Осенняя ночь ожидания
В Озере Юю за горой университета нашли труп мужчины.
Череда несчастных случаев посеяла панику среди студентов. Руководство школы изо всех сил пыталось скрыть это дело, но «мухи не садятся на яйца без трещин», и «в мире нет стен, не пропускающих ветер».
Журналисты один за другим проникали в университет. Корпус Б гуманитарного факультета был оцеплен желтой лентой. Начальник полицейского отряда приказал всем сотрудникам раскрыть дело в течение недели.
Мэй Ичжэн, как куратор всех троих погибших студентов, стала главным объектом интервью для СМИ и полиции.
Но она, будучи лишь сторонним наблюдателем, совершенно не знала, как справиться с этими интервью, поэтому, воспользовавшись моментом, когда пошла в туалет, тихонько сбежала.
Она убежала от толпы и направилась прямо к кабинету декана.
Последние несколько дней журналисты доводили ее до головной боли, а декан гуманитарного факультета даже не показался на глаза, что было крайне возмутительно.
Поэтому она решила, что кабинет декана должен стать отличным убежищем. Разве может место спасения в экстренной ситуации принадлежать только одному человеку?
Этому декану было за шестьдесят. Его фамилия — Му, имя — Гу. Он сам называл себя Старый господин Гу и был наставником Мэй Ичжэн, когда она училась в университете.
Обычно он был довольно близок с преподавателями, каждый день ходил по территории университета, неся армейскую флягу, и иногда, прогуливаясь, вдохновлялся и декламировал стихи.
Он был жизнерадостным, очень любил заниматься литературой и искусством, делал все, что ему нравилось, не придерживаясь логики, и даже в преклонном возрасте не уходил на пенсию. В общем, он был настоящим Старым проказником.
Он нередко заставлял Мэй Ичжэн копировать для него стихи или картины.
Этот старик очень любил картины Гу Кайчжи. Поскольку он не мог позволить себе оригиналы, ему приходилось подделывать их, и он всячески уговаривал Мэй Ичжэн нарисовать их для него.
Мэй Ичжэн словно родилась с кистью в руке. Горы, реки, ущелья — все это словно отпечаталось у нее в голове. Ее мазки всегда улавливали суть, передавая дух и очарование.
Мэй Ичжэн подошла к двери кабинета Старого господина Му, но услышала оттуда холодный голос. Она поспешно распахнула дверь и, конечно же, увидела сидящую там женщину в черном, которую видела в тот день.
Сегодня Юй Ушэн была одета в темно-синее ретро-одеяние. На воротнике и манжетах смутно виднелись сложные узоры из темно-золотых лепестков. Она сидела прямо, что еще больше подчеркивало ее благородство и элегантность. Все ее волосы были собраны на затылке шпилькой, открывая бледный лоб и изящное лицо. Выражение ее равнодушного лица оставалось холодным, а темно-черные глаза были спокойны, как гладь озера, но при этом не создавали ощущения неприступности. Мэй Ичжэн невольно восхитилась, как в этом мире может существовать такой человек, словно снег, скрывающий сливу, или цветок, добавленный к туши.
Подобно горной орхидее в ущелье, или лотосу в чистой воде.
— Мэй, Мэй, — позвал Старый господин Му.
— А? — Мэй Ичжэн вздрогнула, поспешно отвела взгляд от лица Юй Ушэн, выглядя довольно неестественно.
— Что ты так пристально смотришь? — поддразнил декан Му.
Мэй Ичжэн украдкой взглянула на женщину и увидела в ее глазах легкое лукавство. Она покраснела от смущения, даже мочки ушей стали розовыми. Как она могла быть так увлечена женщиной, что не могла отвести глаз? Наверное, все эти события довели ее до нервного истощения.
— Учитель Мэй, о чем вы думаете? — донесся до ее уха спокойный, как светлый чай, голос Юй Ушэн. Мэй Ичжэн поспешно ответила: — Ни о чем, просто думаю, что эта картина «Созерцание источника и слушание ветра» очень хороша. Благородные мужи красивы и одухотворены, а растения изображены очень живо, — сказав это, она указала на картину, висящую на стене.
— О, — Юй Ушэн встала рядом с Мэй Ичжэн и, указывая на детали картины, спросила: — Вы имеете в виду этих двух Благородных мужей на картине, красивых и одухотворенных, или эти старые корявые деревья, или эти отвесные скалы и чистые источники?
— Все, — Мэй Ичжэн отступила на шаг, увеличивая расстояние между ними.
Старый господин Му, видя их разговор, немного удивился и спросил: — Мэй, вы со Старым мастером Юй — старые знакомые?
Мэй Ичжэн не ответила. Как она могла сказать, что не знает ее, но видела один раз?
Юй Ушэн, глядя на Мэй Ичжэн, произнесла слово за словом: — Студентка, я ее однокашница.
Услышав слово «однокашница», уголок глаза Мэй Ичжэн непроизвольно дернулся дважды. С каких это пор она стала ее однокашницей?
— Оказывается, вы учились вместе, — Старый господин Му вдруг понял, а затем, глядя на Юй Ушэн, сказал: — Тогда, Мастер Юй, это дело будет легче решить. Если вы не ради старика, то ради однокашницы, пожалуйста, сходите туда еще раз сегодня вечером.
Когда речь зашла о деле, выражение лица Юй Ушэн стало намного серьезнее. — Сегодня вечером я пойду еще раз, но вы больше не присылайте мне никудышных людей, чтобы создавать проблемы.
Оказывается, в прошлый раз, когда Старый господин Му нашел Юй Ушэн, он также пригласил двух Шарлатанов, но по прибытии на место выяснилось, что это были всего лишь два бесполезных Бродячих мошенника.
Они прикрывались вывеской «изгнание призраков и усмирение демонов», но на самом деле были пустышками и умели только болтать.
Если бы действительно что-то случилось, они только бы создавали проблемы.
— Нет, нет, — Старый господин Му поспешно замахал руками.
— Все равно не надо идти, это слишком опасно для одного человека, — наконец поняла Мэй Ичжэн. Оказывается, Старый господин Му пригласил эту женщину ловить призраков. Неудивительно, что в тот день она сказала ей спросить у декана.
— Опасно? — Декан Му повторял это слово, а затем, надев очки для чтения, внимательно посмотрел на Мэй Ичжэн.
Мэй Ичжэн почувствовала себя виноватой под его взглядом и поспешно, нахмурившись, сказала: — Старик, что ты смотришь?
— Ты, наверное, одержима. Почему ты сегодня такая странная? — пробормотал Старый господин Му. — Скажи, почему в работах Сюй Даонина так много стиля сеи?
Мэй Ичжэн закатила глаза и недоуменно сказала: — Старик, мы сейчас говорим о деле, зачем ты меня об этом спрашиваешь?
— Не говори ерунды, отвечай быстро.
— Деревья, дикая вода, осенняя река, снежные пейзажи, холодный лес... Старик, это ты ненормальный, — Мэй Ичжэн немного рассердилась. Сейчас они обсуждают серьезное дело, зачем он вдруг проверяет ее знания литературы?
— Чего ты спешишь? Я же просто проверяю, не одержима ли ты, — Старый господин Му отпил чаю.
Лицо Мэй Ичжэн потемнело наполовину. Она взглянула на Юй Ушэн, спокойно сидящую рядом, и еще больше рассердилась. Несколько дней назад, уйдя, она пожалела об этом. Ей следовало вытащить ту женщину. Если бы с ней что-то случилось, разве это не была бы ее вина?
Теперь, услышав, что у них сегодня вечером снова операция, она должна найти способ помешать ей пойти.
Хотя до сих пор Мэй Ичжэн не осознавала, насколько ненормальным было ее поведение.
Прежняя Мэй Ичжэн никогда бы не заступалась за незнакомца, была добра к людям, но не раскрывалась легко. В ее сердце была возведена холодная высокая стена, которую посторонним было трудно преодолеть. Хотя на людях она всегда выглядела нежной и приветливой, лишь немногие знали, что это всего лишь маска для межличностных отношений, включая ее наставника, господина Му Гу.
— Не волнуйся, я думаю, у этой девушки есть кое-какие способности, — сказал Старый господин Му.
(Нет комментариев)
|
|
|
|