Глава 4. Пустота (Часть 2)

Вступив на территорию школы, Гу Сынянь почувствовала на себе всю силу палящего солнца — стояли самые жаркие дни лета.

Пройдя через холл административного корпуса, она посмотрела в сторону южного крыла, где располагались классы выпускников. Там кто-то был. По школьной традиции, будущие выпускники во время дополнительных занятий переезжали в старшую школу. Похоже, каникулы у них еще не начались.

Неожиданная радость наполнила Гу Сынянь сладким предвкушением. Ее сердце, почти потерявшее надежду, затрепетало от радостного волнения.

На первом этаже здания старшей школы располагались лаборатории. Коридор проходил вдоль северной стороны и представлял собой закрытый балкон, из которого не было видно, что происходит в классах. Кабинет четвертого класса, должно быть, находился на втором этаже, возле западной лестницы. Гу Сынянь подумала, не подняться ли туда под предлогом встречи с Су Вэньвань, чтобы хоть одним глазком увидеть его, но тут же отбросила эту мысль, боясь показаться бестактной. Она направилась к другому учебному корпусу.

Ученики младших классов уже разъехались на каникулы, а будущие выпускники перебрались в южное крыло. Северное крыло опустело. Двери и окна были плотно закрыты. Невозможно было войти, словно это было какое-то неприступное пространство, погруженное в свою собственную, непоколебимую одиночество.

Гу Сынянь стояла у второго справа окна класса, в котором она училась в прошлом году, и вспоминала: в каком ряду, за какой партой он сидел? Смотрел ли он на доску во время уроков так же, как она сейчас, и записывал ли конспекты? Скреплял ли он свои контрольные разноцветными папками? Прятал ли он в ящике стола, за аккуратно сложенными учебниками, альбомы своих любимых исполнителей? Какими ручками он предпочитал писать — черными, синими или такими же темно-синими, как у нее? Каждые две недели в классе менялись местами, и когда он оказывался у северного окна, смотрел ли он на улицу?

Учебный корпус и административный были соединены. Пройдя по коридору административного здания, Гу Сынянь пересекла холл, повернула направо и вышла на северную сторону. Дерево гинкго за зданием вызывало у нее ностальгию. Когда она уезжала ранней весной, на его ветвях едва проглядывала зелень, а теперь оно разрослось так пышно, словно хотело скрыть бесконечную человеческую алчность.

Оно возвышалось над землей, прекрасное, величественное, устремленное в небо. Но при этом оно казалось одиноким. Его ветви, густо переплетенные, никто не подрезал. Оно было слишком высоким, и ручей внизу мог лишь смотреть на него снизу вверх, а ивы не могли стать ему настоящими друзьями. Другие такие же высокие и одинокие деревья росли слишком далеко.

Гу Сынянь села на западной лестнице северного корпуса, прямо напротив западной лестницы южного крыла, отделенной небольшим садом.

В 11:40, как и раньше, прозвенел звонок с урока. Сквозь листву она увидела, как поток учеников спускается по лестнице напротив и поворачивает направо, к столовой. Через некоторое время в дверях появился он.

На самом деле, Гу Сынянь чаще видела его спину, чем лицо. Но она могла узнать его с первого взгляда. Словно все эти годы она прожила только для того, чтобы запомнить его и увидеть хотя бы мельком.

Стряхнув с себя пыль, Гу Сынянь направилась к выходу. Внезапно ей показалось, что кто-то смотрит на нее. Наверное, это Су Вэньвань, подумала она.

Она подождала немного, но никто не подошел. Решив, что ей показалось, Гу Сынянь взяла сумку и пошла дальше.

У охранника она спросила, когда у будущих выпускников закончатся занятия. В прошлый раз, уезжая, она обещала Су Вэньвань угостить ее чаем с молоком, как только та «выйдет из тюрьмы» — так они шутливо называли окончание экзаменов.

Немного замкнутая Гу Сынянь не поддерживала связь с бывшими одноклассниками, но с Су Вэньвань, с которой она дружила еще с начальной школы, у нее были близкие отношения. Кроме того, что их семьи были знакомы, и Гу Сынянь нравился веселый и открытый характер Су Вэньвань, у нее были и свои скрытые мотивы.

Дома Гу Сынянь просыпалась на час позже, чем в школе — ровно в 6:30. Заправляла кровать, открывала окно, чтобы проветрить комнату, чистила зубы и умывалась. Садясь за стол, она завтракала и наблюдала, как мама, которую она разбудила к завтраку, сонно плетется в ванную.

Помыв свою чашку и тарелку, Гу Сынянь шла в кабинет, открывала выпуск «Английской газеты» и трижды перечитывала статью, которую отметила накануне. Затем брала сборник по китайскому языку и учила наизусть цитаты и отрывки из классических произведений.

В 9:30 она доставала привезенные из школы задания по математике и начинала решать задачи.

Около одиннадцати Гу Сынянь выходила из кабинета, чтобы размяться, и заодно промывала рис и ставила его вариться в рисоварку. Доставала из холодильника персиковый сок, который папа выжал утром, садилась на диван и читала свежую газету. Вскоре раздавался звук поворачивающегося в замке ключа — мама возвращалась с рынка с продуктами и начинала готовить обед. После обеда Гу Сынянь немного болтала с мамой, мыла посуду и шла в спальню, чтобы поспать.

В час дня она просыпалась и шла в кабинет решать задачи по химии.

В 3:30 перекусывала несколькими кусочками хлеба и запивала их персиковым соком. Возвращалась в кабинет и принималась за биологию.

В семь часов, ужиная, смотрела новости. После ужина шла в кабинет и писала двухсотсловное сочинение на английском, которое потом проверял папа. Он красной ручкой отмечал ошибки и места, на которые стоило обратить внимание. Затем Гу Сынянь открывала пособие Ван Хоусионга «Полное толкование Гаокао» по математике, просматривала основные темы и решала примеры, закрывая ответы. Убедившись, что все понятно, переходила к тестам в конце главы. Сверяла ответы, разбирала ошибки.

В десять часов решала задание по анализу стихотворения и переводила текст на древнекитайском языке. Сверяла ответы, разбирала ошибки.

В одиннадцать часов читала статью в «Английской газете», выписывала незнакомые слова и искала их значение в Оксфордском словаре.

В половине двенадцатого шла спать.

Ее жизнь была очень размеренной. Настолько размеренной, что только во сне она вспоминала его — и его изящные, тонкие пальцы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Пустота (Часть 2)

Настройки


Сообщение