Глава 6. Ретроспектива VI (Часть 2)

Фирудо провела Хэйдзо в гостиную, достала с полки несколько бутылок легкого фруктового вина, не спрашивая мнения Сиканоина, сама налила два бокала и один подвинула к нему.

Они сидели за стойкой в форме буквы "L". Хэйдзо время от времени задавал ей вопросы, и Фирудо отвечала на все без утайки.

Что касается правдивости, Хэйдзо считал, что примерно восемьдесят процентов ее слов можно верить.

Потому что Фирудо очень откровенно признала, что знает убийцу. Ее слова были такими:

— Что касается личности убийцы, я, вероятно, знаю его, но уверена только на семьдесят процентов.

Она говорила это с полным правом, без малейшего смущения, не собираясь раскрывать убийцу и не давая ему никаких подсказок.

Казалось, Фирудо полностью доверяла ему в том, что он сможет поймать убийцу.

— Ты не боишься, что я просто арестую тебя за укрывательство убийцы?

Фирудо подперла щеку рукой, глядя на него, уголки ее губ слегка приподнялись.

— Ты не сделаешь этого.

— В конце концов, игра, которая сразу приходит к финалу, минуя процесс, совсем не интересна.

Она была совершенно права, но Хэйдзо не исключал такой возможности полностью. В конце концов, убийца уже убил двух человек (Синан и Каваками были убиты одним и тем же способом), и чтобы предотвратить новые жертвы, он был готов на это.

Однако у него не было никаких доказательств того, что убийца и она знакомы. В конце концов, Фирудо лишь сказала, что это, вероятно, кто-то из ее знакомых, а не точно.

Если бы он отвел ее в Комиссию Тэнрё, она могла бы изменить свои показания, как делала раньше.

Но Фирудо так не думала.

Она действительно знала убийцу, и очень хорошо. Сказав о семидесяти процентах уверенности, она просто обманывала его.

В мае в Инадзуме ночи после дождя всегда были особенно прохладными.

В доме оставались только звуки капель воды, падающих от ветра, и кваканье лягушек в маленьком пруду. Время от времени сильный ветер задувал в окна, заставляя пламя свечи дрожать, создавая ощущение, что оно вот-вот погаснет.

С легким вздохом крошечное пламя наконец не выдержало силы ветра и погасло.

Остался лишь тонкий белый дымок, медленно рассеивающийся в воздухе.

Без одной свечи в комнате остался только бумажный фонарь у изголовья кровати, делая ее особенно тусклой.

Фирудо отложила бумаги и подняла глаза к окну, прямо встретившись с горящим и сдержанным взглядом темной фигуры.

После ванны она была одета в простое белое кимоно, волосы небрежно рассыпались по плечам, но не теряли элегантности.

Она не носила привычные серьги и цепочку на губе. В свете свечи ее лицо казалось невероятно бледным.

— Входи, — Фирудо ничуть не испугалась внезапно появившейся у окна фигуры, а неторопливо встала и подошла к ней.

Человек был одет в черный плащ, широкий капюшон скрывал его лицо, не позволяя разглядеть черты.

Он колебался, словно боялся запачкать пол комнаты, и стоял у окна, не двигаясь.

Только когда Фирудо повторила приглашение, он осторожно перелез через окно и опустился на одно колено перед ней.

Он подавил что-то в себе и заговорил хриплым голосом, похожим на низкое рычание зверя.

— Предводитель...

Он опустил голову, как ребенок, совершивший проступок, и тихо ждал следующего действия Фирудо.

Последняя неторопливо заново зажгла погасшую свечу и равнодушно ответила:

— Что-то случилось, Кристин?

Комната снова стала светлее.

— Прошу, Предводитель... накажите меня.

— За что я должна тебя наказывать, Кристин? — мягко спросила Фирудо. Даже в простой одежде она не могла скрыть свою благородную ауру.

Казалось, она была прирожденным лидером. Стоило ей просто стоять, как люди невольно начинали смотреть на нее с восхищением и верить в нее.

Она родилась благородной.

— Ты ведь ничего не сделал неправильно, не так ли?

— Я знаю тебя, Кристин. Ты знаешь, что делаешь, тебе ясна твоя цель. Так почему я должна тебя ругать?

Она говорила тихо, медленно подходя к Кристину, и взяла его лицо в ладони. Тот слегка неловко попытался увернуться, но затем замер, растерянно оглядываясь.

— Смотри на меня, Кристин, — сказала она, медленно наклоняясь и прижимаясь лбом к его лбу.

— Ты мой самый преданный последователь, ты будешь верен мне. Я всегда это знала, — она закрыла глаза, совершенно беззащитная.

На таком расстоянии и в таком положении Кристин мог бы убить ее одним движением.

Фирудо показала ему свою самую уязвимую сторону, что доказывало, насколько она ему доверяет.

— Действуй. Полезные дети имеют привилегии.

Ее голос был так нежен, словно перышко, мягко упавшее на его лицо. Это вызвало у Кристина легкое щекотание и заставило его медленно погружаться в нежное море счастья, пока он не достиг дна.

— Да, Предводитель. Я буду верен Вам вечно.

— ответил он.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Ретроспектива VI (Часть 2)

Настройки


Сообщение