Глава 4 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Момо сидела на ковре перед кроватью, внимательно изучая один за другим подарки, которые ей привёз Ань Нохань.

Сначала она открыла самый маленький подарок. Внутри оказался миниатюрный брелок для телефона, довольно простой по дизайну: цепочка из четырёх фиолетовых кристаллов.

Но если присмотреться, можно было заметить, что на кристаллах в преломлении света едва различимо выгравированы четыре английские буквы: MOMO.

Момо долго смотрела на них, пока глаза не заболели от света.

Затем она открыла самый большой подарок — подушку с Гарфилдом. Она была пушистой и мягкой, и, обнимая её, можно было уловить его неповторимый запах.

Момо медленно распаковывала подарок за подарком: красивые заколки для волос, изящные броши, тонкие шёлковые платки… А ещё много еды: шоколад, конфеты, пудинг… Она клала каждый кусочек в рот, медленно смакуя, и сладкий вкус растекался по губам.

Когда пудинг оказался во рту, странный привкус раздражил её вкусовые рецепторы. Она подняла коробочку, чтобы посмотреть, какой это вкус, но обнаружила, что срок годности пудинга истёк полмесяца назад.

Момо, улыбаясь, доела оставшийся пудинг.

Хотя пудинг испортился, его вкус всё ещё был таким насыщенным и нежным, потому что она знала, что Ань Нохань не мог купить ей просроченную еду, если только он не хранил его слишком долго, так долго, что забыл, когда купил…

Есть такое чувство, как родственная привязанность: без мучительной тоски и расставаний, просто постоянное присутствие человека в сердце.

Она подняла глаза на Ань Ноханя. Он всё ещё работал, на экране компьютера отображались цифры и текст, которые она совершенно не понимала.

— Старший брат Сяо Ань, тебе тяжело в Англии?

— Да, — ответил он, не отрываясь от экрана.

— Тогда почему ты не возвращаешься?

Он потёр лоб, не глядя на неё.

— Я мужчина, я хочу всего добиться сам.

Она поняла: он не хотел принимать компанию её отца.

Потому что он хотел свободы, чтобы им больше не манипулировали, как марионеткой.

Кипящая в жилах кровь снова остыла.

Момо лежала на краю кровати, обнимая подушку с Гарфилдом, изо всех сил вдыхая его запах, оставшийся на ней.

Они оба молчали, позволяя времени идти.

Неизвестно, сколько прошло времени, когда Ань Нохань сел рядом с ней и обнял её за плечи.

— Тебе это нравится?

Она кивнула, свернувшись калачиком в его объятиях, прижавшись головой к его плечу.

— Почему ты купил мне так много подарков?

— Привык. Вижу что-то — и сразу хочется купить это тебе… — Он обнимал её, его дыхание касалось её щеки. Её тело онемело, сердце, словно воскреснув, бешено стучало в груди, а тело было опутано плотным фиолетовым глицинией, из которого невозможно было вырваться или разорвать.

Весь этот год, как бы занят он ни был, каким бы холодным ни был его голос по телефону, он всё равно помнил о ней.

— Старший брат Сяо Ань, я так по тебе скучала.

Неосознанные слова вырвались наружу, и её руки совершенно бесконтрольно обвили его талию. Она поняла, что пропала: она снова не могла контролировать своё желание быть с ним.

— … — Он ничего не сказал, его пальцы ласково погладили её лицо. Это нежное прикосновение ясно говорило ей: он тоже очень по ней скучал.

Его горячая ладонь скользнула по её лицу и шее, опустилась на плечо, и сквозь тонкую пижаму по её телу пробежала незнакомая дрожь.

Свет в спальне и без того был тусклым, а теперь стал совсем серым, не позволяя ей ничего разглядеть.

— У тебя… появилась девушка? — Этот вопрос, зарытый глубоко в сердце, она наконец-то задала.

Она не хотела больше скрывать и обманывать друг друга. Если бы он признался, она была бы готова отпустить его, чтобы он мог найти своё счастье.

Ань Нохань немного подумал, прежде чем ответить: — Нет.

Если бы он ответил без раздумий, она, возможно, поверила бы.

Момо снова осторожно спросила: — А у тебя есть кто-то, кто тебе нравится? Если да…

Он прервал её: — Я сказал, что женюсь на тебе в Греции, когда тебе исполнится восемнадцать. Я обязательно сдержу своё слово.

Она опустила голову, её сердце сжималось от боли, и она не могла ничего сказать.

Когда она всем сердцем хотела выйти за него замуж, он выглядел таким затруднённым и даже уехал в Англию.

Теперь, когда её сердце остыло и она была готова отпустить, он снова дал ей надежду.

Внезапно он спросил: — Он хорошо к тебе относится?

— А?

— Сяо Чэн хорошо к тебе относится?

Этот вопрос, о котором она никогда не задумывалась, заставил её серьёзно задуматься, когда его задал Ань Нохань.

Весь этот год она и Сяо Чэн встречались почти каждый день. Он тоже был нежен, он тоже заботился о ней, но…

— Ты проколола уши? И целых три? — Ань Нохань удивлённо потрогал её ушную раковину, в его голосе явно слышалось недовольство: — Я же говорил тебе не делать этого.

— … — Она не смела говорить, как ребёнок, пойманный за шалостью.

— Всё ещё болит?

Она покачала головой.

— Давно уже не болит.

Она помнила, как в тот день, когда ей прокалывали уши, она так сильно стиснула зубы, а ладони были мокрыми от пота. Сяо Чэн тогда ещё хвалил её за индивидуальность.

В тот момент она подумала: что скажет Ань Нохань, когда увидит это? Спросит ли он её: больно ли?

Он нежно поцеловал её в ушную раковину, и горячий поток его дыхания проник в её барабанную перепонку.

Её душа словно опустела, и перед глазами осталась лишь пустота.

В Австралии девочки в возрасте восьми-девяти лет уже проходили официальное половое просвещение в школе, и им были знакомы понятия и основы отношений.

Момо, которая с детства мечтала выйти замуж, в тринадцать лет читала книги о взаимоотношениях и уже знала, как привлечь внимание противоположного пола, и день и ночь мечтала применить свои знания на практике.

В этот момент, посреди ночи, когда они были одни у кровати, мужчина обнимал женщину, его тёплые губы едва заметно касались её уха. Как Момо могла не понять такого прямого намёка?

Его рука скользнула по её спине, а губы прижались к самой чувствительной точке за ухом… Огонь вспыхнул в её теле, и она невольно тихо вздохнула.

Она крепко сжимала подушку в руках, желая сопротивляться, но в то же время с нетерпением ожидая. Она паниковала, она металась, она боролась, выражение её лица менялось вместе с её мыслями.

Он беспомощно улыбнулся и отпустил её.

— Уже поздно, иди спать.

— О! — Она облегчённо вздохнула, но тут же почувствовала сильное разочарование.

Всю ночь она тупо смотрела на Гарфилда в своих объятиях, и чем больше она смотрела, тем больше находила, что выражение лица Гарфилда похоже на её собственное: такое же глупое, такое же бестолковое.

Она пощипала его за щёку: — Хань Мо! Почему ты такая глупая! Он вернулся всего на один день, нет, на шесть часов… а ты снова влюбилась!

Гарфилд выглядел совершенно невинным.

— Ты должна быть твёрдой, ты должна быть твёрдой!

На следующий день вечером Момо тихо сидела у дверей кабинета физиотерапии, время от времени поглядывая на часы. Сегодняшний осмотр казался дольше, чем любой другой день.

— Ты торопишься? — спросила её Сяо Вэй, сидевшая рядом.

Она неловко улыбнулась и покачала головой.

— Нет, — сказала она, снова неосознанно взглянув на часы.

— Он вернулся? — снова спросила Сяо Вэй.

— Он в порядке? — спросила Момо.

— Очень хорошо, он сильно похудел по сравнению с прошлым, потому что слишком занят работой.

Сяо Вэй горько улыбнулась.

— Момо, иногда я тебе очень завидую. Тебе всего шестнадцать, а все мужчины вокруг хотят на тебе жениться. А мужчины, которых встречала я… никто по-настоящему не хотел на мне жениться.

— Возможно, ты ещё не встретила.

— Я как-то читала в журнале фразу: мужчины больше всего хотят двух типов женщин — красивых и богатых… Красивых — для любовниц, богатых — для жён.

Момо невольно нахмурилась, её голос стал ледяным: — Не знаю, что думают другие мужчины, но Ань Нохань точно не такой.

— Это потому, что ты его не знаешь.

— Никто не знает его лучше меня, — Момо действительно разозлилась, но не могла вспылить в больнице, поэтому встала и холодно сказала: — Передай Чэну, что мне нужно идти.

— Момо, подожди! — Она не слушала, не останавливаясь, выбежала из больницы.

Сяо Вэй гналась за ней, догнав у входа в больницу: — Момо, подожди! Чэн сказал, что хочет с тобой поговорить, он скоро выйдет.

— Я свяжусь с ним вечером.

— Ну хорошо! — Сяо Вэй отпустила её руку.

Момо подошла к машине, собираясь сесть.

Она увидела, как припаркованная на улице машина внезапно завелась и помчалась прямо в сторону, где стояла Сяо Вэй.

Сяо Вэй от испуга отшатнулась на несколько шагов, а машина пронеслась мимо, едва задев её плечо.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение