косо. Но что ещё больше выводит из себя — что бы я ни делала, он сохраняет холодное выражение лица, словно презирая саму мысль о споре со мной. Это лишает меня возможности как-то на него повлиять.

Заметка от автора:

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение