Глава 3
Я огляделась. Здесь было так много людей. Если начнётся драка, непременно пострадают невинные.
Вокруг нас собралось несколько десятков зевак, а у Хо Цю было тридцать-сорок человек.
Хотя он и был неплохим бойцом, справиться со мной ему было бы не по силам.
Его люди всё прибывали и прибывали, окружая нас плотным кольцом. Судя по всему, даже без драки мы окажемся здесь в ловушке.
Гнев вспыхнул во мне.
— Раз так, то позвольте мне увидеть, на что способна госпожа Цзян.
Как раз в разгар нашего противостояния подъехала роскошная повозка и остановилась между нами.
Занавеска на окне повозки откинулась, и изнутри показалась рука, белая, как нефрит. Длинные пальцы изящно поправили манжету.
Юноша в пурпурных одеждах медленно вышел из повозки.
Моё сердце ёкнуло. Этот юноша… он показался мне очень знакомым.
Неужели это тот самый юноша, с которым я познакомилась на конном дворе?
Он медленно подошёл ближе. Его взгляд остановился на Цзян Муюэ, уголки губ слегка приподнялись в лёгкой улыбке. Его голос был чистым и приятным.
— Госпожа Цзян, меня зовут Хэ Юньшэн. Мы уже встречались.
Хэ Юньшэн?
Так это действительно он!
Я изумлённо уставилась на него.
Мир тесен, надо же было снова встретиться.
Цзян Муюэ посмотрела на Хэ Юньшэна, слегка присела в реверансе и, словно очарованная, произнесла:
— Господин Хэ, меня зовут Цзян Муюэ.
Хэ Юньшэн не ответил ей, а подошёл прямо ко мне.
— Старшая госпожа Цзян, рад встрече.
— Господин Хэ, сегодня вы застали меня в довольно неловком положении, — ответила я.
Он достал из кармана белоснежный шёлковый платок и протянул мне.
— Вытрите ваше прекрасное лицо!
Те самые люди, что искали неприятностей, подошли и с глухим стуком опустились перед ним на колени.
— Молодой господин, подчинённые не смогли выполнить ваш приказ. Просим покарать нас смертью.
Я взяла платок, удивлённо спросив:
— Господин Хэ, молодой господин, о котором они говорят, — это вы?
Хэ Юньшэн мягко улыбнулся:
— Именно!
— Но зачем? — спросила я.
— Госпожа Цзян, мой отец тяжело болен, — вежливо пояснил Хэ Юньшэн. — Мы искали многих знаменитых лекарей, но все говорят, что его не вылечить. Я послал своих подчинённых пригласить вторую госпожу Цзян для лечения, не предполагая, что произойдёт такое недоразумение.
Выражение его лица было очень искренним, в глазах светилась честность, не было и намёка на притворство.
Я долго смотрела на него, подумав, что он не похож на человека с коварными замыслами.
— Господин Хэ, не знаю, сможет ли искусство врачевания моей младшей сестры помочь, — сказала я.
Цзян Муюэ потянула меня за руку:
— Сестра, у них дурной нрав, они нехорошие люди. Давай лучше не пойдём с ним!
Говоря это, она бросила на меня многозначительный взгляд.
Её глаза были ясными, в них сквозила не только чистота, но и некоторая хитринка. Я поняла её намёк, но не стала разоблачать.
— Ты — целительница. Спасать людей и лечить болезни — это должно быть твоей сутью, запечатлённой в костях. Не забывай о милосердии целителя. Думаю, ты понимаешь это лучше меня, — сказала я.
— Сестра права. Я поняла, — ответила Цзян Муюэ.
— Прошу обеих госпож следовать за мной, — сказал Хэ Юньшэн.
Он сделал приглашающий жест и пошёл вперёд, указывая дорогу.
Мы с Цзян Муюэ переглянулись и последовали за ним.
Прибыв во дворец, Цзян Муюэ стала прощупывать пульс его отцу, а я осталась ждать у двери.
— У старшей госпожи Цзян поистине необычный характер, — заметил Хэ Юньшэн.
Его красивые глаза формы персикового цветка неотрывно смотрели на меня.
Я улыбнулась, но ничего не ответила.
Посмотрев на него, я с улыбкой сказала:
— Господин Хэ, ваш взгляд кажется мне не слишком скромным.
Он слегка вздрогнул.
— Госпожа Цзян шутит.
Он был красив, элегантен и обаятелен, но что-то в этом Хэ Юньшэне казалось мне неправильным.
Цзян Муюэ закончила осмотр, её лицо было немного бледным.
— Ну как? — спросил Хэ Юньшэн.
— На самом деле, это не болезнь, а тоска. Чего он желает, то ему и дайте. Со временем эта болезнь пройдёт, — ответила она.
— Если не удовлетворять желания при такой болезни, разве человек не сойдёт с ума от сдерживания? — заметила я.
— Так чем же болен мой отец? Я не понимаю, о чём вы говорите, — нахмурился Хэ Юньшэн.
— Ваш отец не болен, у него любовная тоска. Если вы исполните его желания, его недуг пройдёт, — пояснила я.
— Что значит «любовная тоска»? Я не знаю, — нахмурился Хэ Юньшэн.
— У вашего отца любовная тоска. Возможно, ему нужно что-то стимулирующее, — сказала я.
Мы с сестрой переглянулись и улыбнулись, больше ничего не говоря.
— Прошу обеих госпож погостить во дворце несколько дней. Болезнь отца всё ещё требует присмотра второй госпожи, — сказал Хэ Юньшэн.
У Цзян Муюэ взыграла сердобольность, и она настояла на том, чтобы остаться на несколько дней. Мне ничего не оставалось, кроме как согласиться.
Несколько дней подряд Цзян Муюэ неотлучно ухаживала за его отцом.
А Хэ Юньшэн так же неотлучно «ухаживал» за мной.
Мне это показалось странным. К чему такая настойчивая внимательность? Что у него на уме?
Я несколько раз говорила Цзян Муюэ, что пора возвращаться в поместье, но она отказывалась.
Все эти дни Хэ Юньшэн проявлял ко мне внимание только тогда, когда сестры не было рядом.
Я не была с ним холодна, но держала дистанцию, не отвергая его ухаживаний, но и относясь к нему лишь как к обычному знакомому.
Хэ Юньшэн понял моё отношение и перестал настаивать.
Но его взгляд по-прежнему часто останавливался на моём лице.
(Нет комментариев)
|
|
|
|