Гадание
В этом мире есть люди, что бродят среди гор, камней, трав и деревьев, таинственные, словно скрывающиеся, и чужим трудно их найти.
В древних писаниях и книгах записано, что те, кто существует в мире смертных, предсказывают по гексаграммам Ли, глубоко понимают перемены времени, способны слышать волю Небес, владеют ослепительными божественными техниками талисманов и киновари, бродят между мирами Инь и Ян.
Они специализируются на ловле призраков и изгнании демонов, усмирении нечисти и подчинении духов.
Даже тайны перерождения им доступны.
По слухам, это божественные существа, рожденные Дань Шэном на границе Фусана, и все их потомки — небесные гении, овладевшие своими способностями самостоятельно.
Мужчины и женщины среди них прекрасны и изящны, умны сверх меры.
Но поскольку никто их не видел, последующие поколения пребывали в неведении, возникали всевозможные слухи и сплетни, и мнения расходились.
А поскольку в древних писаниях описывается период от того, как Нюйва починила небо, до того, как простые люди стали обрабатывать землю и кормить себя, прошли сотни тысяч лет, и все мелкие детали и фрагменты были утеряны, так что до потомков дошло лишь одно название, передающееся из поколения в поколение: Гадалка и Отшельница.
Гадалки и Отшельницы исчезли из мира в годы эры Кайюань правления императора Сюань-цзуна династии Тан, и после этого никто о них больше не говорил.
На горе Чжуннань, также известной как Гора Тайи, в укромном месте среди глубоких ущелий и причудливых пиков, есть пещера, снаружи скрытая гигантскими лианами и старыми деревьями, слой за слоем, сливаясь с синими скалами, что обманывает зрение, поэтому ни один исследователь туда не добрался.
За пещерой же открывается совсем другой мир.
Облака и туман клубились, цветы и ивы были диковинными, деревья — высокими и величественными, темно-зелеными и изумрудными, тихими и естественными.
Рядом с чистым ручьем стоял деревянный дом с бамбуковыми стенами, за домом был огорожен небольшой дворик, окруженный изгородью из диковинных цветов и плодов, диковинные плоды свисали вниз, маленькие и милые.
Перед домом и за ним росло несколько абрикосовых и грушевых деревьев, и под ветром и облаками их лепестки порхали и опадали, устилая землю пленительным ковром.
В это время из дома вышла женщина в шафраново-зеленом одеянии, на левом боку она прижимала деревянное ведро, в котором смутно виднелась торчащая алая одежда; ее тело было стройным и пропорциональным, черты лица — нежными и мягкими, черные как тушь длинные волосы струились вниз, а походка была легкой и плавной, создавая невыразимое очарование.
В этот момент она направлялась к ручью неподалеку.
— Цинцин, что ты сейчас стираешь? Скоро придет Пень, — раздался из дома нежный голос, а затем вышла еще одна женщина в мягком алом одеянии; на ее поясе висела деревянная серая тыква-горлянка, которая покачивалась в такт ее движениям.
— Когда она придет, ты хорошо ее прими, это никак не мешает моей стирке, — ответила женщина в зеленом, не оборачиваясь, и пошла дальше.
— Ай-ай, — вздохнула она несколько раз на месте, затем поставила во дворе чай, фрукты и тарелки, вынесла плетеное кресло и уселась в нем, неторопливо ожидая гостью.
Действительно, вскоре из глубины леса вышла фигура, завернутая в черное одеяние; ее шаги были твердыми и сильными, но без грубой силы.
— И Мэй, у тебя есть новости?
Это были ее первые слова.
— Только пришла, и сразу об этом, как скучно! Ну же, выпей чаю, освежись, — сказала женщина в алом, по имени И Мэй, и налила ей чашку чая.
Чай источал легкий аромат, но женщина в черном даже не взглянула на него, вместо этого повторила свой вопрос.
— Нет, — ответила И Мэй, моргая своими обольстительными глазами.
Выражение лица женщины в черном оставалось спокойным, как вода, и она не выказала никакого волнения из-за этого ответа; она села и налила себе чашку.
— Право, не знаю, не устаешь ли ты приезжать каждый месяц, еще и взбираться на такую высокую гору, проходить через такой длинный лес, — сказала И Мэй, преувеличенно жестикулируя.
Женщина в черном сделала маленький глоток чая и промолчала.
Она была одета в современную одежду, черный плащ делал ее еще более равнодушной, как вода.
Но странно было то, что, хотя она сидела в современной одежде в этом старинном дворике, это совсем не выглядело неуместно, напротив, было весьма гармонично, возможно, потому, что их разговор велся в старинной манере.
— Когда ты шла, за тобой не следили чужие? — спросила И Мэй, привыкшая к ее немногословности, но находить темы для разговора было ее талантом.
— Нет, — последовал очередной краткий ответ.
— Как ты можешь знать, не оглянувшись? — рассмеялась И Мэй. — Я тут хочу еще несколько спокойных дней пожить. Если те люди снаружи обнаружат это место, они же превратят его в туристическую достопримечательность! — продолжила она. — Это, конечно, мелочь, в крайнем случае я могла бы стать владелицей туристического бизнеса, но вот то, что я не смогу тебе помочь, — это уже серьезно.
Выражение лица женщины в черном стало немного странным, и она сказала: — Даже если это место обнаружат, ты не станешь владелицей.
— Как это возможно? Не разрушай мою мечту о бизнесе, ладно?
Хотя у них есть ружья, и они намного быстрее меня, в состязании у меня все равно есть шансы на победу. В прошлый раз Цинцин даже достала мне одно.
— Ты состязалась с ружьем? — спокойно спросила женщина в черном.
— Пень, ты что, не понимаешь, что такое предположение? Это мое предположение, — сказала И Мэй, тяжело поставив белую нефритовую чашку на стол из агарового дерева.
Женщина в черном не ответила, переведя взгляд на пышное зеленое абрикосовое дерево.
Она случайно попала в это скрытое пещерное место, когда направлялась на Гору Тайи ловить духов; тогда И Мэй и остальные были примерно ее возраста, и родители И Мэй были живы, но они скончались годом ранее.
И Мэй, вероятно, является потомком обычных даосских мастеров, ловящих призраков; они живут в этом уединенном месте неизвестно сколько лет, передавая знания из поколения в поколение, и до сих пор их потомки живут здесь в уединении.
Поскольку их семья искусно владеет искусством гадания, хотя она и не очень верит в такие вещи, как прозрение небесной судьбы, она все равно поднимается на гору каждый месяц, потому что ей нужно найти одного человека.
— Сегодня ты пришла позже обычного, — сказала женщина в зеленом, вернувшись от ручья; она поставила деревянное ведро на землю и осторожно протерла белой тряпкой длинный бамбуковый шест в правой части двора.
— И Мэй, подойди, помоги, — сказала она, вешая одежду на бамбуковый шест; вода с одежды капала на землю внизу, мгновенно превращая ее в мокрое пятно.
Услышав, как женщина в зеленом зовет ее, И Мэй поставила чашку, ответила, что идет, но не сдвинулась с места.
Женщина в зеленом, возможно, давно ожидала такого поведения, и не рассердилась; она лишь бросила взгляд в сторону И Мэй и сосредоточилась на своей работе.
— Цинвань, вы никогда не думали о том, чтобы выйти наружу и жить там? — спросила женщина в черном, подойдя к абрикосовому дереву и остановившись, чтобы посмотреть на него. В это время была ранняя осень, и на дереве висели маленькие зеленые абрикосы, зеленые и милые.
— Мы не то чтобы совсем не думали об этом. Иногда у нас с И Мэй бывает настроение выйти погулять, — ответила Сун Цинвань, отжимая одежду и расправляя ее на бамбуковом шесте; она тщательно разгладила края одежды. — История меняется слишком быстро, боюсь, будет трудно приспособиться, если выйти сразу. К тому же, я слышала, снаружи снова неспокойно.
— Эй, эй, Пень, а что, если мы с Цинцин остановимся у тебя? — спросила И Мэй, подняв бровь.
— Если вы придете, у вас, конечно, будет где остановиться, — спокойно ответила женщина в черном, снова переводя взгляд на И Мэй. — Цинвань может поехать в любое время, но тебе придется сначала найти того человека.
И Мэй неизвестно откуда достала черепаший панцирь; его узоры были древними и глубокими, края — гладкими и блестящими, а сверху выступал небольшой бугорок, который на первый взгляд создавал ощущение таинственной древности.
(Нет комментариев)
|
|
|
|