Они не могли скрыть своего злорадства.
Услышав смешки других наложниц, Рицуко сжала кулаки и сердито посмотрела на закрытую дверь. «Неблагодарная девчонка! Я хотела подружиться с ней, а она так со мной обошлась!»
Больше месяца назад, когда Хидэо рассказал ей о своей невесте, она была ошеломлена.
Она не знала, как выглядит девушка, но была уверена, что та не уродлива. Восемнадцать лет назад ее должны были привезти в клан Онидзука и воспитать как истинную жену якудза. Но женщина главы Зала Кровавого Демона сбежала из Японии вместе с ребенком, разрушив все планы.
После долгих поисков Хидэо наконец нашел беглянку Юко, но узнал, что его невеста умерла еще в детстве. Он даже нашел ее могилу.
— Зачем ты продолжаешь ее искать? — как бы невзначай спросила Рицуко.
— Потому что я не верю! Даже если она мертва, ее останки должны быть доставлены в клан Онидзука, — ответил Онидзука Хидэо с улыбкой, словно это была всего лишь игра. — Никто не может уйти от Онидзуки Хидэо!
И вот та, которая должна была быть мертва, вернулась. В ней не было ни страха, ни отчаяния, ни жалости к себе. Она была совсем не такой, как другие наложницы.
Анко не подчинялась правилам, не слушала наставлений, ее холодное высокомерие напоминало самого Онидзуку Хидэо.
Рицуко не знала, почему невеста стала наложницей. Она могла только предположить, что Анко разозлила Хидэо… С ее характером это было проще простого.
«Да… Довести Анко до беды — пара пустяков». Рицуко, уходя, тихонько рассмеялась.
Машина еще не подъехала к дому, а у ворот уже выстроились в два ряда люди. Все с трепетом и восхищением смотрели, как останавливается черный автомобиль.
Онидзука Хидэо вышел из машины, держа в руках охапку ткани. Он поднял руку и бросил ее на дорожку.
Это были знамена с названиями кланов и банд, с обломанными древками. Упав на каменные плиты, они словно оплакивали своих бывших владельцев, уничтоженных кланов.
Все смотрели на разбросанные знамена. Их было шесть, разных цветов и с разными эмблемами. Но у всех были следы ожогов и засохшая кровь.
— У тех, кто противостоит клану Онидзука, только один конец! — низким голосом произнес Онидзука Хидэо, и на его губах появилась победоносная улыбка.
Сердца его людей загорелись. Они с восторгом смотрели на своего главу. Они не ошиблись, последовав за ним. Грозный глава клана Онидзука за несколько лет объединил банды Канто и Осаки. Даже премьер-министр и правительства Англии и Америки трепетали перед ним.
— Господин! — раздался оглушительный крик, эхом разнесшийся по окрестностям и проникший в дом.
Онидзука Хидэо шагнул вперед, и все тут же склонились в почтительном поклоне, приветствуя его возвращение.
Внутри дом был оформлен в западном стиле: высокие потолки, фонтан, две изогнутые лестницы, ведущие на верхние этажи. За домом располагался традиционный японский сад.
Несколько наложниц в ярких кимоно стояли у фонтана и кланялись ему.
Он оглядел их, но не увидел кого-то.
— Где она?
Наложницы переглянулись, не понимая, о ком он говорит. Даже управляющий был в недоумении.
— Анко? — Рицуко спокойно подошла к нему. Она всегда понимала, о чем он думает.
— Она должна была встретить меня, — они прошли через холл и оказались в гостиной с большим столом и диванами. Рядом находился конференц-зал, а здесь была зона ожидания.
Рицуко помогла ему снять пиджак, а другая наложница подала чай.
— Не всех наложниц так легко чему-то научить, — тихо сказала она. Онидзука Хидэо, усевшись на диван, молча посмотрел на нее.
Он ослабил галстук. За последние двадцать с лишним дней он уничтожил шесть кланов и банд. Это было утомительно. Он планировал отдохнуть на Хоккайдо, понежиться в горячих источниках, но здесь был кто-то, кого он хотел увидеть.
Это было странно. Он не должен был ни к кому привязываться, тем более к женщине, с которой едва обменялся парой слов.
Наверное, Анко была особенной. Настолько особенной, что он не удивился, не увидев ее.
— Что-то случилось? — спросил Онидзука Хидэо как бы невзначай, но не смог скрыть улыбки.
Конечно, он знал, что что-то произошло.
Он был хорошо осведомлен о борьбе между наложницами. Иногда кто-то из них исчезал — это было в порядке вещей. Ему нравилось, как люди проявляют свои способности в борьбе за выживание. Даже самая слабая женщина могла превратиться в свирепую фурию.
Ему нравились эти фурии. Какими бы жестокими они ни были, в его объятиях они становились покорными и ласковыми. Иногда дневные сражения делали их еще более страстными по ночам.
Женщины были для него необходимостью, но не в духовном плане. Он не испытывал к ним привязанности. Их работа заключалась в том, чтобы доставлять ему удовольствие, а при необходимости — и его партнерам по бизнесу.
— Она изуродовала лица Ёко и Ринко! — взволнованно воскликнула Мами. — И… и сломала руку Джури!
Онидзука Хидэо замер, поднеся чашку к губам.
На пару секунд повисла тишина. Он допил чай и вдруг рассмеялся.
— Рицуко, — в его голосе звучала радость, такая сильная, что у Мами побежали мурашки по коже.
Рицуко тут же подошла к нему и, низко склонившись, кратко описала события того вечера. Она не хотела вмешиваться в эти мелкие ссоры, но пронзительные крики Ёко заставили ее выйти из Обители Бабочки.
Когда она прибежала, то увидела, как острый край сломанной планки рассек лоб Ринко.
Анко была в ярости. На ее лице и теле были царапины и синяки, но это не помешало ей идти навстречу Джури, которая уже вытащила нож. Ее движения были быстрыми и точными, совсем не как у обычной женщины. Она явно занималась боевыми искусствами.
Чем больше Рицуко рассказывала, тем шире становилась улыбка Онидзуки Хидэо. Рицуко не нравилось то, что происходило, но она должна была рассказать все как есть.
Анко действительно была особенной. Еще на Тайване она проявила невероятную смелость, а здесь… она осталась такой же?
Когда Рицуко закончила, он тут же встал.
— Я хочу принять ванну, — он обернулся и посмотрел на Мами. — Избавьтесь от них.
— Что? Слушаюсь! — Мами обрадовалась. — Избавиться… от кого? Выгнать их или отправить в бордель для развлечения? Этой девчонке нужно преподать урок! Как она посмела напасть на других?!
— Я говорю о Ёко и Ринко, — холодно произнес Онидзука Хидэо, снова повернувшись к Мами.
Что? Мами опешила и уставилась на него. Глава клана хотел избавиться от Ёко и Ринко?
— Их изуродованные лица неприятны мне. Отправьте их в Залы Белого и Синего Демонов. Пусть это будет наградой за успешное завершение операции. После того, как с ними наиграются, пусть делают с ними, что хотят. Эти женщины больше не принадлежат клану Онидзука, — он презрительно посмотрел на Мами. — Еще одно подобное высказывание, и ты тоже отсюда вылетишь.
— Слушаюсь, — она задрожала от страха, упала на колени и низко поклонилась, не поднимая головы, пока глава клана не ушел.
Почему глава клана так благосклонно относится к Анко? Она напала на других, нарушила все правила, но не только осталась в клане, но и не понесла никакого наказания?
Слезы текли по ее лицу. Ей стало страшно.
Остальные наложницы чувствовали то же самое. Только Рицуко, стоя впереди, закусила губу. Она чувствовала, что грядут перемены.
(Нет комментариев)
|
|
|
|