Блуждаю в Цюнлине, одиноко тоскуя
Ночная прогулка по рынку Тунсяо, шум и веселье превратились в слова, жертвоприношения перед Гуаньинь, все осталось лишь в начале воспоминаний.
Как тосковать, цикады торопят, что случилось, трудно тосковать, так измучен любовью.
Хочу тосковать, спешу забыть жадность, безумие и глупость, не здесь.
Пусть _масляный бумажный зонт_ разрушится и уйдет из мира.
Зелень павловнии, пышно и крепко растет без забот, тихо ждет росы и дождя, старик под луной, жестоко дразнит пару уток-мандаринок.
Путешествие времени, если нет судьбы, зачем встречаться снова, время не ждет, не забыть, почему ты молчал.
Цветы павловнии опадают, свободно и беззаботно, не грустя, кружатся, словно перья, поднимается сильный ветер, не по своей воле, на краю света.
Слова тоски, одинокие остатки цветов, невыразимые, нежный говор У, не забыть, от тебя остались лишь отрывки слов.
<Введение и объяснение>
«Лэй ча»: Также называется «Суп трех жизней», но есть и мнение о «Супе пяти вкусов».
Говорят, одно из происхождений лэй ча — когда Чжан Фэй во времена Троецарствия вел офицеров и солдат в атаку на Улин, все офицеры и солдаты заразились чумой и не могли продолжать бой. Один старый врач, посчитав, что армия Лю Бэя отличается строгой дисциплиной, преподнес унаследованный от предков секретный рецепт от чумы: сырой чай, сырой имбирь и сырой рис вместе растирали в пасту, затем варили и пили.
В результате суп излечил болезнь, и название «лэй ча» передавалось с тех пор.
«Синяя рубаха индиго»: В настоящее время это «сверху рубаха с широким воротом, снизу широкие штаны». Чтобы приспособиться к длительной работе на холмах и в горах, как верх, так и низ делались более свободными и широкими, а цвет одежды в основном был синим и черным.
Причина, по которой в основном использовались синий и черный цвета, в том, что обычно ткань красили растением под названием «дацзин». Обычно требовалось около девяти окрашиваний, чтобы цвет стал достаточно темным, потому что «вода + дерево + девять» означает «красить».
«Дождь из цветов павловнии»: Здесь «тун» относится к «дереву павловнии».
Все части дерева павловнии ядовиты, причем семена павловнии наиболее токсичны, съев одно семя павловнии, можно умереть!
Тем не менее, существует «мед из цветов павловнии», говорят, что его вкус более нежный по сравнению с медом из лонгана.
В период японской оккупации в связи с изданием «Правил поощрения размножения лака, павловнии и сумаха» на Тайвань было завезено большое количество деревьев павловнии для посадки.
Они широко распространены по всему острову, особенно характерны для холмов на северо-западе.
Использование очень разнообразно!
Практически все дерево можно использовать, желающие могут сами поискать информацию.
«Масляный бумажный зонт»: На языке хакка слово «бумага» (紙) созвучно слову «сын» (子). Женская сторона обычно давала в приданое два бумажных зонта, что означало «скорое рождение благородных сыновей», а в иероглифе «зонт» (傘) есть четыре иероглифа «человек» (人), что также символизирует много детей и внуков.
Когда зонт раскрывается, он образует круг, а слово «масло» (油) созвучно слову «иметь» (有), что означает пожелание новобрачным счастливой и полной жизни.
Мужчинам на церемонии совершеннолетия в 16 лет также дарили пару бумажных зонтов по той же причине.
«День Небесной Заплатки»: Особенный праздник народности хакка. По обычаю, в этот день нужно отдыхать. Говорят, что традиция передалась в память о легенде о богине Нюйва, которая залатывала небо.
У народности хакка есть поговорка: «Делаешь или не делаешь, отдыхай, пока День Небесной Заплатки не пройдет», что означает, что работать на полях начинают только после Дня Небесной Заплатки.
Обычно в День Небесной Заплатки хакка также едят «тяньбань» (甜粄), то есть жареные новогодние пирожки.
«Время не ждет»: Также пишется как «時不我與».
«Я и (予)» — это инверсия «со мной (予)».
И (予): ждать.
То есть «время нас не ждет».
Сейчас используется для выражения «сожаления об упущенном моменте, о невозможности наверстать упущенное».
«Нежный говор У»: У относится к районам современных провинций Цзянсу и Чжэцзян.
Жители Сучжоу называют вас «нун».
Мягкий говор → мягкая речь.
Раньше это относилось исключительно к нежному сучжоускому диалекту, сейчас же описывает мягкий и изящный голос человека.
«Отрывки слов»: Письмо.
Также означает очень мало слов или текста.
Слова автора:
☆、Текст песни «Стальная птица»
Стальная птица (Стальная птица)
Слова: Ватаамэ
Музыка: Ватаамэ
Аранжировка: Ватаамэ
Исполняет: ИА
Перевод: Кияси_Кэти
LRC: Момос
Ссылка на Youtube:
Крутись, крутись
Так мимолетно
Песня птицы без крыльев
Птица поет высоко над горизонтом
Теперь взлетает на серебряных крыльях
Холодный огонь, зажженный в ее глазах,
Это молот грома, выпущенный на поле боя.
Как далеко, по-твоему, могут долететь эти перья?
Небо лазурное, высокое, чистое и бескрайнее.
Юноша всего лишь хотел стать птицей.
Но был втянут в водоворот войны.
Лети, даже если это далекий путь.
Птица без крыльев далеко.
Даже если эти руки обагрены кровью,
Ради страны спускает курок.
Сожги эту жизнь, превратив ее в огонь.
Воля, обитающая в крыльях, сильна.
Даже если жизнь коротка, как у поденки,
Давай попробуем расцвести цветком в небе.
Спиной к солнцу, восходящему над горизонтом,
Скрываясь в утреннем тумане, подкрадываясь,
Воин, управляющий вороненым серебряным корпусом,
Ведомый к полю боя внизу,
Куда может долететь стальная птица?
Хотя облака густы и закрывают обзор,
Юноша, смотрящий на еще более высокое небо,
Взмахни крыльями, как птица.
Спускайся, преодолевая бесчисленные трупы.
Окутанный лазурным пламенем, лети.
Чтобы быть больше похожим на птицу, чем птица,
Став оружием, мчится по небу.
Рассей эту жизнь, обагрив ее красным.
Воля, обитающая в крыльях, сильна.
И, обнимая свое пламя,
В мгновение ока суждено рассеяться в небе.
Звучи, евангелие его жизни.
Дав крылья, выпускает в небо.
Стальная птица выпущена.
Его крылья в вечное небо.
Молодой воин, истлевший, но все же взлетающий,
Став птицей, мчится по небу.
Лети, даже если это далекий путь.
Птица без крыльев поет.
Расправляя серебряные крылья за спиной,
Воспоминания, исчезающие в небе на рассвете.
Поскольку анимация к этой песне вызвала у меня некоторые вопросы, я специально спросила у этого продюсера, связана ли она с камикадзе?
Ниже приводится оригинальный ответ и примерный перевод:
Рад знакомству, спасибо за вопрос.
Главный герой «Стальной птицы» основан на японских отрядах камикадзе, но это вымысел.
Поэтому окраска корпуса самолета тоже не «Зеро».
Тема, которую я хотел передать, — это «мечты, потерянные из-за войны».
Приятно познакомиться, спасибо за ваш вопрос.
Главный герой «Стальной птицы» основан на японских отрядах камикадзе, но это вымысел.
Самая важная причина в том, что главный герой управляет не «Зеро» (P.S. Я спросила именно потому, что заметила, что это не «Зеро»).
А главная тема, которую эта песня хочет выразить, — это «мечты, потерянные из-за войны».
(Нет комментариев)
|
|
|
|