Глава 8. Ретроспектива VIII

【Это игра, которая никогда не закончится, пока организатор не остановит ее.】

Прекрасное утро. Солнце, шурша, выползло из-за холма, показав краешек красного, а за окном точно по расписанию зазвучало пение птиц и щебетание воробьев, сплетаясь в веселую сонату.

Разбуженный биологическими часами, Хэйдзо Сиканоин по привычке умылся, вышел из дома и отправился искать место для завтрака.

Он уловил необычный запах, в воздухе витало странное чувство знакомства. Шум улиц и прохлада утра казались ему знакомыми, словно он переживал это бесчисленное количество раз.

— Всегда кажется, что сегодня что-то произойдет, — подумал он, садясь за столик в Уюу Тей. Заказав торияки и мисо-суп, он спокойно сидел и ждал.

Хэйдзо подпер щеку рукой, по привычке вспоминая детали недавних событий, пока в Уюу Тей не вошел второй человек после него — восемнадцатилетняя девушка с волнистыми белыми волосами, небрежно собранными на затылке, и золотистыми прядями у висков.

Возможно, ее аура была слишком выдающейся. Одного взгляда хватило, чтобы Хэйдзо не мог отвести глаз, наблюдая за каждым ее движением скрытым взглядом.

Подпереть щеку одной рукой, слегка постучать указательным пальцем, снять цепочку с губы. Сиканоин мысленно угадывал следующее движение девушки, и, как ни странно, все его догадки сбывались.

Это странное чувство знакомства снова всплыло в его сознании. Его интуиция в этот момент подсказала следующее действие девушки:

— Посмотри на меня.

Взгляд девушки действительно обратился к нему.

Хэйдзо Сиканоин вздрогнул, быстро отвел взгляд, притворившись, что ничего не замечает. Его спокойный вид заставил бы любого подумать, что он просто наслаждался завтраком, а не пялился на девушку напротив.

Хэйдзо оторвал кусочек торияки пальцами и отправил его в рот. Сладковатый вкус мгновенно распространился по языку, но его мысли были далеки от еды перед ним.

Это странное чувство дежавю заставило его почувствовать себя жутко, словно ночные волны яростно бились о берег, снова и снова затопляя сушу, давя так, что невозможно дышать.

Сиканоин и раньше не раз ловил на себе такие прямые взгляды, но почему-то взгляд этой девушки заставлял его чувствовать себя совершенно некомфортно.

— Словно он лежал обнаженный на столе, и кто-то медленно разрезал его кожу и мышцы, чтобы наконец выставить напоказ его самое глубокое, алое, полное жизни сердце. Казалось, перед ней все его мысли были как на ладони.

Только когда он почувствовал, что этот пронзительный взгляд отдалился, он поднял голову и легко взглянул в ту сторону.

Белые волосы, золотые глаза, крест. Какой-то фрагмент из его памяти, казалось, наложился на настоящее.

Сиканоин изо всех сил старался вспомнить каждую деталь своей жизни, снова и снова пытаясь подтвердить существование беловолосой девушки в своей памяти, найти ее образ.

Словно преследуя хитрого преступника, он искал в своем сознании эти смутные ниточки — он видел ее во многих местах, говорил с ней.

Этот нечеткий образ мелькал в его сознании, как кадры фильма, но он никак не мог вспомнить подробности общения с Фирудо.

Сцены в памяти были такими туманными, каждый кадр, каждая сцена были похожи на только что нанесенные цветовые пятна, которые еще не успели детализировать.

Он мог только по общим очертаниям понять, что люди в сцене — это он и Фирудо, больше ничего не было видно. Ему приходилось снова и снова пытаться по движению ее губ понять, что она говорит.

— Она сказала, что ее зовут Фирудо. Сиканоин без конца повторял это имя в уме, но никак не мог получить никакой другой информации из этих размытых цветовых пятен.

Камень, пронзивший грудь, признание вины, внезапное изменение показаний, появление второй жертвы. Эта задумчивая фальшивая улыбка и чувство дежавю делали мир в глазах Хэйдзо странным.

Интуиция подсказывала ему, что Фирудо — чрезвычайно опасный человек. Она презирает человеческие жизни, эгоцентрична. Она не делает ничего ради других или себя, все ее действия направлены лишь на то, чтобы получить удовольствие.

Хотя он не знал, почему в его сознании появились эти странные цветовые пятна памяти, возможно, это было провидение.

Сиканоин заколебался. Беспокойство и раздражение в его сердце усиливались. Безумная и дикая мысль в его голове стала почти невыносимой, заставляя его желать прямо сейчас пронзить ее сердце ножом. А потом похоронить ее, когда ее тело остынет.

Хэйдзо устало потер виски, подавил эту безумную и абсурдную мысль в глубине души и в конце концов решил вступить в контакт с Фирудо, чтобы взять инициативу в свои руки.

Она словно заранее знала о его приходе. С того момента, как он вошел, взгляд Фирудо не отрывался от него.

Словно она смотрела на добычу, которую обязательно получит, но в ее взгляде была и собственническая страсть, которая проявляется только к своим вещам.

Сиканоин без колебаний встретился с ней взглядом. Их взгляды столкнулись в воздухе, как острые лезвия, а затем "безмолвная война" была легко завершена одной фразой.

Она сказала: — Тебе нужна моя помощь, маленький детектив?

— Конечно, я глубоко польщен вашей помощью, — Хэйдзо слегка поклонился, как вежливый молодой господин, и протянул ей руку. Его озорная улыбка не делала атмосферу слишком серьезной, а, наоборот, придавала ей шутливое настроение.

Фирудо слегка подняла бровь, улыбка на ее лице стала глубже. Казалось, она была довольна тем, как он сейчас ее развлекает, но, возможно, все было сложнее.

Она легко положила руку на ладонь Хэйдзо. Опираясь на его руку, она встала со стула, а затем, когда расстояние между ними увеличилось, их сцепленные руки быстро разъединились, сохраняя вежливую и относительно безопасную дистанцию.

Сиканоин остерегался ее. Оба они прекрасно это понимали, но Фирудо искусно не стала об этом говорить и не предприняла никаких действий, просто беззащитно выставив перед ним свою спину и слабости.

Все ее тело было полно уязвимостей. Казалось, она совсем не боялась, что он может напасть на нее. Было ли это из-за доверия к честному детективу или из-за ее абсолютной уверенности, оставалось неизвестным.

Хэйдзо Сиканоин под предлогом временного напарничества оставил Фирудо рядом, чтобы удобнее было за ней следить. Они снова тщательно обыскали Инадзуму, но и на этот раз не нашли ни подозрительных лиц, ни полезных улик.

Он вдруг вспомнил, как в Уюу Тей Фирудо смотрела на зеркало. Тогда она хотела намекнуть ему, что с этим зеркалом что-то не так, но когда он позже проверил, оказалось, что это обычное зеркало, лишь расположенное немного странно.

Поэтому он спросил Фирудо: — Почему ты смотрела на это зеркало? Фирудо ответила, что это зеркало — орудие убийства, и убийца использовал его, чтобы отразить элементальную силу и убить Каваками Фудзисиро.

Он снова спросил: — Откуда ты знаешь? Она сказала, что в Уюу Тей она встретилась взглядом с убийцей через зеркало.

Хэйдзо на некоторое время замолчал, затем с некоторым удивлением спросил, видела ли она, кто убийца. Фирудо сказала, что у нее есть догадка, это кто-то из ее знакомых.

Но она не призналась прямо, а в последующие дни время от времени давала ему небольшие подсказки, словно проводник, освещая путь перед ним, чтобы он мог проложить новую дорогу.

Однако он вскоре обнаружил, что хотя подсказки Фирудо были верными, ее слова было очень легко истолковать неверно, направляя мысли в совершенно неправильном направлении.

После того как он дважды вовремя вернул свои мысли с ложного пути, Хэйдзо постепенно понял образ мышления Фирудо и смог вовремя применять свои выводы.

Фирудо отвечала на все вопросы, но ее словам нельзя было верить полностью, и нельзя было слишком ограничивать ее выбор слов.

Если бы Хэйдзо не был достаточно нестандартно мыслящим, чтобы улавливать периодически появляющиеся обратные рассуждения Фирудо, он, вероятно, уже посадил бы в тюрьму козла отпущения.

Этого желала Фирудо, но в то же время и нет.

Убийца, возможно, не оставит лазеек, но Фирудо оставит.

Согласно подсказкам Фирудо, сейчас у него в руках гораздо больше информации, чем собрала Комиссия Тэнрё. Но он не сообщал об этом, потому что у него всегда возникало предчувствие, что если эта информация станет известна, это может привести к еще большим жертвам.

Он не хотел этого, поэтому всегда следовал намерениям Фирудо, постоянно наблюдая за ней и ища возможность ее свергнуть.

Объединив цветовые пятна памяти, свою интуицию и наблюдения за Фирудо, Хэйдзо понял, что это направление неверно.

Она — тот, кто бродит вне времени, начало и конец бесконечных циклов. Чтобы избежать исхода, показанного в цветовых пятнах памяти, нельзя было убить ее, и тем более нельзя было пытаться ее опровергнуть.

Потому что Фирудо — это существо, которое невозможно опровергнуть. Он также понял, что эти цветовые пятна памяти, вероятно, являются его прошлым опытом, но он не знал, что произошло, из-за чего мир начался заново.

Хэйдзо склонялся к тому, что это происходило несколько раз. Потому что независимо от того, как сбрасывается память, некоторые привычки и глубокие чувства остаются в памяти души.

Эти цветовые пятна памяти, вероятно, были навязчивыми идеями и отпечатками, выжженными на душе после бесчисленных циклов, и теперь они стали его козырем в противостоянии с Фирудо.

Вероятно, точка отсчета каждого нового цикла — это утро, когда он впервые встретил Фирудо. Потому что до этого он не находил цветовых пятен в блокноте, называемом памятью.

Однако он обнаружил и другое. Время окончания каждого цикла было разным. Словно в сюжетной игре, разные выборы приводили к разным концовкам.

И стоило ему сказать что-то не то или поступить неправильно, как время сбрасывалось. Даже если у него были неверные мысли, стоило Фирудо их заметить, как все начиналось заново.

Память тела сбрасывалась, но память души — нет. А у Фирудо, похоже, не было таких цветовых пятен памяти. С ее характером, она, вероятно, не позволила бы себе иметь такое всемогущее оружие, это просто показалось бы ей скучным.

Впрочем, нельзя исключать и того, что она лжет. Ведь если бы она действительно хотела обмануть его, Хэйдзо никак не смог бы заметить ни малейшего признака лжи в ее теле, лице, действиях или словах.

Пришло время ретроспективы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Ретроспектива VIII

Настройки


Сообщение