Работа, связанная с произведением (1) (Часть 2)

— Мелкий!

Три резких стука в дверь заставили его вскочить с кровати. Он лихорадочно пытался пригладить свои вечно взъерошенные волосы, надеть сломанные очки и открыть замок на двери чулана.

Вместо праведного гнева миссис Коул его встретило не менее ужасающее лицо Петунии Дурсль.

— Половина восьмого! Завтрак должен быть уже на столе, ленивый мальчишка!

— Хорошо, тетя Петуния, — ровно ответил он, получив за это подзатыльник.

— Не умничай со мной, малец.

Он проглотил язвительный ответ — потому что он не такой. Он не чувствовал злости, не был мстительным. Он был слабым, беззащитным — это был он, Гарри Поттер.

——————

Иногда по утрам ему было трудно вспомнить, кто он. Иногда, все еще находясь в дремоте, он должен был напоминать себе, что он не Том Риддл. И он не хотел им быть. Том Риддл не был хорошим человеком, Гарри это знал. Он действительно не понимал, почему ему постоянно снится этот неприятный мальчик.

Это было странно, даже жутко — каждую ночь его сознание переносилось в жизнь другого мальчика. В чем-то они были так похожи, а в чем-то совершенно разные.

Тем не менее, он не возражал против этих снов, размышлял он, разбивая несколько яиц на сковородку. На самом деле, это было преуменьшением. На самом деле, он ни за что бы их не променял. Когда он был Томом, он никогда не боялся, никогда не испытывал недостатка в уверенности. Когда его обижали, он давал отпор. Когда сталкивался с несправедливостью, он платил той же монетой. Когда его называли чудаком, он принимал это как знак почета.

Это было чувство свободы, не обремененное чувством вины, которое постоянно его преследовало, чувством собственной ничтожности и безнадежности. Нет, Гарри Поттер не был Томом Риддлом, но иногда ему хотелось им быть. Иногда ему было трудно убедить себя, что он никогда не хотел быть таким жестоким.

— Не сожги еду! Вернон будет в ярости. — Это был не совет, а констатация факта.

— Хорошо, тетя Петуния.

Том никогда бы такого не сказал, никогда. И тогда он понимал, что больше не спит. Да, он, без сомнения, был Гарри Поттером.

——————

— И тогда я сказал Саммерсу, что если он не уйдет с дороги, я как следует ему врежу.

— И ты врезал, Ди Большой?

— Он ревел, как девчонка! — воскликнул его пухлый кузен, и его столь же неприятные друзья расхохотались.

Гарри наблюдал за ними с качелей, ничуть не впечатленный этой историей. Он быстро отвел взгляд, надеясь, что его не заметили.

Не повезло.

— Эй, урод! Ты что-то хотел сказать?

Он немного съежился, готовый покорно покачать головой, но вдруг замер. Иногда Гарри Поттер был очень практичным ребенком — на самом деле, он осмеливался утверждать, что обычно он был довольно умным. Он знал, когда нужно отступить. Не отвечать, смотреть в пол, сохранять бесстрастное выражение лица — он знал все правила, которые сам же и написал. Но иногда его охватывало странное чувство — желание чего-то большего, лучшего. Когда это чувство захватывало его, он хотел думать, что это храбрость.

— Хотел, на самом деле.

— О, да? И что же, урод?

Он глубоко вздохнул. — Я думаю, что ты глупый и слабый, и все вы такие. Хотел бы я никогда не слышать ваших противных голосов. Думаю, мир стал бы лучше, если бы никто больше вас не слышал!

Три мальчика, которые были крупнее его, на мгновение остолбенели. Но в следующее мгновение их охватила ярость.

— Схватите его!

В такие моменты чувства покидали его. Глаза Гарри расширились от страха, он развернулся и бросился бежать с игровой площадки, а Дадли и его друзья помчались за ним.

Храбрость? Скорее глупость.

Так начиналась их забава под названием «Поймай Гарри».

——————

Поначалу они никогда его не ловили — он был намного быстрее. К сожалению, Дадли был не так глуп, как его безмозглые друзья, и он быстро нашел другие способы справиться с Гарри. В конце концов, когда входная дверь номера четыре по Бирючиновой улице была заперта, бежать было некуда.

— Этот урод украл мой обед!

— Он порвал рисунок, который я тебе нарисовал, мамочка!

К тому времени, как они пошли в первый класс, Дадли уже открыл для себя прекрасное искусство шантажа.

С тех пор «Поймай Гарри» превратилась в игру с подвохом. Между Гарри и Дадли существовало негласное соглашение: если Гарри не прекратит убегать до конца дня, дядя Вернон и тетя Петуния услышат о нем всякие злобные выдумки. Гарри не мог выиграть в любом случае.

Он знал, что это всего лишь игра, но проигрывать все равно было больно, как в прямом, так и в переносном смысле. Разве игры не должны быть веселыми?

— Радуйся, урод, что никто другой с тобой не играет.

Это было правдой. Дадли позаботился о том, чтобы все знали, что с ним «что-то не так». Что именно, Гарри не знал. Да и Дадли, если честно, тоже. Конечно, вокруг Гарри часто происходили странные вещи, но это была не его вина, по крайней мере, он так думал. Ну и что? Иногда вещи меняли цвет, двигались, взрывались… В этом не было ничего необычного, думал он. Это было естественное отрицание, которое продолжалось до 2 марта 1987 года.

Этот день начался как обычно.

— Чему ты улыбаешься, малец? — рявкнул Вернон у него за спиной.

Он стер улыбку с лица, но это не испортило ему настроения. Ему снова снился Том — он видел тот день, когда Том встретил своего первого друга.

Прошлой ночью снова было лето, это было очевидно по влажному, душному воздуху, который обволакивал его, как мокрое одеяло. Солнце весело плясало в небе, лишь несколько белых облаков преграждали ему путь, а теплый ветерок играл в листьях и траве, принося сладкие птичьи трели и детский смех.

Том ненавидел лето. Утро было хорошим, но все остальное — мусор. Все всегда были такими счастливыми, такими радостными, такими шумными. Серьезно, они себя слышали? Весело кричали, не заботясь ни о чем, счастливые шаги разносились по всему двору — отвратительные люди. Он не завидовал, конечно нет. Ему не нужны были друзья, не нужны были развлечения, не нужны были игры. Он не был глупым ребенком, которому нужно баловство, чтобы убежать от проблем реального мира. Он был намного сильнее этого.

— [Ты выглядишь грустным].

Том моргнул, резко повернув голову из стороны в сторону. Кто-то нашел его убежище?

— [Кто там?]

— [Ты меня слышишь?]

Том зарычал: — Где ты?!

— [Внизу, здесь].

Он опустил глаза и вздрогнул, увидев в своем укрытии нечто новое. Маленькая зеленая змейка, ее язык дружелюбно высовывался, а голова покачивалась из стороны в сторону.

— [Ты со мной разговариваешь?]

Змея издала звук, который можно было истолковать только как недоумение.

— [Здесь больше никого нет, не так ли?]

Том просто смотрел.

Змея вздохнула. — [Взбодрись, не каждый день я встречаю двуногое существо, которое может меня слышать. Ты, должно быть, особенный].

— [Ты змея].

— [Да].

— [Ты разговариваешь].

— [Очевидно].

Том глубоко вздохнул. — [Ты дьявол?]

Змея склонила голову набок. — [Что?]

— [Сатана. Змей-искуситель].

— [Меня зовут Сиси, а не Сатана. Это очень странное имя. Ты Сатана?]

Уголки губ Тома дрогнули. — [Другие дети, кажется, так думают].

Сиси выглядела крайне озадаченной.

Том закатил глаза. — [Они меня не очень любят].

— [Почему? Ты явно из высшего общества — в конце концов, ты говоришь на благородном языке змей].

Улыбка Тома превратилась в полноценную. — [Наконец-то кто-то со мной согласен].

— [А ты их любишь?]

— [Что?]

— [Ты сказал, что они тебя не любят. А ты их любишь?]

— [Конечно, нет. Они шумные, грубые и глупые. Я скорее отрежу себе пальцы, чем назову кого-то из них своим другом].

— [У тебя совсем нет друзей?]

— [Нет, они мне не нужны].

— [Тебе стоит познакомиться с моими друзьями!]

Том прищурился. — [Зачем?]

— [Чтобы мы могли подружиться все вместе, конечно!]

Том некоторое время смотрел на маленькое существо, а затем его лицо приняло странное выражение — можно было бы даже назвать его нежным. — [Хорошо, звучит неплохо].

Сиси довольно зашипела.

— [Меня зовут Том, Том Риддл].

— [Приятно познакомиться, Том].

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Работа, связанная с произведением (1) (Часть 2)

Настройки


Сообщение