☆、Облачная терраса безмолвна

На следующий день мы вернулись в область Наньта. Раны Чжэн Юэ заживали не так хорошо, как он говорил. Особенно рана на спине, которую обработали несвоевременно, воспалилась и долго не затягивалась. Старый лекарь в армии настоятельно велел Чжэн Юэ отдохнуть ещё несколько дней.

Чтобы он не беспокоился о военных делах, я пристала к нему с просьбой научить меня стрелять из лука. Я выпускала стрелу за стрелой, а он стоял рядом и смотрел, изредка давая советы. Он учил серьёзно, а я училась лениво. Изредка попав в центр мишени, я радостно называла его «Старший брат Чжэн». Он хмурился, а я звала его ещё веселее. Тогда он качал головой и говорил, что нужно как можно скорее отправить меня обратно в столицу.

Эх, как скучно.

Конечно, я собиралась вернуться в столицу.

Перед возвращением Чжэн Юэ повёз меня верхом на север области Наньта, к горе Ици, посмотреть на ели.

Лучшее место для любования елями — вершина небольшой горы в восточной части горной цепи Ици. Там была удобная ровная площадка, которую люди называли Облачной террасой.

Облачная терраса с трёх сторон была окружена горами. Повсюду росла зелёная дикая трава высотой по пояс, усеянная разноцветными полевыми цветами. Лёгкий ветерок колыхал травинки.

Я шла шаг за шагом, словно ступая по райскому саду на земле.

Стоя на Облачной террасе и глядя вдаль, я видела, как среди величественных гор возвышаются огромные прямые ели, словно безмолвные зелёные храмы. На тихих снежных вершинах они создавали пышный зелёный массив. Между горами клубился белый туман, деревья касались неба и заслоняли солнце, всё вокруг напоминало первозданный хаос, окутанный облаками и утренней зарёй.

Мы с Чжэн Юэ стояли рядом молча.

Не знаю, о чём думал он, бывавший здесь много раз. Я и сама не могла понять, о чём думаю.

В тот миг мне послышался тихий бой барабанов, приятные звуки струн. Я тихо вздохнула в глубине души. Словно путник, преодолевший горы и воды и наконец достигший края света; словно ребёнок, бредущий в зимнюю ночь и наконец увидевший тёплый огонёк. Ничего не нужно было делать, просто стоять вот так тихо, и было очень хорошо.

— Правда, хотелось бы навсегда остаться здесь, — вздохнула я.

— Цан И, — он назвал меня по имени.

Я обернулась и увидела, что он держит в руке несколько маленьких жёлтых полевых цветков. Он с улыбкой смотрел на меня, его взгляд упал на мои волосы, и он с сожалением добавил: — Жаль, что у тебя мужская причёска. — С этими словами он решительно воткнул цветы мне в волосы, некоторое время разглядывал, а потом громко рассмеялся.

Я никогда не видела, чтобы он так радостно смеялся. Его брови разгладились, в уголках губ появились лёгкие морщинки.

Оказывается, он был таким обаятельным мужчиной.

Словно под действием чар, я встала на цыпочки и потянулась поцеловать уголок его губ.

Он замер на мгновение, полевые цветы посыпались из его рук на траву.

Я собиралась смутиться и пожалеть о содеянном, но его вид рассмешил меня. Цветы посыпались с моей головы, он поймал один, сжал в ладони, затем обнял меня за голову и прижался своими губами к моим.

Я застыла. Он, кажется, тоже застыл. Наши слегка влажные губы соприкоснулись.

Было неловко, словно случайно задеть кого-то ягодицами.

Вдруг он наклонился к моему уху и тихо прошептал:

— Я помню, ты сказала, что выйдешь за меня замуж, верно?

Словно околдованная, я ответила:

— Да, выйду за тебя.

Он, казалось, вздохнул с облегчением и снова приблизил свои губы, осторожно целуя меня, легко-легко.

Это мой будущий муж.

Человек, за которого я выйду замуж.

Может быть, я ему немного нравлюсь?

С такими мыслями я неожиданно перестала сопротивляться его близости, закрыла глаза и даже обняла его за шею.

...

Наверное, пейзаж в тот момент был слишком сказочным, и все эмоции стали яркими и насыщенными. Однако, едва покинув Облачную террасу, я осознала, какое невероятное дело совершила. В душе возникли смешанные чувства, в голове всё перемешалось. Я первой поспешно поскакала обратно в лагерь.

Когда я добралась до лагеря, уже спустились сумерки. Поскольку завтра предстояло отправляться в путь, после ужина я начала собирать вещи.

На самом деле вещей у меня было немного, но я складывала и перекладывала каждую одежду снова и снова, несколько раз...

Неужели я, Цан И, встречала так мало мужчин, что всего лишь Цяо Цзыло и Чжэн Юэ поставили меня в тупик?

Ведь Цяо Цзыло — тот, кого я так сильно-сильно люблю?

Но я... гм... целовалась с Чжэн Юэ.

Хотя Цяо Цзыло совершенно меня не любит, почему я всё равно чувствую, будто предала его? И даже будто предала саму себя.

Я уже люблю Цяо Цзыло, в моём сердце нет места для других. Даже если я выйду замуж за Чжэн Юэ, я не полюблю его.

Да, не полюблю.

Постепенно вихрь в моей душе утих, вся муть осела. К тому времени, как Чжэн Юэ откинул полог и вошёл, я была уже совершенно спокойна.

Он стоял и смотрел, как я собираю вещи, долго не говоря ни слова.

Я подняла голову. Увидев, что его взгляд блестит, словно он хочет что-то сказать, я спросила:

— Что-то случилось?

Он медленно начал:

— Раз уж ты собираешься выйти за меня замуж, у тебя должна быть какая-то моя вещь.

— Какая вещь? — Я увидела, что у него в руках ничего нет, и с сомнением спросила: — Неужели ты отдашь мне свой меч?

Он серьёзно покачал головой:

— Зачем мне дарить тебе меч? Разве я хочу, чтобы ты шла в бой? — С этими словами он достал из-за пазухи браслет из бело-зелёного нефрита. Нефрит уступал тем, что дарили во дворце, но работа была очень искусной. Небольшая часть браслета была заменена серебром, выполненным в форме грозди цветов. Маленькие серебряные цветы обвивали браслет тонкими серебряными нитями, инкрустированными в нефрит, словно крошечные цветы-вьюнки, радующие глаз.

— Это браслет моей матери. Их было два. Один остался у отца, другой мать всегда носила на руке. Позже... остался только этот. — Он, казалось, глубоко вздохнул, медленно протянул браслет, взял мою руку и собрался надеть его мне.

Неужели он думает, что я всё ещё в тумане и всё забыла?

Я отдёрнула руку и посмотрела ему в глаза:

— Пощади Цяо Цзыло.

Он вымученно улыбнулся, опустил голову и снова взял мою руку, пытаясь надеть браслет. Я оттолкнула его и произнесла слово за словом:

— Я знаю, что между царством Цанцяо и царством Сяху непременно будет война. Я лишь хочу, чтобы ты не убивал его. Ты согласен?

Он вздохнул, затем поднял голову. Выражение его лица вызвало необъяснимую тревогу.

Он тихо ответил:

— Хорошо.

— Поклянись.

— Клянусь, пока я, Чжэн Юэ, жив, я обеспечу Цяо Цзыло безопасность и невредимость.

— А иначе?

— Иначе — пусть тысячи стрел пронзят моё сердце.

Слово благородного мужа дороже тысячи золотых.

Но тогда я ещё не знала, что цена этой клятвы будет гораздо выше тысячи золотых.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение