Глава четвертая: Аукционный дом

С того дня Доу Цинмэн не видела Юй Цзыци несколько дней подряд.

Задний сад этого поместья она обошла уже несколько раз, и новизна давно иссякла.

Если она не выйдет подышать свежим воздухом, то, возможно, действительно задохнется от скуки.

К тому же, прожив в этом мире так долго, ей пора найти способ заработать самой.

— Биэр, приготовь мне мужской наряд, — решительно сказала она, теребя платок.

Биэр, которая поливала цветы, услышав ее слова, улыбнулась и спросила: — Барышня хочет выйти из поместья?

Не дожидаясь ответа Доу Цинмэн, она тут же покачала головой и добавила: — Если барышне скучно, я спрошу у молодого господина, может, он отведет барышню прогуляться за пределы поместья?

— Нет! — Доу Цинмэн поспешно остановила ее. Этот распутный молодой человек, увидев ее, вел себя как бабочка, порхая вокруг без остановки. Ей едва хватало времени отвечать ему, как уж тут заниматься серьезными делами?

Она просто велела служанке приготовить одежду, но служанка настаивала на том, чтобы доложить молодому господину.

Она рассердилась, высоко подняла брови и холодно сказала: — Ваш молодой господин велел тебе хорошо присматривать за мной. Если я не смогу выйти из поместья и заскучаю в этой комнате, как ты объяснишь это своему молодому господину?

Но служанка совершенно не обратила внимания на ее угрозу, наоборот, улыбнулась: — Я знаю, что барышня добрая и не станет создавать нам, служанкам, трудности.

Эти слова разозлили ее, и она рассмеялась: — Откуда ты знаешь, что я так добра? — она встала, изогнув уголки губ, и сказала: — Я сейчас же выйду, и мне не нужна твоя помощь.

Служанка, услышав это, поспешно остановила ее. Доу Цинмэн оттолкнула ее и направилась к выходу. Служанка не посмела силой остановить ее и лишь сказала: — Если барышня действительно хочет выйти, я пойду с вами.

Доу Цинмэн, услышав это, наконец сдалась.

Они переоделись в мужские наряды и, пройдя по лесной тропе, оказались у озера.

Издалека донесся неясный звук. Доу Цинмэн прислушалась, нахмурилась и, потянув служанку, спряталась за ближайшей искусственной горой.

Это был Юй Цзыци, который шел, отдавая распоряжения слугам.

Казалось, он говорил о делах.

Служанка узнала голос и тут же хотела открыть рот, но Доу Цинмэн, почувствовав, как сердце подпрыгнуло, тут же закрыла ей рот рукой и, вытаращив глаза, беззвучно отругала ее. Служанка лишь покачала головой, сдаваясь.

Она медленно опустила руку и внимательно прислушалась к звукам поблизости. Внезапно перед ее глазами опустилась тонкая белая нить. Она с недоумением подняла голову и столкнулась взглядом с коричнево-желтым пауком. Паук, видимо, тоже не ожидал такой сцены и, размахивая лапками, собирался опуститься ей на лицо, чтобы разобраться, что к чему.

— А! — она в панике закрыла рот рукой и отпрыгнула назад.

Паук испугался ее, быстро вскарабкался по нити и исчез из виду.

Она все еще была напугана, невольно сделала еще один шаг назад, оперлась на искусственную гору и беззвучно перевела дыхание. Внезапно ее обняли чьи-то руки. Она вздрогнула от испуга, чуть не подпрыгнув, но человек сзади крепко держал ее, не давая пошевелиться.

— Что ты здесь прячешься? — Юй Цзыци глупо рассмеялся.

Увидев ее бледное лицо, он не удержался и спросил: — Я думал, ты довольно смелая. Почему же так испугалась? — сказав это, он стал осматривать ее с ног до головы.

Доу Цинмэн нахмурилась и первой перешла в наступление: — Ты еще смеешь говорить обо мне! Я спрашиваю, почему ты внезапно обнял меня? Разве не знаешь, что люди пугают людей до смерти? Если со мной что-то случится, ты сможешь это возместить?

— Если ты захочешь, я сам возмещу тебе, — ответил он.

От его дерзкого, пылкого взгляда Доу Цинмэн почувствовала себя неловко. Она с силой оттолкнула его и только тогда сказала: — Мне в этом поместье действительно очень скучно.

— Я как раз удивлялся, почему ты так одета. Оказывается, ты собиралась выйти, — Юй Цзыци словно внезапно понял, снова оглядел ее и хлопнул в ладоши: — Хорош собой, как нефритовый юноша.

Доу Цинмэн плюнула на него и ничего не ответила.

Юй Цзыци снова сказал: — Это моя вина, я не оказал должного гостеприимства и заставил девушку скучать. Может, я отведу девушку подышать свежим воздухом?

Доу Цинмэн покачала головой, но Юй Цзыци настаивал и тихо добавил: — Это место тебе понравится.

Его вид был довольно таинственным, словно покрытым пеленой, и это тут же вызвало любопытство Доу Цинмэн. Поддавшись порыву, она согласилась.

Войдя в это место, она не удержалась и рассмеялась: — Аукционный дом?

Юй Цзыци кивнул, усадил ее и, махнув рукой, разрешил ей делать ставки.

— Без заслуг не принимают подарков, — холодно ответила она. — Смотри, как ты хвастаешься.

Юй Цзыци получил отказ и понял, что красавицу, подобную цветку в облаках, очень трудно добиться.

Доу Цинмэн не стала обращать на него внимания и сама стала осматривать окрестности.

Через некоторое время стало оживленно, все места были заняты. Доу Цинмэн тихо спросила: — Что здесь продают? Я вижу, что все покупатели — женщины.

Юй Цзыци наполовину прикрыл лицо веером: — Угадай.

Доу Цинмэн протянула руку и стянула веер, положив руки на его ребра: — Если не скажешь, я его порву.

Юй Цзыци застонал от сожаления, жалея каллиграфию на веере.

— Это не что-то хорошее, — насмешливо сказала Доу Цинмэн и, увидев, что Юй Цзыци выглядит немного серьезным, бросила веер обратно.

Через мгновение аукцион официально начался.

Предметы выставлялись один за другим, среди них были удивительные сокровища, но Доу Цинмэн лишь лениво потягивала чай.

— Тебе не нужно жалеть мои деньги, — поддразнил ее Юй Цзыци.

Она искоса взглянула на него: — Хотя эти вещи ценны, они не привлекают моего внимания.

Юй Цзыци заинтересовался: — Что же может заинтересовать тебя?

Она медленно поставила чашку, подперев рукой нежную щеку: — Меня интересуют только золото, серебро и красивые мужчины.

Ее глаза слегка прищурились, словно ленивая кошка царапала сердце Юй Цзыци. Он пододвинулся ближе и тихо спросил: — А я?

Она вытянула палец, ткнула ему в грудь и оттолкнула его назад.

Юй Цзыци схватил ее руку, чтобы поднести к губам.

Она не могла выдернуть палец и просто крепко сжала губы Юй Цзыци. Когда Юй Цзыци отпустил ее от боли, она медленно отдернула палец и, тщательно вытирая его платком, сказала: — Будь внимательнее на публике.

Едва она закончила говорить, как вокруг раздались возгласы удивления: — Господин Лю, господин Лю!

Тихий зал мгновенно превратился в сцену, поднялся шум и гам. Она слегка нахмурилась, посмотрела на сцену и сказала: — Неужели из-за одной картины такой шум?

— Об этом ты, возможно, не знаешь, — сказал Юй Цзыци, помахивая веером. — Эту картину нарисовал господин Лю, первый красавец столицы. К тому же, на картине есть приглашение: если кто-то купит ее, то сможет в одиночестве послушать, как господин Лю играет на сяо.

Она рассеянно кивнула, играя пальцами, и сказала: — Нечего смотреть, пойдем.

— Ты не хочешь увидеть этого господина Лю? — глаза Юй Цзыци слегка блеснули, и он не удержался, чтобы не взглянуть на нее.

Доу Цинмэн равнодушно сказала: — Этот господин Лю, должно быть, довольно красив. Но что стоит увидеть в том, кто зарабатывает деньги на чувствах пятнадцати-шестнадцатилетних девушек?

— Барышня ошибается.

Человек рядом наконец не выдержал и прервал ее. Его голос доносился из-под конической шляпы, звучал немного приглушенно, словно прекрасный нефрит, омытый горным потоком, мягкий и безупречный.

Юй Цзыци, услышав это, не удержался и хихикнул.

Доу Цинмэн, увидев это, покраснела и поспешно сказала: — То, что я сказала только что, было шуткой. Если я обидела господина Лю, прошу не сердиться.

Человек покачал головой и улыбнулся: — Раз барышня сомневается в моих способностях, может быть, барышня сегодня вечером послушает игру на сяо в Линьюэ Лоу?

Доу Цинмэн без колебаний хотела отказаться, но услышала, как Юй Цзыци, захлопнув веер, сказал: — Нельзя обижать жену друга. Ты смеешь флиртовать с ней прямо передо мной!

Его праведный тон вызвал у нее прилив крови. Она улыбнулась, и в ее глазах загорелся огонек: — Тогда большое спасибо, господин.

Даже вернувшись в поместье, Юй Цзыци все еще ворчал о том, что тот человек совершенно не заботится о братских чувствах.

У Доу Цинмэн от его болтовни уже образовались мозоли на ушах. Увидев, что он явно намерен продолжать, она, едва ступив за порог, быстро закрыла дверь. Дверь с грохотом ударилась о Юй Цзыци, и он издал приглушенный стон от боли.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава четвертая: Аукционный дом

Настройки


Сообщение