Глава 3

Глава 3

Я огляделась. Здесь было так много людей. Если начнётся драка, непременно пострадают невинные.

Вокруг нас собралось несколько десятков зевак, а у Хо Цю было тридцать-сорок человек.

Хотя он и был неплохим бойцом, справиться со мной ему было бы не по силам.

Его люди всё прибывали и прибывали, окружая нас плотным кольцом. Судя по всему, даже без драки мы окажемся здесь в ловушке.

Гнев вспыхнул во мне.

— Раз так, то позвольте мне увидеть, на что способна госпожа Цзян.

Как раз в разгар нашего противостояния подъехала роскошная повозка и остановилась между нами.

Занавеска на окне повозки откинулась, и изнутри показалась рука, белая, как нефрит. Длинные пальцы изящно поправили манжету.

Юноша в пурпурных одеждах медленно вышел из повозки.

Моё сердце ёкнуло. Этот юноша… он показался мне очень знакомым.

Неужели это тот самый юноша, с которым я познакомилась на конном дворе?

Он медленно подошёл ближе. Его взгляд остановился на Цзян Муюэ, уголки губ слегка приподнялись в лёгкой улыбке. Его голос был чистым и приятным.

— Госпожа Цзян, меня зовут Хэ Юньшэн. Мы уже встречались.

Хэ Юньшэн?

Так это действительно он!

Я изумлённо уставилась на него.

Мир тесен, надо же было снова встретиться.

Цзян Муюэ посмотрела на Хэ Юньшэна, слегка присела в реверансе и, словно очарованная, произнесла:

— Господин Хэ, меня зовут Цзян Муюэ.

Хэ Юньшэн не ответил ей, а подошёл прямо ко мне.

— Старшая госпожа Цзян, рад встрече.

— Господин Хэ, сегодня вы застали меня в довольно неловком положении, — ответила я.

Он достал из кармана белоснежный шёлковый платок и протянул мне.

— Вытрите ваше прекрасное лицо!

Те самые люди, что искали неприятностей, подошли и с глухим стуком опустились перед ним на колени.

— Молодой господин, подчинённые не смогли выполнить ваш приказ. Просим покарать нас смертью.

Я взяла платок, удивлённо спросив:

— Господин Хэ, молодой господин, о котором они говорят, — это вы?

Хэ Юньшэн мягко улыбнулся:

— Именно!

— Но зачем? — спросила я.

— Госпожа Цзян, мой отец тяжело болен, — вежливо пояснил Хэ Юньшэн. — Мы искали многих знаменитых лекарей, но все говорят, что его не вылечить. Я послал своих подчинённых пригласить вторую госпожу Цзян для лечения, не предполагая, что произойдёт такое недоразумение.

Выражение его лица было очень искренним, в глазах светилась честность, не было и намёка на притворство.

Я долго смотрела на него, подумав, что он не похож на человека с коварными замыслами.

— Господин Хэ, не знаю, сможет ли искусство врачевания моей младшей сестры помочь, — сказала я.

Цзян Муюэ потянула меня за руку:

— Сестра, у них дурной нрав, они нехорошие люди. Давай лучше не пойдём с ним!

Говоря это, она бросила на меня многозначительный взгляд.

Её глаза были ясными, в них сквозила не только чистота, но и некоторая хитринка. Я поняла её намёк, но не стала разоблачать.

— Ты — целительница. Спасать людей и лечить болезни — это должно быть твоей сутью, запечатлённой в костях. Не забывай о милосердии целителя. Думаю, ты понимаешь это лучше меня, — сказала я.

— Сестра права. Я поняла, — ответила Цзян Муюэ.

— Прошу обеих госпож следовать за мной, — сказал Хэ Юньшэн.

Он сделал приглашающий жест и пошёл вперёд, указывая дорогу.

Мы с Цзян Муюэ переглянулись и последовали за ним.

Прибыв во дворец, Цзян Муюэ стала прощупывать пульс его отцу, а я осталась ждать у двери.

— У старшей госпожи Цзян поистине необычный характер, — заметил Хэ Юньшэн.

Его красивые глаза формы персикового цветка неотрывно смотрели на меня.

Я улыбнулась, но ничего не ответила.

Посмотрев на него, я с улыбкой сказала:

— Господин Хэ, ваш взгляд кажется мне не слишком скромным.

Он слегка вздрогнул.

— Госпожа Цзян шутит.

Он был красив, элегантен и обаятелен, но что-то в этом Хэ Юньшэне казалось мне неправильным.

Цзян Муюэ закончила осмотр, её лицо было немного бледным.

— Ну как? — спросил Хэ Юньшэн.

— На самом деле, это не болезнь, а тоска. Чего он желает, то ему и дайте. Со временем эта болезнь пройдёт, — ответила она.

— Если не удовлетворять желания при такой болезни, разве человек не сойдёт с ума от сдерживания? — заметила я.

— Так чем же болен мой отец? Я не понимаю, о чём вы говорите, — нахмурился Хэ Юньшэн.

— Ваш отец не болен, у него любовная тоска. Если вы исполните его желания, его недуг пройдёт, — пояснила я.

— Что значит «любовная тоска»? Я не знаю, — нахмурился Хэ Юньшэн.

— У вашего отца любовная тоска. Возможно, ему нужно что-то стимулирующее, — сказала я.

Мы с сестрой переглянулись и улыбнулись, больше ничего не говоря.

— Прошу обеих госпож погостить во дворце несколько дней. Болезнь отца всё ещё требует присмотра второй госпожи, — сказал Хэ Юньшэн.

У Цзян Муюэ взыграла сердобольность, и она настояла на том, чтобы остаться на несколько дней. Мне ничего не оставалось, кроме как согласиться.

Несколько дней подряд Цзян Муюэ неотлучно ухаживала за его отцом.

А Хэ Юньшэн так же неотлучно «ухаживал» за мной.

Мне это показалось странным. К чему такая настойчивая внимательность? Что у него на уме?

Я несколько раз говорила Цзян Муюэ, что пора возвращаться в поместье, но она отказывалась.

Все эти дни Хэ Юньшэн проявлял ко мне внимание только тогда, когда сестры не было рядом.

Я не была с ним холодна, но держала дистанцию, не отвергая его ухаживаний, но и относясь к нему лишь как к обычному знакомому.

Хэ Юньшэн понял моё отношение и перестал настаивать.

Но его взгляд по-прежнему часто останавливался на моём лице.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение