Глава 7. Ретроспектива VII (Часть 1)

— Из самой глубины.

Число жертв продолжало расти. Все они были убиты одним и тем же способом: камень пронзил сердце, рана снаружи маленькая, внутри большая, края грубые.

Между жертвами не было никакой связи. Места преступлений находились то в городе, то за его пределами, но всегда там, где кто-то мог пройти, чтобы тела были обнаружены.

Всего за неделю число жертв увеличилось на семь человек.

Этот безумный убийца, казалось, не имел никаких мотивов, просто наслаждаясь острыми ощущениями от убийства.

Это было жестокое серийное убийство.

— Просто психопат, — с ненавистью сказал Уэсуги.

Оовада рядом кивнул в знак согласия.

Из-за действий этого маньяка в Инадзуме царила паника. Люди боялись, что случайно разозлят этого неизвестного убийцу и в следующий момент лишатся жизни.

Комиссия Тэнрё усилила патрулирование, но это не помогло.

Убийца даже дерзко прислал записку, высмеивая их действия как пустую трату сил и времени.

Он открыто и скрыто называл Комиссию Тэнрё группой некомпетентных людей, а особенно издевался над Хэйдзо Сиканоином, говоря, что его имя — лишь пустой звук.

Время убийств было непредсказуемым, зависело от настроения убийцы — они находились в очень пассивном положении, убийца был на виду, а они — в тени.

Они не могли предсказать место, время и следующую жертву, а значит, не могли заранее предотвратить преступление.

Семья Каваками тоже не переставала проклинать Комиссию Тэнрё за некомпетентность.

Госпожа Каваками, потерявшая любимого сына, уже несколько дней подряд приходила в Комиссию Тэнрё, рыдая и причитая, из-за чего жители города втайне перешептывались.

Высшие и низшие чины были измотаны этим тяжким делом. Несколько раз докладывали Сёгуну, но не получали никакого ответа.

Если бы не всеобщее признание способностей Хэйдзо Сиканоина, возможно, многие бы поддались слухам.

А наш господин детектив в этот момент безмятежно сидел в доме Фирудо, держа в руке черное перо, перед ним стояла чашка светлого чая.

Последние несколько дней он проводил с Фирудо, иногда оставаясь на ночь в ее гостевой комнате. Даже если не оставался, то рано утром приходил к ней, редко покидая город, только чтобы следить за этой потенциально опасной особой.

Их постоянное пребывание вместе заставляло других подозревать, что они встречаются.

Его интуиция подсказывала, что Фирудо определенно видела убийцу в этот период, возможно, даже является закулисным организатором этого дела. Поэтому он старался проводить с ней больше времени, чтобы пресечь ее общение с убийцей.

После стольких дней наблюдений он не заметил у Фирудо ничего необычного, кроме этого черного пера — она, должно быть, видела убийцу прошлой ночью, когда он не оставался у нее.

Но она всего лишь восемнадцатилетняя незамужняя девушка. Проводить время вместе днем — это одно, но если он будет часто оставаться у нее на ночь, это, вероятно, станет темой для сплетен среди городских старушек и повредит ее репутации.

Он пока не хотел, чтобы в будущем Фирудо обвинила его, сказав, что если бы не он, она бы не осталась незамужней, и ему пришлось бы нести ответственность.

Он, Хэйдзо Сиканоин, ни за что не стал бы встречаться с этой Фирудо, у которой такой скверный характер и которая, возможно, является закулисным организатором этого дела.

Фирудо, не подозревая, что Хэйдзо уже обвинил ее в своих мыслях миллион раз, элегантно подняла чашку, сделала глоток и сказала: — Прошло полчаса. Что ты понял?

— Фирудо, скажи, почему в Инадзуме есть вороны? — Хэйдзо не смотрел на нее, черное перо слегка вращалось между его указательным и большим пальцами. — И почему у тебя дома? Ты держишь воронов?

В Инадзуме, или, точнее, на острове Наруками, вороны появлялись крайне редко. И это перо как нельзя кстати упало у двери дома Фирудо, что казалось невероятным, как ни крути.

— Убийцы, — Фирудо ничуть не запаниковала. Она подняла глаза и прямо встретилась с взглядом Хэйдзо, в котором было три части недоумения и семь частей шока.

Казалось, общение с убийцей было для нее обычным делом, как еда или питье.

— ...Почему ты не сказала раньше?

— Ты не спросил, — Фирудо выглядела спокойно и уверенно, словно держала все в своих руках. Аура властной особы делала ее похожей на прирожденную королеву.

Хэйдзо не удивился тому, что она действительно видела убийцу, но почувствовал недовольство, словно друг скрыл от него секрет.

В то же время он мысленно отметил особенность характера Фирудо: она не говорит, пока ее не спросят.

Хэйдзо примерно понял.

Слова Фирудо в основном были наполовину правдой, наполовину ложью, с семьюдесятью процентами достоверности.

В большинстве случаев она косвенно сообщала полученную информацию, используя обходные пути.

И ее слова обычно легко сбивали его с толку, направляя мысли в другую сторону. Она делала это намеренно.

Это было препятствие, которое она ему поставила.

Словно дорога перед ним была усыпана минами, и одно неверное движение могло привести к тому, что его разорвет в клочья.

Но, к счастью, до сих пор он ни на одну мину не наступил.

У Хэйдзо было гораздо больше информации, чем у Комиссии Тэнрё, и он был очень близок к убийце.

...Хотя он не хотел этого признавать, но многое из этого он действительно вывел из слов Фирудо.

Убийца не оставит лазеек, но Фирудо оставит.

И сделает это намеренно.

Хэйдзо уже не хотел проверять, правда ли, что убийца и она знакомы и очень близки.

Он даже подозревал, что убийца сделал что-то, что ее разозлило, и поэтому она втайне его выдает.

— Или, возможно, это игра, которую устроила Фирудо.

А убийца — всего лишь пешка, которую она может пожертвовать.

По его представлению о Фирудо, это вполне возможно.

Убийца — лишь ее развлечение.

В ее игре Фирудо и Хэйдзо — два главных героя на противоположных сторонах, а все остальные — незначительные пешки, от которых можно избавиться в любой момент.

И когда он перестанет доставлять ей удовольствие, Фирудо без колебаний отбросит его и найдет новое развлечение.

— Он не особенный.

До него, возможно, были тысячи других "он".

Тогда... какова же участь "пешки"?

Он задумался, первым отвел взгляд и посмотрел на украшения на стене — это были несколько бумажных вееров. Некоторые были без рисунка, чисто белые и безупречные.

На нескольких уже были нарисованы узоры, которые не имели особого смысла, казалось, их нарисовали просто потому, что хозяину так нравилось.

На одном был павлин, распускающий хвост, на другом — фиолетовая волшебная шляпа, а на других — Драконий хребет, Гавань Ли Юэ, Нефритовый дворец.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Ретроспектива VII (Часть 1)

Настройки


Сообщение