Глава 1

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Пролог

Беззвёздная ночь, на небе висела красная луна.

Жар бабьего лета ещё не спал, и она шла по тропинке, где зной не до конца рассеялся.

Земля под ногами ещё хранила дневное тепло, светлячки порхали в траве по обеим сторонам, откуда-то доносился свежий аромат трав… Интересно, когда покраснеют кленовые листья в Киото?

Девушка легко шла по тропинке, думая: «Нужно обязательно запомнить это и рассказать семье, когда вернусь завтра. Ведь я с рождения ещё ни разу не видела кленовых листьев».

Цок.

Цок.

Цок.

Девушка, обутая в туфли на каблуках, сошла с грунтовой тропинки на цементную дорогу, и стук каблуков о бетон зазвучал размеренно.

Почти на месте.

Девушка подумала, что вдалеке уже видны Тории святилища Цуме, стоит только поднять голову.

Это божества, которым поклоняются Цукумогами, и наши божества, нас, Нингё.

Девушка остановилась, сложила руки и начала молиться.

— О, великие божества, пожалуйста, даруйте моей семье мир, счастье и благополучие.

После искренней молитвы девушка вдруг заметила в тени храмовых ступеней стоящего молчаливого мужчину.

— Кто вы? — испуганно спросила она.

— Ох? Напугал барышню? Прошу прощения.

Мужчина вышел из тени. В отличие от девушки, одетой в западную короткую юбку, на нём было тёмно-синее каригину. Его красивое и элегантное лицо казалось сошедшим с картины, а в изящных, удлинённых глазах, казалось, отражался лунный свет. Он с извиняющейся улыбкой посмотрел на девушку.

— Могу я спросить, кто вы? — Девушка собралась с духом и спросила.

— Ха-ха-ха, всего лишь прохожий путник. У барышни, должно быть, есть дела, так что я не буду мешать.

Голос мужчины также обладал особым шармом древней знати: он был роскошным и небрежным, с притягательной, завораживающей силой.

Девушка смотрела, как он неторопливо удаляется, и лишь с трудом отвела взгляд.

— Ах, какой же он красивый человек, — подумала она.

Здания святилища располагались на вершине, казалось, бесконечных каменных ступеней. Девушка совершенно не замечала зловещего лунного света, или, вернее, даже если бы лунный свет был очень зловещим, это не поколебало бы её решимости, и она набралась смелости, чтобы подняться наверх.

Если тот великий поможет, моё желание обязательно сбудется.

Совершенно не зная о своей будущей судьбе, девушка ступила на каменные ступени.

— Мы приняли к сведению то, что вы сказали. Как только появятся новости, мы сообщим вам. Это должно быть уже семнадцатое дело о пропаже. Проводив очередного убитого горем заявителя, офицер Шимада из отдела полиции Цукумо беспомощно помассировал переносицу и сказал коллеге: «Эх, каждый день пропадают Нингё. Что вообще происходит в этом месте?»

— Может, потому что это место называется Цукумо? — пошутил коллега.

Произношение «Цукумо» похоже на произношение «Цукумогами», отсюда и эта шутка.

— Не говори так, — Шимада вздрогнул и сказал, — Говорящие, движущиеся и мыслящие Нингё сами по себе уже достаточно страшны, а после твоих слов становится ещё жутче.

— Кстати, среди Нингё в последнее время стало популярным что-то вроде… Цукумогами? Так ведь это называется? — подумав, сказал коллега.

— И это святилище в последнее время тоже стало каким-то зловещим.

— Что случилось? — спросил Шимада.

— Разве ты не слышал? Некоторое время назад святилище Цуме вдруг засияло ярким светом, такой силы! А ведь там до сих пор нет электричества, они всё ещё используют масляные лампы, — сказал коллега.

— И после этого случая святилище Цуме сразу же стало очень популярным.

Шимада посмотрел в окно: вдалеке действительно виднелись Тории святилища Цуме. Возможно, из-за большого расстояния красные Тории словно превратились в красный глаз, моргнувший Шимаде.

Шимада поспешно отвёл взгляд и кивнул коллеге: «Ты прав, это место действительно немного зловещее».

Остатки осеннего тепла всё ещё нарастали, и Кёгокудо нетерпеливо обмахивался в книжном магазине.

— Сколько ни обмахивайся, если не сменишь эту одежду, жар не уменьшится, — сказала Тидзуко, подойдя с кувшином холодного чая.

— Спокойствие духа приносит прохладу, — сказал владелец книжного магазина с невозмутимым видом.

— Ха, — Тидзуко не удержалась от смешка. — Недавно я слышала, что произошло чудо.

— Ты говоришь о Цуме? — сказал Кёгокудо.

— Да, — Тидзуко села рядом и сказала, — Я даже собиралась пойти туда с друзьями помолиться.

— Что хорошего в том месте? — Кёгокудо не удержался от нравоучений. — Я никогда не видел, чтобы в месте, где даже боги не могут разобраться, происходили чудеса.

— Разве господин Энокидзу уже не пошёл посмотреть? — усмехнулась Тидзуко.

— Так что, если ты хочешь пойти, тебе придётся подождать, пока он вернётся, — Кёгокудо вздохнул. — У меня всегда есть какое-то зловещее предчувствие.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение