Сун Цин (Часть 2)

Острые коготки и зубки котенка царапали кожу на руке Сун Цин, но сил у малыша было немного, он не мог прокусить или сильно ударить.

Сун Цин терпела.

Она замерла, не разжимая руки и не сопротивляясь.

Котенок кусался и брыкался некоторое время, но, возможно, поняв, что Сун Цин не причинит ему вреда, постепенно успокоился.

Убедившись, что котенок больше не будет сильно сопротивляться, Сун Цин осторожно вытащила его из-под печи, бережно взяла на руки, прикрыла своей накидкой и быстро ушла.

Сун Цин принесла котенка в свою комнату, расстелила на полу кусок белой ткани и положила на него малыша.

Затем она достала с туалетного столика из маленькой деревянной шкатулки белый фарфоровый флакончик с сине-зеленым узором. В нем хранилось лекарство от ран.

Сун Цин взяла флакончик, присела рядом с котенком и аккуратно посыпала белым порошком его окровавленную заднюю лапку.

Все это время котенок, возможно, обессилев, смирно лежал на ткани.

Обработав рану, Сун Цин тихо сказала котенку:

— Тихо, не двигайся и не мяукай. Когда поправишься, я выпущу тебя из поместья. Надеюсь, там ты встретишь доброго человека, который тебя приютит.

Сказав это, Сун Цин подняла ткань с котенком и осторожно засунула его под кровать, в самый дальний угол.

Затем она налила в таз чистой воды и тщательно вымыла руки.

Когда она вытирала руки, в комнату вошла Сяо Цяо.

Сяо Цяо жила в одной комнате с Сун Цин и тоже была служанкой для черной работы, трудилась в прачечной.

— Я просто в ярости! — Сяо Цяо вошла в комнату с гневным лицом.

— Что случилось? — с участием спросила Сун Цин.

Сяо Цяо не впервые возвращалась сердитой, поэтому Сун Цин не слишком удивилась.

Она понимала, что Сяо Цяо расстроена, скорее всего, ее опять обидели.

— Эта негодница Юй Жоу не знаю уж как подкупила матушку-наставницу, но сегодня та спихнула на меня всю ее стирку! Я перестирала целую гору одежды, до смерти устала! — Сяо Цяо, разминая одной рукой плечо, подошла к кровати Сун Цин и собралась сесть, но на полпути вспомнила, что Сун Цин не любит, когда трогают ее постель, и посмотрела на нее.

Сун Цин ей слегка улыбнулась.

Сяо Цяо поняла намек, выпрямилась, подошла к своей кровати и плюхнулась на нее, продолжая ворчать:

— Раз она такая способная, почему бы ей не попросить матушку-наставницу перевести ее из прачечной прислуживать господам!

— Ну хватит, злиться вредно для здоровья. Не сердись, — Сун Цин подошла к Сяо Цяо, положила руки ей на плечи и сказала: — Ты устала, давай я тебе помассирую.

— Нет-нет, ты старшая, не годится, чтобы старшая разминала плечи младшей. Я ценю твою доброту, но обойдусь, — Сяо Цяо улыбнулась и увернулась от рук Сун Цин.

Сун Цин тоже улыбнулась и села на свою кровать.

Сяо Цяо посмотрела на Сун Цин, которая была на восемь лет ее старше, помолчала немного и не удержалась:

— Сун Цин, ты пришла в Поместье Шэньту в восемнадцать лет, значит, ты здесь уже целых десять лет. По правилам поместья, служанка, отработавшая десять лет, может получить пятьдесят лянов наградного серебра и уйти. Почему ты не заберешь деньги и не уйдешь? Пятидесяти лянов нам, простым людям, хватит на всю оставшуюся жизнь, даже если не работать. Зачем продолжать здесь надрываться на черной работе, терпеть усталость и обиды?

Сун Цин молча улыбнулась.

Сяо Цяо повалилась на кровать:

— Ладно, не буду с тобой спорить. Плечи так болят… Полежу, отдохну. Разбудишь меня, когда будут раздавать еду.

— Хорошо, — тихо ответила Сун Цин. Глядя, как Сяо Цяо закрывает глаза, она почувствовала, как ее собственный взгляд, только что теплый и дружелюбный, стал глубоким и задумчивым, полным бесконечных чувств…

Десять лет назад.

Над воротами Поместья Ли висели два красных фонаря, а на самих воротах был наклеен иероглиф «Двойное счастье».

В Поместье Ли не намечалось никакого праздника. Все эти украшения были вывешены ради обряда «привлечения зятя», целью которого было «радостное событие» для отвода беды.

Зачем нужен был этот обряд?

Младшая дочь семьи Ли, Ли Сусу, родилась слепой. Ей уже исполнилось двадцать лет, но она все еще была не замужем.

В прошлом году в столице разразилась чума. Ли Сусу заболела и, хотя выжила, сильно ослабела. Теперь она целыми днями лежала в постели, ее дыхание было едва заметным.

Мать Ли Сусу, Чжан Лань, когда-то была служанкой в поместье, а теперь стала наложницей. Хотя ее положение было невысоким, у нее было свое место в Поместье Ли.

Мать Ли была скромной женщиной, не стремилась к власти и не соперничала с другими женами и наложницами, жила тихо и незаметно.

Тяжелая болезнь дочери причиняла ей невыносимые страдания. Однажды она случайно услышала от старого слуги, что обряд «радостного события» может помочь дочери. Отчаявшись, мать Ли впервые за много лет попросила аудиенции у господина Ли. Она упала перед ним на колени и умоляла найти для дочери мужа. Господин Ли, занятый делами, нетерпеливо согласился, но не придал этому значения и поручил все устроить своей главной жене, госпоже Ван Чжи.

Госпожа Ван Чжи, сочувствуя материнской любви и жалея несчастную Ли Сусу, придумала провести обряд «привлечения зятя» и разослала по столице объявления: все желающие могли прийти свататься, и им обещали щедрое вознаграждение.

Во дворике у скромного жилища две девушки, обеим около двадцати лет. Одна, в розовой одежде, сидела у колодца, обхватив колени руками.

Другая, в грубой серой одежде, с темными волосами, перевязанными простой серой лентой, стирала белье с неизменно безразличным выражением лица.

Казалось, ее ничто не волновало, кроме чистоты простыней в ее руках.

— Сун Цин, как думаешь, Ли Сусу очень жаль? — спросила Сюй Чжэнь, сидевшая у колодца и подперев щеки руками.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение