Глава одиннадцатая (Часть 2)

— Ты знаешь, кого я первым хотел увидеть, когда очнулся от наркоза?

И кого я снова и снова ненавидел, когда мне было грустно, глядя на пустую стену?

Но ты стоишь здесь и, кроме как ворковать с этим противным парнем, даже не спросила, как моя нога.

Я думал… мы… другие!

Хай Тун пожала плечами, избегая его взгляда. — Ну, стало лучше?

Юный господин Хо, прошу прощения, что ушла тогда.

Похоже, мисс Сунь Минмин не передала вам наши наилучшие пожелания.

— Ты умеешь только сарказмом и искажением говорить?

Я не видела, чтобы ты грубила тому парню. Вы хорошо знакомы?

Люди здесь любят приходить без приглашения? Я не помню, чтобы приглашал какую-то мисс Сунь Минмин. Здесь не рады каждому из той школы.

— Ты никого не приглашал. Мы, Завуч и господин У Пин, пришли сюда из дружеских чувств, чтобы выразить поддержку. На самом деле, по-настоящему о тебе беспокоится школьная красавица мисс Сунь Минмин. Тебе повезло, она не обиделась на твою прошлую выходку.

А что касается того противного парня, я не вижу причин, по которым ты мог бы пренебрегать искренней заботой одноклассника.

— Ты очень любишь заступаться. На этот раз за какого парня?

За того очкастого ботаника?

Они не сломали ноги и могут встать, чтобы драться за тебя, а я могу только принимать подаренные тобой фотографии и письма от школьной красавицы. Что она тебе дала, что ты так стараешься?

Я дам тебе денег, ты заставишь её исчезнуть из моего поля зрения, хорошо?

Без всякого предупреждения она вдруг подошла и приблизилась к его лицу. Уголки носа сморщились от гнева. — Хватит!

Слушай, у меня не всегда такой хороший характер.

— Сказав это, она снова отошла к окну и холодно посмотрела на него.

Когда в его глазах заблестели слёзы, она отвернула голову к окну, не понимая, от чего убегает. — …Раз уж мы все здесь незваные и нежеланные, то, пожалуйста, держись от нас подальше в будущем, хорошо?

У нас, простых людей, своя жизнь, и нам не нужно, чтобы ты создавал проблемы вокруг. Честно говоря… ты очень надоедливый, понимаешь?

— Сказав это, она повернулась и направилась к выходу из палаты.

Хо Сипин позади неё закричал, как капризный ребёнок: — Вернись!

Раздался звук беспорядка. Большая стеклянная бутылка с коробочками лотоса вылетела из главной спальни и разбилась вдребезги за её спиной. Вода брызнула до самых её брюк. Она опустила голову и увидела несколько несчастных коробочек лотоса, промокших в воде. Сердце сжалось от боли. Внезапно изнутри вылетел твёрдый апельсин и ударил её прямо в лицо. Она вскрикнула от боли и закрыла нос.

На мгновение воздух словно застыл. Хо Сипин в панике выскочил, прыгая на одной ноге. Его нога поскользнулась на растекающейся воде, он пошатнулся, а затем упал руками на осколки стекла. Он, корчась, закричал от боли.

— А, как ты?

— Хай Тун, забыв о своём носе, поспешно подбежала, оттащила его и обняла. На скользком от воды полу они упали вместе. В спешке она прикрыла его голову рукой, и её локоть сильно ударился о пол.

— Дай посмотреть твою руку, — Она, не обращая внимания на сильную боль в руке, поспешно взяла его руку, чтобы осмотреть. Два острых осколка стекла вонзились в нежную кожу ладони, и из раны сочилась тёмно-красная кровь.

Хо Сипин, плача, посмотрел на неё некоторое время, затем резко оттолкнул. — Не твоё дело, уходи.

— Он, стиснув зубы, поднялся с земли и, прихрамывая, с трудом пополз к кровати. Его раненая нога безжизненно волочилась по полу, словно сломанный стебель лотоса.

Она стояла на месте, ссутулив плечи, не в силах пошевелиться. Только когда раздался громкий грохот, и Хо Сипин упал на пол вместе с компьютером, она словно очнулась, отцепила провод, обмотавшийся вокруг его ноги, и с усилием помогла ему подняться. Он всё ещё пытался вырваться. — Сейчас не двигайся, хорошо?

Потом можешь сходить с ума сколько угодно.

— Их лица почти соприкасались. Хо Сипин отвернул лицо. Слёзы текли по щекам до самых ушей. Почему она, когда злится, похожа на людоедку, а когда нежна, может убить? — Я ненавижу тебя… — сказал он.

— Поняла.

— Она неловко поднялась с него. — Я пойду за врачом.

Он вдруг бросился к ней, цепляясь, как щенок. Его влажное, холодное лицо глубоко зарылось в её шею. — Зачем ты пришла сюда просто так? Никто никогда не говорил мне таких слов. Вы все меня ненавидите, да?

Слёзы медленно текли, смачивая её шею.

Словно поражённая белым светом, она почувствовала, что боль в её сердце сейчас сильнее, чем была в горах. Она буквально вырывала её сердце.

Она была так потрясена, что могла только молчать, позволяя ему горько плакать.

— Может быть, мне вообще не стоило сюда приходить. На самом деле, везде одно и то же. Я должен был подумать об этом раньше… — Он зарылся лицом в шею девушки. Тёплое дыхание обжигало её шею до самых ушей.

Она невольно покраснела. Никто никогда не был с ней так близок, даже те девушки.

Только раньше… мама… Она инстинктивно погладила его по волосам. В душе у неё царил хаос. — Это не так. Я сказала это сгоряча. Эти коробочки лотоса я собирала по всей Явани, поэтому и сказала так в сердцах. Понимаешь?

Эй… — Хо Сипин, который раньше понурил голову, тихо поднял её и просто спокойно смотрел на неё. Блеск слёз в его глазах был полон трогательных, незрелых чувств. — Нет… Я не верю!

Если только… — Он прикусил уголок губы, и на его лице появился румянец.

Хай Тун почувствовала, как его рука на её плече слегка дрожит. Ей показалось, что она что-то предчувствует, и она inexplicably запаниковала. — Что?

Что ты хочешь, чтобы я сделала, чтобы ты поверил?

— Он снова постепенно опустил голову, и его голос стал ещё более невнятным. — Что?

— Она почувствовала, что ей не хватает воздуха, и начала осторожно отталкивать его рукой. — Я не знаю…

Хо Сипин поднёс губы к её уху, задержался на мгновение, затем слегка повернул голову, и его губы, нежные, как клубника, мягко коснулись её щеки… Время на мгновение остановилось. В воздухе расцвели маленькие фейерверки. Вокруг пронеслось тонкое, учащающее сердцебиение дрожание. Кроме этого, они слышали только стук своих сердец, похожий на барабанный бой… Несколько забытых лилий и глициний источали нежный сладкий аромат… — Ты… знаешь… — тихо сказал он, словно дыша. Его глаза были яркими, как свечи.

Секретарь Гао, прыгая и наступая на беспорядок на полу, вбежал и испугался, увидев этих двоих.

Он не знал, что произошло, но, внимательно посмотрев на выражения их лиц, вдруг что-то понял.

Хай Тун, увидев, что он вошёл, тут же вскочила. Выражение её лица было очень неестественным. — Секретарь Гао, отведите его на кровать.

Мне пора на урок.

— Она в спешке бросила Хо Сипина, всё ещё сидевшего на полу, и в два шага выбежала из комнаты.

Секретарь Гао впервые увидел девушку в таком состоянии. Он обернулся, взглянул на Хо Сипина и тихонько рассмеялся.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение