Глава 6. Ты крепкая?

Глава 6. Ты крепкая?

Следуя по улице знакомым маршрутом, Ци Тан быстро добралась до школы.

В классе всего три ученика тихо сидели за своими партами и читали книги. Остальные места были пустыми, учителя тоже не было.

Ци Тан достала из сумки книгу, прошла к своему месту, села и начала читать.

Время пролетело незаметно, и скоро наступил полдень. Три ученика молча покинули класс, и Ци Тан осталась одна.

Она тихо вздохнула, встала, убрала книгу в сумку и решила прогуляться.

Вчера днем она несколько раз перемещалась между своей комнатой и пространством, скопировав триста цзиней риса и двести цзиней муки, чтобы обменять их на деньги на черном рынке.

Что бы она ни делала в будущем, деньги ей точно не помешают.

Выйдя из школы, Ци Тан нашла укромное место и достала из сумки, а точнее, из пространства, паровую булочку, две куриные ножки по-орлеански в вакуумной упаковке и бутылочку молока Wangzai.

Закончив есть и пить, она убрала упаковку обратно в пространство. Вот так она решила вопрос с обедом.

Утолив голод, Ци Тан прошла еще несколько минут и увидела небольшой парк.

Она вспомнила, что прежняя хозяйка тела бывала здесь с одноклассниками. В этом парке росла кленовая роща, и осенью, когда листья опадали, здесь было очень красиво.

Сейчас, на стыке зимы и весны, полюбоваться кленами не удастся, но прогуляться по парку, чтобы «утрясти» пищу, было неплохой идеей.

Идя по каменной дорожке, Ци Тан смотрела по сторонам. На кустах вдоль дороги уже появились нежно-зеленые почки. Ее настроение, немного подавленное с самого утра, постепенно улучшалось.

Дорожка вывела ее к круглой клумбе. Ци Тан подошла к ней, села на край и глубоко вдохнула. Прохладный влажный воздух наполнил ее легкие, и мысли стали яснее.

— Здравствуйте, вы, наверное, товарищ Юэ Цзиммин? Извините, я опоздала.

Нежный женский голос раздался с другой стороны клумбы. Ци Тан, уже собиравшаяся идти дальше, замерла. Неудобно было выходить и прерывать их разговор.

Ладно, признаться, ей было немного любопытно, что будет дальше.

— Угу, — ответил мужчина низким голосом.

— Товарищ Юэ, позвольте представиться. Меня зовут Лю Инъин. Ваша бабушка и моя тетя — соседки, они часто видятся.

Ого, еще одно сватовство.

Ци Тан подумала, что в эту эпоху свидания вслепую были довольно распространенным явлением. Интересно, получится ли что-нибудь у этой пары?

После слов женщины повисла короткая пауза, а затем раздался холодный голос мужчины: «Товарищ Лю, не знаю, говорила ли вам моя бабушка, но в свободное время я люблю выпить, а когда переберу — могу и ударить. Если вы готовы с этим мириться, давайте продолжим разговор».

Лю Инъин: …

Она хотела найти мужа, а не умереть.

Ци Тан: …

Вот это откровенность! Что ни день, то новые открытия.

Лю Инъин с трудом сохраняла самообладание. Она неуверенно спросила: «Товарищ Юэ, вы военный, употребление алкоголя, наверное, противоречит уставу. А еще вы говорите, что можете ударить… Разве это правильно?»

Юэ Цзиммин ответил с невозмутимым видом: «Я пью в неслужебное время, а бью свою жену за закрытыми дверями. Кому какое дело?»

— На самом деле, я не пью. Просто когда я выхожу из себя, предпочитаю действовать, а не разговаривать.

В эту эпоху, когда законы были несовершенны, в его словах был определенный смысл.

Даже в будущем, стоило назвать это «домашним насилием», и мужчины могли избежать большей части юридической ответственности.

Не говоря уже о том, что сейчас большинство людей все еще считали, что мужчина стоит выше женщины, и что такого, если он ее ударит? Жизнь-то продолжается.

Наглость Юэ Цзиммина отбила у Лю Инъин все хорошее впечатление, которое произвела на нее его мужественная и привлекательная внешность. Ее семья была довольно обеспеченной, родители работали, два старших брата тоже были рабочими, и ее с детства баловали. Сама она работала учительницей в начальной школе.

Когда тетя предложила ей познакомиться с Юэ Цзиммином, ее семья подумала, что он военный, да еще и в таком молодом возрасте достиг звания, позволяющего взять жену с собой. Его можно было назвать перспективным.

Если бы они поженились, она бы поехала за ним, получила бы работу по распределению от армии — это было бы куда лучше, чем выйти замуж за рабочего.

Увидев высокого и статного Юэ Цзиммина, она втайне обрадовалась, но его слова стали для нее как гром среди ясного неба.

Однако Лю Инъин все еще не хотела сдаваться и спросила: «Товарищ Юэ, может быть, вам что-то во мне не понравилось?»

Поэтому он и пытался найти причину, которая заставит ее отступить.

Юэ Цзиммин рассмеялся легкомысленным смехом: «Мне не до этого. С моими данными найти жену проще простого».

— Но я должен предупредить заранее, чтобы потом, после свадьбы, не пришлось разводиться через каждые три дня. Это повредит моей репутации.

— К тому же, брак с военным защищен законом. Если я не соглашусь, ты никогда не сможешь развестись.

— Товарищ Лю, не волнуйтесь, я чемпион части по рукопашному бою, я знаю меру. Никто ничего не заметит.

— Ах, Юэ Цзиммин, ты слишком груб!

Лю Инъин вскрикнула, слезы хлынули из ее глаз. Она развернулась и убежала.

Независимо от того, говорил ли Юэ Цзиммин правду или нет, она чувствовала себя оскорбленной.

Ци Тан, молча наблюдавшая за этим коротким, но бурным сватовством, вытерла лицо рукой. Вот это урок!

Не успела она опомниться, как услышала характерный стук каблуков. В следующее мгновение перед ней остановились длинные стройные ноги.

Почувствовав на себе взгляд мужчины, Ци Тан подняла голову и встретилась с ним глазами.

Мужчина посмотрел на ее плечи, немного помолчал, а затем спросил: «Ты слышала наш разговор? Ты крепкая?»

Ци Тан опешила. Каждое слово, произнесенное этим мужчиной, было ей знакомо, но вместе они звучали как-то странно. Она не совсем поняла смысл вопроса.

Однако, не задумываясь, она ответила: «Вроде да».

Она заметила, как в глазах мужчины мелькнуло удивление, которое тут же исчезло, сменившись дерзкой ухмылкой: «В таком случае, давай поженимся!»

Юэ Цзиммин не понимал, что творится в голове у его бабушки. Она устроила ему два сватовства за один день.

Ему было всего двадцать четыре года, по армейским меркам он был еще молод. Но бабушка твердила, что его родители погибли рано, его работа опасна, и ему нужно поскорее оставить потомство, иначе она не сможет спокойно умереть.

После смерти родителей он жил с бабушкой, и, слыша ее постоянные разговоры о смерти, он согласился на эти смотрины.

Его немного удивило, что вторая девушка пришла в парк в половине второго, хотя бабушка говорила, что она придет только в три.

Ну да ладно, зато ему не придется повторять все дважды.

Однако Юэ Цзиммин не ожидал, что эта девушка, хоть и выглядела молодой, окажется такой… неожиданной. Он явно просчитался!

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Ты крепкая?

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение