☆、Облака над бескрайней пустыней

Я ходила взад-вперёд, но не могла придумать, как убедить Чжэн Юэ, и тем более не знала, как спасти Цяо Цзыло. Ему нельзя было отправляться в царство Сяху, но и оставаться в Цанцяо он не мог. Я должна была безопасно переправить его в другое место — в царство Цинцзи или Наньчэнь, куда угодно.

Но пока надежды было мало.

Чжэн Юэ вернулся в лагерь только к вечеру. Когда я нашла его, он стоял со свечой в руке, задумчиво разглядывая карту обороны Наньта.

— Генерал, — тихо позвала я его, внутренне содрогнувшись от отвращения к себе.

Он поднял на меня глаза, во взгляде мелькнуло удивление. Наблюдая, как я шаг за шагом приближаюсь, он быстро принял строгий вид и холодно произнёс:

— Принцесса, если это касается Цяо Цзыло, то разговор окончен.

Моё лицо тут же вытянулось. Я с силой ударила кулаком по столу перед собой и резко повысила голос:

— Чжэн Юэ! — Но что сказать дальше, я не знала и замерла на месте.

Внезапно я почувствовала упадок духа. Я хотела сделать для Цяо Цзыло всё, что в моих силах, но ничего не могла. Как это было смешно и печально.

Чжэн Юэ молчал, спокойно глядя на меня. Пламя свечи освещало его лицо, и мне показалось — возможно, это была иллюзия, — что я уловила в его взгляде теплоту.

Настроение моё было мрачным, и я повернулась, чтобы уйти.

Вдруг он сказал мне в спину:

— Его Величество приложил много усилий, чтобы убедить Цяо Цзыло сдаться. Ваш покорный слуга также восхищается его талантами и почти готов был считать его своим другом. Но сердцем он предан старому Цяо, телом принадлежит Игэ и клянётся умереть, но не покориться нашему Цанцяо. Если такой человек не может служить Цанцяо, то его следует устранить, чтобы предотвратить будущие беды.

— Ты хочешь сказать, что боишься, как бы он не перешёл на службу к Сяху?

— Верно. Цяо Бянь уже переметнулся в Сяху. Хотя Цяо Цзыло и Цяо Бянь — совершенно разные люди, мы должны быть готовы ко всему. Я знаю, что принцесса помогла ему бежать в Цинцзи, но от Чжэн И до сих пор нет вестей. Весьма вероятно, что он направляется в Сяху, — сказав это, он снова устремил взгляд на карту.

— По мнению генерала, каким путём он пойдёт? — Я подошла ближе. Карта была вычерчена чрезвычайно подробно. Все посты к югу от гор Ици были отмечены красными значками. Только в районе пустыни красных отметок было мало. Я указала на это место и наугад спросила: — Мог ли он пройти через пустыню? Оборона здесь, должно быть, самая слабая.

— Пустыню Ици люди называют пустыней смерти. Царство Сяху никогда не осмеливалось нападать оттуда именно из-за… — Он вдруг замолчал, нахмурился, уставившись на изображение пустыни на карте. Брови его сдвинулись ещё сильнее. Внезапно он громко позвал Бо Тина, стоявшего снаружи: — Быстро позови Юань Цаньцзюня, Лю Сыма и Вэнь Сяовэя!

Этой ночью в военном лагере до самого утра горел свет. Поскольку днём я выспалась, сон не шёл, и я осталась наблюдать за их совещанием. Несколько помощников генерала той же ночью отправились с людьми проверять сведения о торговле верблюдами. Чжэн Юэ усилил патрули в районе пустыни Ици и перестроил оборону.

К рассвету пришло известие: в области Наньта действительно видели мужчину, похожего на Цяо Цзыло, который за большие деньги купил верблюда. Это случилось ещё день назад.

Лицо Чжэн Юэ помрачнело. Он немедленно отобрал пятьдесят всадников лёгкой кавалерии и направился прямо в великую пустыню.

Я, конечно, не упустила такой возможности, вскочила на Взывающую к Луне и последовала за ними. К счастью, мои навыки верховой езды были сносными, и я едва поспевала за отрядом.

Мы выехали до рассвета, и я не успевала разглядывать окрестности, сосредоточившись на дороге. Только на заре я заметила, что местность становится всё более пустынной. Под ногами простиралась бескрайняя Гоби. Под необъятным небом виднелись лишь жёлтая земля и камни, изредка из земли пробивались пучки зелёных растений, похожие на ежей, готовых уйти под землю.

Там, где проходили кони, вздымалась пыль. Я щурилась, одной рукой прикрывая рот и нос, и изо всех сил старалась не отставать.

Когда взошло солнце, мы наконец добрались до заставы, расположенной здесь. Деревянная беседка, построенная на огромном камне, всё ещё стояла. Вокруг беспорядочно лежало несколько убитых солдат. На земле виднелись пятна крови. Несколько человек были убиты ударом меча. Некоторые, видимо, пытались бежать — вдоль дороги лежало ещё несколько тел, также со следами ранений от мечей и пятнами крови.

Чжэн Юэ с тяжёлым лицом осмотрел всё вокруг, немного подумал, оставил троих солдат привести пост в порядок и дождаться подкрепления, а с остальными двинулся дальше.

Он нахмурившись посмотрел на меня:

— Принцесса, дальше начинается пустыня. Летящий песок, ветер, невыносимая жара и засуха. Принцессе лучше остаться здесь и дождаться нашего возвращения.

— Генерал Чжэн, если ты оставишь меня здесь, я могу оказаться не такой уж смирной, как ты думаешь. Вдруг я пойду бродить куда глаза глядят…

Он холодно смотрел на меня, я — на него. Мы некоторое время стояли в молчаливом противостоянии. Вдруг он вздохнул:

— Ладно, поехали, — сказав это, он достал из-за пазухи большой белый платок и бросил мне. Увидев мой недоумённый взгляд, он пояснил: — Чтобы защититься от ветра и песка.

Неожиданно, он оказался довольно предусмотрительным. Я прикрыла лицо платком, и стало гораздо легче.

Мы двинулись дальше. Зелени становилось всё меньше. Солнце медленно поднималось, и действительно, как и говорил Чжэн Юэ, стало невыносимо сухо.

Путь от столицы до Наньта, а затем сюда, почти без отдыха, изрядно меня вымотал. Силы были на исходе, и я держалась лишь на упрямстве.

Солнце постепенно поднялось в зенит. Камни под ногами стали крупнее, земли — меньше. Чжэн Юэ замедлил ход. Боевые кони медленно переступали по камням. Мы достигли границы между Гоби и пустыней. Окинув взглядом даль, можно было увидеть чёрные камни, разбросанные, словно ветром, вокруг золотистой пустыни. Под лазурным небом это походило на блюдо, наполненное золотым песком.

Чжэн Юэ обернулся ко мне:

— Выдержишь?

Я облизнула губы и ответила:

— Вроде да.

Он достал бурдюк, налил воды в маленькую серебряную чашу и протянул мне:

— Выпей только немного.

Я с сомнением взяла чашу и посмотрела на всадников позади:

— А они?

Он сделал знак, и солдаты начали пить. Оказалось, только у меня не было воды. Отправиться в пустыню без воды — я действительно превзошла саму себя.

Чжэн Юэ сам отпил из бурдюка, собрался и приготовился снова двинуться в путь. Я похлопала уставшую Взывающую к Луне и спросила:

— Нельзя ещё немного отдохнуть?

— Он уже вошёл в пустыню на верблюде. Если мы не нагоним его как можно скорее, лошади скоро не выдержат. Чем больше времени мы потратим, тем в худшем положении окажемся, и даже рискуем застрять в пустыне, — он тронул бока коня и, не оборачиваясь, добавил: — Нужно действовать быстро, нельзя медлить.

Я стиснула зубы и последовала за ним.

Эта пустыня была сказочной, её красота была жестокой.

Песок под солнцем отливал красным, образуя гряды холмов. Дул ветер, поднимая жёлтый песок. Куда ни глянь, песок образовывал плавные полосы, уходящие вдаль, словно бескрайнее море. Это вызывало восхищение и одновременно внушало трепет. Под раскалённым жёлтым песком жизнь могла оборваться в одно мгновение. Идти по этому красному песчаному морю было всё равно что идти по лезвию ножа, танцевать в огне, петь в облаках.

Сидя в седле, я постепенно оцепенела, думая лишь о том, чтобы двигаться вперёд и вперёд. Вдруг я услышала, как один из воинов в отряде крикнул:

— Генерал, смотрите!

Посмотрев в том направлении, куда указывал солдат, я увидела вдалеке на песчаном холме маленькую точку, которая неторопливо двигалась. Моё сердце забилось сильнее. Я надеялась, что это он, и в то же время боялась этого.

Чжэн Юэ остановился, отдал распоряжения. Пятьдесят всадников рассредоточились и начали окружать его, двигаясь по дуге. Я же держалась рядом с Чжэн Юэ.

Расстояние сокращалось, и фигура на верблюде становилась всё чётче.

Он был закутан в большую белую накидку, голова покрыта белым платком. Он гнал верблюда очень быстро. В жёлтой пустыне это белое пятно колыхалось, словно сильный, чистый ветер, придавая ему особое изящество. Даже верхом на верблюде он держался так элегантно и уверенно — поистине божественное изящество.

Я незаметно сжала рукоять меча у пояса. Моя Взывающая к Луне, словно почувствовав моё волнение, пошла быстрее.

Человек на верблюде тоже заметил приближающихся всадников. Он взмахнул кнутом, понукая верблюда бежать ещё быстрее. Сверкнул серебристый свет — он выхватил меч из-за пояса. Всадники тоже обнажили свои длинные мечи. Чёрные боевые кони тяжело дышали, несясь вперёд со скоростью ветра.

Чжэн Юэ поднял правую руку. Копьё с железным наконечником взметнулось вверх. Горячий воздух со свистом устремился назад. Копьё семьи Чжэн с красной кистью, несущее в себе уверенную силу своего хозяина, пронзая невидимую преграду, устремилось прямо к человеку в белом.

— Не надо! — одновременно с моим испуганным криком огромный верблюд вдруг осел, его передние ноги подогнулись, и он опустился на колени, пропахав след в песке. Человек в белом изящно развернулся и ударил мечом по копью. Красная кисть описала в воздухе круг и отлетела назад. Чжэн Юэ уже спрыгнул с коня, длинной рукой подхватил копьё, и оно послушно легло ему в руку. Его вороной боевой конь подскочил и уверенно подхватил хозяина — их взаимодействие было безупречным.

Не успела я прийти в себя от страха, как увидела, что несколько ближайших солдат с широкими замахами обрушили свои мечи на Цяо Цзыло. Верблюд под ним внезапно вскочил на ноги и рванулся вперёд. Цяо Цзыло с мечом в руке бросился навстречу. Сверкнул серебристый свет, послышался лязг стали. Один из всадников с криком упал с коня, подняв облако пыли. Человек в белом уже вырвался из окружения.

Остальные десятки всадников без малейшего промедления устремились вперёд, оставляя на песке беспорядочные следы копыт.

Один против десятков — Цяо Цзыло всё же не был бессмертным. После нескольких столкновений он начал уступать. Хотя солдаты несли потери, их натиск не ослабевал.

В конце концов, Цяо Цзыло упал с верблюда. Его меч отлетел в сторону. Десятки людей окружили его плотным кольцом.

Цяо Цзыло поднялся с земли. На его белой накидке был жёлтый песок. Платок упал с головы, обнажив чёрные волосы, рассыпавшиеся по плечам. Длинные брови подчёркивали разрез глаз, сияющих, как звёзды. Он стоял прямо под направленными на него мечами, словно пустынный тополь.

Он поднял голову и обратился к Чжэн Юэ:

— Дважды попасть в руки брата Мэн Юаня — я, Цяо, признаю поражение.

Заметка от автора:

История «Госпожа Юэли» является продолжением предыдущей части «Госпожа Юнь». Некоторые персонажи, уже представленные в «Госпоже Юнь», не будут подробно описываться снова, а финал «Госпожи Юнь», который не был написан, появится в этой части.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение