Песня «Стальная птица» напомнила мне о младшем брате из первой части манги «Лето с флейтой».
Мечтой младшего брата было стать «пилотом», а не «боевым пилотом».
В конце концов, он осуществил свою мечту в небе.
Это был его первый и последний официальный полет —
Слова автора:
☆、Текст песни «Светлое будущее в этом мерцании светлячков»
Светлое будущее в этом мерцании светлячков (Светлое будущее в этом мерцании светлячков)
Слова: Камиута (Команда Камиута)
Музыка: Камиута, Мацуура Дзюнъити (Команда Камиута)
Аранжировка: Камиута (Команда Камиута)
Исполняют: Нэкомура Ироха, Вай2
Перевод: ЧОУз
Перевод предсмертного письма: Момидзи
Источник перевода текста песни:
Источник перевода предсмертного письма:
Youtube:
Божественный ветер, что бьет нас
Даже если падем, слава вечна
Троекратное «Банзай», горящие взгляды, доблестный путь, сцена славы
Пожалуйста, порадуйтесь хорошенько, понедельник, понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, пятница
Дни, когда приходилось терпеть невыносимое, и конец, когда приходилось сносить несносное
Мое сердце, не знающее будущего, бесцельно блуждает
Лето, свет светлячков, расцветающих сегодня ночью, это так называемый вздох любви
Твоя фотография, где еще осталась детская наивность, я, скрипя коренными зубами, машу рукой
Полный надежды в будущем
Флаг Восходящего солнца, вправо, влево, вправо, аплодисменты и возгласы, колеблясь, пою
Правая нога резко, строгий салют, не желаю ничего, пока не победим
Дни, когда приходилось терпеть невыносимое, и конец, когда приходилось сносить несносное
Легко, легко, словно пузырь, пусто плывет
Лето, свет светлячков, танцующих сегодня ночью, но это вздох любви, что не доходит
Тебя, летящего в односторонний путь по небу, я провожаю, глядя вверх
Что я должен ненавидеть? Что?
На что я должен жаловаться? Это как пытаться поймать облака
Семнадцати-восемнадцатилетние молодые воины тоже идут в бой
Готов ли ты стать огненным шаром ради страны? Нет
Думая о родителях и детях, воспоминания кружатся
На этих вершинах я нахожусь
Лето, свет светлячков, опадающих сегодня ночью, в глубине ручья горит, горит
Цветы, защищенные ценой жизни, прекрасны, я буду жить, взяв тебя с собой
Полный надежды в будущем
Не плачь ради меня, смейся за меня
Я был счастлив встретить тебя
Здесь великий хаос, дует божественный ветер
Содержание предсмертного письма (переписано из предсмертного письма младшего лейтенанта Мацунаги Ацуо):
«Я сейчас спокойно иду на смерть, чтобы стать краеугольным камнем Империи,
И с улыбкой паду, словно пышно цветущая весенняя сакура,
Восемнадцать лет, прожитых в божественной земле Ямато, в Киото,
Я только и делал, что причинял вам хлопоты,
Не имея возможности исполнить сыновний долг и служить вам,
Уходить так — самое большое мое сожаление,
Сейчас ради сохранения вечного великого дела вступаю в кровавый бой,
Добровольно вступив в Специальный атакующий отряд, отправляюсь к берегам Окинавы,
Умереть как щит Империи.
«Это заветное желание самурая», — так я думаю.
Будьте здоровы.
Прощайте навсегда.
«Это заветное желание самурая», — так я считаю.
Пожалуйста, берегите себя.
Прощайте навсегда.
«Санка»: помимо опадающих цветов, имеет также значение «славная гибель в бою».
«Понедельник, понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, пятница»: Японская неделя изначально обозначалась семью светилами (Солнце, Луна, Огонь, Вода, Дерево, Металл, Земля), а «Понедельник, понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, пятница» взято из одноименной песни японского военно-морского флота и означает отсутствие субботы и воскресенья, то есть усердную работу все семь дней.
После Русско-японской войны, следуя идее «после победы затяни шлем», тренировки не прекращались. Тогдашний капитан 1-го ранга ВМФ сказал своему коллеге: «Разве это не похоже на понедельник, понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, пятница?» (имея в виду «понедельник, понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, пятница», то есть без выходных). Вскоре это выражение распространилось на флоте.
Кроме того, во время войны эта фраза имела значение похвалы службе и широко использовалась среди японского народа.
«Не желаю ничего, пока не победим»: Лозунг, реально существовавший во время Второй мировой войны, вошедший в десятку лучших работ конкурса «Лозунг, определенный народом». Для пропаганды использовалось имя десятилетней девочки из Токио как автора, но после войны выяснилось, что на самом деле лозунг отправил ее отец от имени дочери.
«Дни, когда приходилось терпеть невыносимое, и конец, когда приходилось сносить несносное»: Говорят, это перефразированный отрывок из «Радиообращения императора» Сёва: «Терпеть то, что трудно терпеть, сносить то, что трудно сносить».
В конце концов, у девушки остались только письма, оставленные тем человеком, но он ушел с божественным ветром.
Слова автора:
☆、Текст песни «Дождь в ночь цветения»
В романе использован мой собственный перевод.
Это японская версия тайваньской народной песни «Дождь в ночь цветения».
Слова: Чжоу Тяньван
Музыка: Дэн Юйсянь
Источник перевода текста песни:
В дождливую ночь цветы расцветают
Унесенные ветром, они опадают, кружась
Цветы, расцветающие в дождливую ночь
Унесенные ветром, они опадают, кружась
Белые лепестки намокли от капель
Следом за ветром, они опадают, кружась
Белые лепестки намокли от капель дождя
Унесенные ветром, они опадают, кружась
Ночь глубока и одинока, свет в маленьком окне
Мелодия смычка заставляет цветы плакать
Ночь глубока, люди тихи, в маленьком окне мерцает свет
Печальная мелодия хуциня заставляет цветы плакать от горя
Возможно, этот дождь прекратится завтра
Не спеши опадать, милый цветок
Возможно, этот дождь прекратится завтра
Не спеши опадать, милый цветок
В дождливую ночь цветы расцветают
Унесенные ветром, они опадают, кружась
Цветы, расцветающие в дождливую ночь
Унесенные ветром, они опадают, кружась
Я помню, что «Сидзуку», упомянутое во втором куплете, помимо «капля дождя» также означает «слеза».
Поэтому в романе я перевела его как «слеза».
Слова автора:
☆、Постскриптум: Мир мира
1993 год.
(Нет комментариев)
|
|
|
|