Глава 2. Часть 2

На этом моменте Лю Яньюнь потеряла интерес. «Ну и ну, этот бородач оказался таким слабаком!» — подумала она. Услышав мольбы, мужчина в красном убрал ногу и пнул бородача, велев ему убираться. Тот поджав хвост, пустился наутек. Посетители гостиницы разразились аплодисментами.

Мужчина в красном поднял голову и окинул взглядом присутствующих, в его глазах читалось презрение.

Лю Яньюнь наконец-то смогла как следует рассмотреть его.

Тонкие брови, миндалевидные глаза, волосы высоко собраны на затылке, одет в длинный багряный халат, невысокого роста, довольно худощавого телосложения.

— Мда, внешность сносная, — заметила Лю Яньюнь и на этом ее интерес окончательно угас.

Слуга, решив, что инцидент исчерпан, выскочил из-за стойки и начал благодарить своего спасителя. Однако тот и ухом не повел, лишь посмотрел на него свысока и довольно грубо сказал:

— Спасибо — это, конечно, хорошо, но лучше заверните мне десять булочек с бульоном на вынос!

Слуга опешил. Хозяин гостиницы оказался расторопнее, он вытер пот со лба и подтолкнул слугу в сторону кухни. Заискивающе кланяясь мужчине в красном, он попросил его подождать в зале. Тот смерил презрительным взглядом посетителей гостиницы и, покачав головой, дал понять, что не желает сидеть с такими грубиянами.

В этот момент мнение Лю Яньюнь об этом человеке упало ниже плинтуса, почти сравнявшись с бородачом.

Получив свои булочки, мужчина в красном, не оглядываясь, вышел из гостиницы.

Спустя некоторое время кто-то изумленно воскликнул:

— Красный халат… булочки… Это же Цзянь Лию!

Эти слова, словно брошенный в пруд камень, вызвали волну перешептываний. Гостиница мгновенно оживилась, все начали бурно обсуждать Цзянь Лию.

«Неужели это и был Цзянь Лию?» — Лю Яньюнь нахмурилась, испытывая смешанные чувства.

Лю Линфэн тихонько рассмеялся и сделал глоток вина из османтуса. — Это не Цзянь Лию.

Повернувшись к Лю Линфэну, Лю Яньюнь спросила: — А ты откуда знаешь?

— Не говоря уже о внешности и одежде, одно только вмешательство в чужой спор… — фыркнул Лю Линфэн, искоса глядя на свою «ничего не понимающую» шимэй. — Цзянь Лию никогда не станет отвлекаться на такие мелочи во время еды.

Где-то далеко, Цзянь Лию, уплетавший булочки по дороге, вдруг несколько раз чихнул.

Лю Яньюнь подперла щеку рукой и вздохнула: — Шиxiong, мне кажется, этот мир боевых искусств совсем не такой, как я себе представляла.

Лю Линфэн улыбнулся и потрепал ее по голове.

— Шимэй, мир боевых искусств потому и называется миром боевых искусств, что неожиданностей в нем всегда больше, чем ожиданий.

4. Жизнь коротка, наслаждайся каждым мгновением

На рассвете Лю Линфэн вытащил Лю Яньюнь из постели.

Осень уже вступила в свои права, и утренний воздух был пропитан холодной росой. Лю Яньюнь чихнула, поежилась и плотнее запахнула черный плащ с вышитыми журавлями, накинутый поверх халата. Затем она спустилась вслед за шисюном вниз.

Служащие гостиницы уже вовсю суетились: протирали столы, кормили верховых животных постояльцев, чистили овощи, месили тесто… Заметив спускающихся Лю Яньюнь и Лю Линфэна, хозяин отложил счеты и поспешил к ним.

— Что желают заказать господа?

— Заверните нам несколько паровых булочек в дорогу, — Лю Линфэн достал кошелек и протянул хозяину несколько серебряных монет. — А это за комнату.

Хозяин взял деньги, его морщины еще больше углубились, а лицо расплылось в улыбке. Лю Яньюнь с улыбкой наблюдала за ним. Слуга вывел их лошадей из конюшни, Лю Линфэн взял булочки, завернул их в грубую бумагу, положил в котомку и закинул ее за спину.

Они вместе вскочили на лошадей, и, пришпорив их, поскакали прочь.

Хозяин стоял у входа в гостиницу, провожая их взглядом, и думал: «Воистину, талантливые люди раскрываются в молодости».

Несколько часов спустя, миновав оживленный городок, они оказались в безлюдной местности. Небо оставалось серым, словно огромный котел накрыл землю, нагоняя тоску.

Заметив реку, путники решили сделать привал.

Лю Линфэн подошел к реке, наполнил бурдюк водой и передал его Лю Яньюнь. Та жадно выпила почти половину, а Лю Линфэн с нежностью смотрел на нее. Забрав бурдюк, он снова наполнил его и, сделав пару глотков, вернул девушке.

— Слушай, шисюн, — спросила Лю Яньюнь, доставая из котомки булочку. От холода и долгого пути булочка стала твердой, как камень. Но сейчас это ее мало волновало, голод — не тетка, пирожка не подсунет. — Зачем отец отправил нас к дедушке?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение