Глава 1. 001 (Часть 1)

Зима постепенно отступала. Даже ветер больше не казался таким колючим и холодным. С потеплением распускалась сакура, и ее цветы, словно россыпь розовых эльфов, украшали ветви деревьев. Кайондзи Микото сидел на скамейке в парке и читал книгу.

Подул ветерок, подхватывая нежные лепестки сакуры и устраивая настоящий цветочный дождь. Один лепесток упал на книгу Кайондзи.

Микото моргнул, наконец, оторвав взгляд от страниц. Он поднял лепесток с книги, и словно какая-то невидимая преграда исчезла. Шум оживленной толпы ворвался в его уши. Оглянувшись, он увидел множество людей, любующихся цветением сакуры.

— Э? — удивленно протянул Кайондзи. — Когда здесь собралось столько народу?

— Пока все твое внимание было поглощено книгой, — раздался голос рядом.

Кайондзи обернулся и увидел своего друга, смотревшего на него с легкой укоризной.

— А! — воскликнул Кайондзи, вскакивая со скамейки. — Я вспомнил! Вы же приглашали меня полюбоваться сакурой!

— Удивительно, что ты вообще это помнишь, — вздохнул Кудо Синъити. — Мы с Ран ждали тебя здесь полчаса. Как ни звали, ты никак не реагировал. Серьезно, Микото, ты какой-то странный. Если что-то случится, ты даже не успеешь среагировать.

— Обычно в неприятности попадаешь только ты, Синъити, — возразил Кайондзи, закрывая книгу и снова усаживаясь на скамейку. — Где Ран?

— Она пошла за напитками, скоро вернется, — ответил Синъити, садясь рядом. — Ты как всегда, даже в такой шумной обстановке можешь спокойно читать.

— Спасибо за комплимент, — невозмутимо ответил Кайондзи.

Синъити дернул уголком губ. — Я не хвалил тебя!

— Ха? Правда? — пробормотал Микото, не обращая особого внимания на слова друга. — Книги — это лучшее, что есть в мире. В них я вижу удивительные миры, это так прекрасно! Разве ты не согласен, Синъити?

— Нет, я просто не дошел до того, чтобы путать книги с реальностью.

Кайондзи Микото — друг детства Синъити. Они вместе учились в старшей школе Тейтан, во втором классе. Их отношения можно было назвать приятельскими, с постоянными подколами и шутками. Но в отличие от Синъити, который с детства мечтал стать детективом, как его отец, у Микото было только одно увлечение.

Чтение.

Синъити не встречал никого, кто любил бы читать больше, чем Микото.

С самого детства, пока Синъити играл в школе, Микото читал. Когда Синъити начал проявлять талант к дедукции, Микото читал. Когда Синъити стал детективом-старшеклассником, Микото читал. И даже сейчас, когда Синъити и Ран были практически неразлучны, Микото все еще читал.

Он был словно создан для того, чтобы провести всю жизнь с книгой в руках.

Благодаря этому у Микото был огромный багаж знаний, он знал много редких фактов. Несколько раз, расследуя сложные дела, Синъити обращался к Микото за помощью, и тогда он понял, что этот парень действительно знает все!

Даже о различных исторических случаях экспериментов над людьми, включая все подробности!

— Кстати, ты правда собираешься перевестись в Иокогаму? — сменил тему Синъити. — Зачем?

— Ты будешь скучать по мне?

— Конечно, нет! Я буду только рад, если ты уедешь подальше, — безжалостно ответил Синъити. — Мне просто интересно, что тебя привлекает в Иокогаме? Там и книг меньше, чем в Токио, и вообще… Что ты там забыл?

Кайондзи откинулся на спинку скамейки, обнимая книгу. Его фиолетовые глаза блестели на солнце. — Иокогама настолько плоха?

— Конечно. Это портовый город, с удобным транспортным сообщением и высокой урбанизацией. Но из-за этого там полно всякого сброда. Говорят, там правит бал мафия. Несколько лет назад там была страшная война банд, полиция по ночам словно исчезала.

— Зачем тебе ехать в такое опасное место?

— Это же здорово! — внезапно оживился Кайондзи. — Подумай, Синъити, такой город, окутанный страшными легендами, словно из какой-то саги! Это же потрясающе! Может, я смогу увидеть там то, о чем читал в книгах!

Синъити онемел. — …Ты ради этого едешь в Иокогаму?

— А ради чего еще? — Кайондзи поднял книгу. — Вы же все время говорите, что я стану писателем. А писателю нужно испытать все на свете, чтобы писать хорошие книги!

— Ладно, понял.

Синъити подпер голову рукой и больше не задавал вопросов. Он прекрасно знал, что его друг, несмотря на свою миловидную внешность и стройную фигуру, был упрямым как осел. Если он что-то решил, то переубедить его было невозможно.

Проще помолиться в храме, чтобы с ним ничего не случилось по дороге в Иокогаму.

— О чем вы говорите? — спросила Мори Ран, подходя с тремя стаканчиками напитков.

— Доброе утро, Ран. Просто болтаем, — с улыбкой ответил Кайондзи.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение