【Когда у тебя будет достаточно сил, ты сможешь стать моим противником.】
12 мая.
Около восьми тридцати утра произошло первое преступление.
Второе преступление — около одиннадцати.
13 мая.
Третье преступление произошло в Бане Акиуша.
Признано серийным убийством, названо «Дело об острых камнях».
14 мая.
В деле нет никакого прогресса.
Четвертое преступление произошло рядом с Шимура-я.
Хэйдзо Сиканоин был приглашен остаться на ночь в доме Фирудо, наблюдение за ночь ничего не выявило.
15 мая.
Пятое преступление произошло на Равнине Бьякко.
Комиссия Тэнрё усилила патрулирование, но в деле по-прежнему нет прогресса.
Хэйдзо Сиканоин узнал, что убийца не из Инадзумы.
В тот вечер под предлогом сильного дождя остался на ночь в доме Фирудо, наблюдал за дверью всю ночь, ничего не произошло.
16 мая.
Шестое преступление произошло за задней дверью Отделения Гильдии искателей приключений в Инадзуме.
На месте преступления найдена тонкая черная нить. Анализ материала позволил Комиссии Тэнрё предварительно заключить, что убийца родом из Натлана.
Хэйдзо Сиканоин дополнительно предположил, что убийца — мужчина, двадцати трех лет, ростом около 183 сантиметров.
Остался на ночь и наблюдал, ничего не произошло.
17 мая.
Седьмое преступление произошло в Порту Рито. У Комиссии Тэнрё по-прежнему нет прогресса.
Большинство магазинов в Инадзуме закрыты, работают лишь немногие.
Три Комиссии после совещания решили доложить Сёгуну.
Дом Фирудо был назван Хэйдзо «Цзиши Цзюй».
В ту ночь не оставался.
18 мая.
Восьмое преступление произошло в Клане Кудзё.
Комиссия Тэнрё не получила ответа от Сёгуна, в деле по-прежнему нет прогресса.
Под давлением со всех сторон Три Комиссии достигли соглашения и приказали закрыть город.
В тот день Хэйдзо Сиканоин подобрал черное перо у двери Цзиши Цзюй.
Не оставался на ночь.
Поздно ночью Фирудо встретилась с убийцей, через десять минут они расстались.
19 мая.
Девятое преступление произошло в Доме госпожи Цингдань.
Сёгун по-прежнему не дал указаний, Три Комиссии начали внутренние раздоры, подозревая, что убийца перехватил доклады внутри, и начали тщательное расследование.
В деле нет никакого прогресса.
В тот день Хэйдзо Сиканоин был в шаге от убийцы и нашел в кабинете Цзиши Цзюй записку, написанную им самим.
20 мая.
Десятое преступление произошло во время совещания Трех Комиссий.
Сёгун по-прежнему не ответил, в деле нет никакого прогресса.
Инадзума закрыта, действует круглосуточное патрулирование по сменам.
Хэйдзо Сиканоин и Фирудо достигли согласия.
21 мая.
Одиннадцатое преступление произошло у ворот Тэнсюкаку.
После расследования на месте преступления найдено черное перо. Комиссия Кандзё считает, что убийца связан с тэнгу Кудзё Сарой, Комиссия Ясиро занимает выжидательную позицию.
Кудзё Сара, чтобы доказать свою невиновность, добровольно отправилась в тюрьму до поимки убийцы.
Ремонт Цзиши Цзюй завершен.
22 мая.
Двенадцатое преступление произошло...
23 мая.
Тринадцатое преступление произошло...
24 мая.
Девять утра.
Совещание Трех Комиссий.
Высокопоставленные чиновники сидели вокруг длинного стола, перед ними лежали документы, все касающиеся «Дела об острых камнях».
Среди этих влиятельных представителей Трех Комиссий присутствие обычного сотрудника, такого как Хэйдзо Сиканоин, казалось крайне неуместным.
Ему не полагалось присутствовать на таком совещании, но он был знаменитым детективом Комиссии Тэнрё, раскрывшим больше всего дел быстрее всех, и его способности были очевидны для всех.
Сейчас вся Инадзума надеялась, что знаменитый детектив как можно скорее раскроет дело, чтобы эта беда поскорее закончилась и жизнь вернулась в прежнее русло.
Хэйдзо устало потер виски.
Конечно, у него было много улик, но по своим причинам он не мог их раскрыть.
Перед лицом этих власть имущих он мог лишь снова и снова находить отговорки.
Теперь каждый его шаг требовал тщательного расчета.
Кто знает, какую следующую карту разыграет Фирудо?
Если бы кто-то, кроме него, узнал об убийце, и Фирудо узнала об этом, это могло бы привести к сбросу времени, и все усилия пошли бы насмарку.
Если цифры на записках действительно означают количество сбросов, то самое большое число, которое он нашел, было девяносто шесть.
Если для завершения этой игры нужен какой-то стандарт, то, вероятно, это его победа, иначе цикл будет продолжаться вечно.
Это означало, что за эти не менее девяноста шести циклов он ни разу не выиграл у Фирудо.
Возможно, достигнув определенного количества циклов, Фирудо, посчитав, что у него нет шансов на победу, в одностороннем порядке остановит игру.
Что произойдет тогда, было неизвестно.
«Дело об острых камнях» — это только начало, дальше произойдут еще более сложные события, и, возможно, погибнет еще больше людей.
Поэтому, дойдя до этой точки, он чувствовал себя очень беспомощным.
Хотя после сделки с Фирудо он мог гарантировать поимку убийцы завтра, он не мог предсказать следующий шаг Фирудо.
Если Фирудо снова затеет что-то крупное, это будет невыгодно.
Не то чтобы он не говорил, а не мог говорить.
— Господин детектив Сиканоин, — холодно фыркнул старейшина, — надеюсь, вы оправдаете это звание.
— Но не забывайте о своих обязанностях ради романтических чувств.
Хэйдзо мог легко отмахнуться от их агрессивных слов, но услышав эту фразу, он действительно почувствовал себя неловко.
Хотя он ожидал этого, услышать, как кто-то говорит это рядом с ним, было немного... странно.
Но он уже не собирался возражать. Иметь официальные отношения с Фирудо, безусловно, было лучше, чем не иметь никаких.
К тому же, из-за всех этих запутанных мелочей его мозг иногда просто не справлялся, он был до смерти измучен, и у него не было сил выяснять свои отношения с Фирудо.
Пусть будет недопонимание, неважно.
— Если больше ничего нет, я пойду.
Хэйдзо Сиканоин поправил хаори на плечах и, не собираясь с ними спорить, встал, чтобы уйти.
Увидев такое высокомерное отношение Сиканоина, старейшины тоже почувствовали себя неловко, их лица потемнели, и они пристально смотрели на него.
Хэйдзо остановил руку на двери, повернулся и сказал:
— Ремонт в доме моей девушки почти закончен.
— Новоселье назначено на завтра. Приглашаю всех прийти с родными и друзьями.
— В конце концов, чем больше людей, тем веселее, — он поднял указательный палец и слегка запрокинул голову. Торчащие волосы на макушке поднялись вместе с уголками его рта.
Он проигнорировал их потемневшие лица и сам закончил свою фразу.
— Я поймаю убийцу в день новоселья, в качестве подарка для моей девушки.
Закончив говорить, он толкнул дверь и вышел, оставив свои высокомерные слова эхом звучать в головах присутствующих, не утихая долгое время.
Эти слова, несомненно, дали им надежду.
Но сейчас у них не было никаких улик. Как Хэйдзо Сиканоин мог быть так высокомерен, заявляя, что поймает убийцу завтра?
Как и ожидалось, кто-то тут же начал сомневаться в правдивости его слов.
Глава Клана Кудзё ударил по столу и гневно сказал: — В такой напряженный момент его поведение просто нелепо!
Как только он это сказал, многие тут же начали соглашаться, перешептываясь с соседями.
Аято Камисато, напротив, был невозмутим. Он сложил руки: — Я, напротив, считаю, что этим словам можно верить.
— Способности тосина Сиканоина очевидны всем присутствующим. Он не из тех, кто действует опрометчиво.
— Почему он выбрал именно день новоселья? И почему это подарок на новоселье?
— Вместо того чтобы считать это нелепостью, я думаю, что тосин Сиканоин что-то нам намекает.
— Например, что с его "девушкой" что-то не так.
— Она убийца? — как только он это сказал, кто-то тут же переспросил.
Аято Камисато слегка улыбнулся, но его глаза стали острыми: — Думаю, нет. Тосин Сиканоин, вероятно, хочет сказать нам, что его "девушка" — потенциальная угроза, возможно, более опасная, чем убийца.
— «Дело об острых камнях»... это она приказала?
— Не исключено.
— Тосин Сиканоин так намекает нам, вероятно, по каким-то причинам, о которых он не может говорить.
— Возможно, за нами следят.
Хэйдзо потянулся и направился в сторону Цзиши Цзюй.
Как и сказал Аято Камисато, Хэйдзо действительно хотел намекнуть им, что Фирудо — потенциальная угроза.
Он не сказал об этом прямо, потому что не был уверен, не следит ли кто-то или что-то за ними втайне, поэтому он использовал такой скрытый способ, чтобы напомнить им быть внимательнее.
С Аято Камисато рядом, конечно, не нужно было беспокоиться о том, что его намек не будет понят, но с другими было не так.
Эти прогнившие старики беспокоились только о том, что их положение упадет, если они не поймают убийцу, и боялись, что следующей целью убийцы станут они сами.
Какое им дело до жизни и смерти других?
Разве человеческая природа не такая холодная вещь?
Его взгляд потускнел.
Но вскоре яркое пятно, попавшее в поле зрения, заставило его рефлекторно изобразить легкую улыбку.
Он должен был выглядеть так, будто все под контролем, чтобы Фирудо с наибольшей вероятностью поняла его план.
Сейчас можно было с уверенностью сказать, что Фирудо не стала бы заниматься слежкой, но если бы кто-то другой наблюдал втайне и сообщал Фирудо, это было бы другое дело.
【Она связана с Культом Блаженства.】
Увидев эту записку, Хэйдзо тут же сделал невероятно смелое предположение — Фирудо и есть Предводитель Культа Блаженства.
Если убийца был членом Культа Блаженства, то его мотив убийства становился понятен — поскольку Предводитель является высшим богом, он считал, что люди, контактировавшие с Предводителем, осквернили ее, поэтому их кровь должна стать «искуплением».
Но Фирудо говорила, что работает на кого-то, и она не могла бы лгать в такой мелочи.
Значит, она не могла быть Предводителем.
— Совещание закончилось? — Фирудо протянула ему бутылку молока с данго, ее беззлобный вид с улыбкой на лице напомнил Хэйдзо слова старейшины на совещании.
Она действительно немного походила на жену, ждущую мужа домой.
Если бы можно было игнорировать опасность, скрывающуюся за ней.
Злой волк остается злым волком. Даже беззащитно спящий, он — дикий зверь, готовый в любой момент наброситься.
Хэйдзо Сиканоин не стал церемониться, естественно взял молоко с данго и спросил: — Как ты здесь оказалась?
Фирудо тихо рассмеялась, улыбка в ее глазах стала глубже, и она переспросила: — Мне нельзя приходить?
Хэйдзо Сиканоин мысленно ответил ей: Конечно, можно. Лучше всего, если ты сама зайдешь в тюрьму.
— Ты думаешь обо мне плохо? — Фирудо, словно прочитав его мысли, медленно сократила расстояние между ними, их дыхание смешалось.
Хэйдзо затаил дыхание.
На таком расстоянии он видел каждую ее ресницу. Ее нежная кожа была гладкой, как белый фарфор, ее миндалевидные глаза были полны очарования, а золотые зрачки — священны и неприкосновенны.
Если бы Фирудо не была Фирудо, возможно, он бы сейчас влюбился.
(Нет комментариев)
|
|
|
|