Глава девятая (Часть 1)

При падении она сильно ударилась головой о твёрдую стену, так что слёзы потекли из глаз от боли.

Из места, откуда она упала, проникал слабый свет, и смутно было видно, что это искусственно построенная, цельная пещера.

— Чёрт!

— выругалась она, ощупью поднимаясь с земли. Очевидно, это был тот самый склад боеприпасов. Возможно, камни на потолке пещеры обвалились, из-за чего она не заметила и чуть не сломала себе шею.

— Сунь Минмин, Сунь Минмин, я здесь!

— Она крикнула изо всех сил в сторону обвала на потолке, откуда упала, но ответа не было.

— Чёрт, куда она делась?

Её жалоба ещё не сорвалась с губ, как с обвалившегося отверстия упал камень размером с голову, принеся с собой леденящий ветер и вызвав оглушительное эхо.

Хай Тун быстро вскочила и побежала к выходу из пещеры.

Внезапно налетел горный ветер, пронизывающий холодный воздух. Влажность становилась всё сильнее, и у Хай Тун появилось дурное предчувствие. Она почувствовала слабый запах дождя.

— Хо Сипин!

Несмотря на боль во всём теле и шишку на затылке, она не забыла о своих обязанностях.

Вход в этот склад боеприпасов был расположен на искусственно созданной площадке на северном склоне Горы Дацзя. Деревья здесь были редкими, в основном невысокие вечнозелёные кустарники. Поскольку место было солнечным, большинство из них уже сменили зелёный наряд, а некоторые даже полностью сбросили листья, выставив голые ветви, создавая картину упадка и отсутствия былой красоты.

Хай Тун направилась к нескольким высоким диким яблоням, посаженным одновременно на склоне горы и увешанным плодами. Неизвестно почему, но она чувствовала, что по животному инстинкту и любопытству, если он действительно находится где-то поблизости, он должен был найти эти деревья, потому что они были слишком заметными.

Когда дневной свет почти погас, в воздухе повис мелкий, как бычий волос, осенний дождь.

Хай Тун включила свой ветрозащитный фонарь, который носила с собой, и, забравшись к диким яблоням, стала всматриваться вдаль. Толстый луч света скользил по ветвям, и в световом потоке виднелись дождевые струи, словно завеса.

Она направила свет фонаря вниз, в расщелину, похожую на космическую трещину, и обнаружила, что в глубине оврага, кажется, лежит тёмная тень. Это открытие сильно её удивило. Раньше, бродя здесь, она лишь издалека заглядывала в этот овраг, потому что его стены были отвесными, словно срезанными ножом. Отсюда до дна было не меньше десяти метров. Внизу, кроме гигантских деревьев, растущих с поразительной силой, повсюду были острые, скалистые камни. Иногда, когда дул южный ветер, из толстого слоя перегноя на дне оврага исходил тошнотворный запах разлагающихся животных и растений.

Она обошла на другую сторону, где обзор был лучше, и на этот раз ясно увидела зелёную куртку, которую носил Хо Сипин.

Он лежал лицом вниз, погружённый в тёмный горный ручей, вытянувшись без движения.

— Эй!

Хо Сипин! Как ты?

Эй!

Сколько бы она ни кричала, лежащий человек оставался лежать, не реагируя.

Ледяные дождевые струи одна за другой попадали ей на шею. Её куртка почти полностью промокла.

Вокруг царила такая тишина, что слышался только шорох дождя по одежде.

Она несколько раз взмахнула лучом фонаря в небо, но вокруг по-прежнему была глухая темнота.

Она, зажав фонарь в зубах, стала спускаться вниз, хватаясь за дикую траву и ветки в расщелинах скал, осторожно выбирая подходящие камни для опоры. Хотя опасность сорваться была постоянной, она надеялась свести её к минимуму.

Как бы то ни было, она не могла просто смотреть, как он захлёбывается в ручье.

Некоторое время она сидела на корточках на большом, гладком, как зеркало, камне высотой более трёх метров, ближайшем к дну оврага. Убедившись, что более удобного пути нет, она вертикально спустила тело вниз, прижавшись к поверхности камня, как геккон, и со криком соскользнула.

Растительность здесь, должно быть, никогда не была нарушена с самого своего появления. Она росла с поразительной силой, корни переплетались друг с другом, образуя биологическое чудо, которое было трудно увидеть.

Несколько упрямых дождевых струй просочились вниз, но большинство из них, не достигнув земли, были поглощены густыми листьями, закрывающими небо.

Хай Тун, шатаясь, поползла к несчастному парню. Её рёбра горели от боли. Она знала, что сильно ободралась, даже не глядя.

— Хо Сипин! Эй, проснись, как ты?

Она поспешно вытащила лицо юноши из воды.

Он, должно быть, был без сознания какое-то время. Когда Хай Тун вытерла воду из его ноздрей и, надавив на точку между носом и губой, привела его в чувство, раздался пронзительный крик, взмывший в воздух и внезапно оборвавшийся. Тело его обмякло, и он снова потерял сознание.

Хай Тун усадила его на землю и долго сидела, не зная, потерял ли он сознание из-за сильного нервного напряжения или по какой-то другой причине.

Когда он во второй раз застонал и очнулся, Хай Тун поспешно посветила себе в лицо фонарем. — Привет, я Хай Тун. Как ты?

Юноша рассеянно смотрел на неё, глаза его затуманились, он заплакал.

Неизвестно почему, но у Хай Тун защемило в носу, и она сама чуть не заплакала.

Она нисколько не презирала юношу за его всхлипывания после пережитого, наоборот, глубокая грусть тронула её сердце, которое обычно нелегко было взволновать.

— Всё в порядке, они скоро нас найдут.

Лицо Хо Сипина было покрыто ссадинами. Он всё время жаловался на боль. Когда его спрашивали, где болит, он отвечал, что болит везде.

Под покровом ночи капли дождя тихо стучали по листьям, и беспокойная ворона дважды каркнула.

Некоторые животные ночью, кажется, особенно активны.

Хай Тун помогла Хо Сипину добраться до выступающего камня, защищённого от ветра и дождя. Они сидели, прижавшись друг к другу, промокшие насквозь, как два заблудившихся, несчастных ёжика.

— Что с твоей ногой?

Она заметила, что он совсем не может стоять. Перетаскивать его от ручья сюда стоило ей немалых усилий.

— Не знаю. Катился сверху, потом в расщелине камня подвернул.

Сначала очень болело, но сейчас ничего не чувствую.

Она внимательно посветила фонарем на его лодыжку и невольно вскрикнула.

Угол наклона правой стопы относительно лодыжки был невероятным. Любое терпимое растяжение не могло бы так её искривить.

— Больше не двигайся.

Она забеспокоилась. Выглядело это неважно, но она совершенно не знала, что делать с этой ногой. Если бы это было обычное растяжение, можно было бы что-то предпринять по правилам выживания в дикой природе.

Но это?

Она невольно глубоко посмотрела на Хо Сипина, который напряжённо смотрел на неё.

— О, сильно повреждено. Если бы это была я, мне было бы невыносимо больно.

Она скрывала своё беспокойство, достала из рюкзака ватные палочки и антисептик и начала обрабатывать ссадины на его лице.

Надеюсь, эти проклятые ссадины не оставят шрамов?

Она подумала про себя, не испугается ли Сунь Минмин, увидев лицо, похожее на матовое стекло.

При этой мысли она вдруг улыбнулась. Глаза Хо Сипина, находившиеся совсем рядом, были полны обиды. — Чему ты улыбаешься?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение