Глава Третий день свадьбы (Часть 1)

Сюэ Хуай сам вел аскетичный образ жизни, но не требовал того же от окружающих. Тем более сейчас, глядя на сияющую от радости Инъин, он не хотел портить ей настроение.

«Злаки — основа жизни человека», — подумал он.

— Подавайте, — мягко сказал Сюэ Хуай и, обойдя Инъин, вошел в просторную и тихую главную комнату. Инъин послушно последовала за ним.

Они сели за стол из ценного грушевого дерева. Служанки и няньки внесли еду в лакированных коробах и начали сервировать стол. Сюэ Хуай, строго следуя благородному правилу не разговаривать во время еды, молча принялся за трапезу.

Инъин несколько раз порывалась заговорить с ним, но, видя его сосредоточенное лицо и то, с каким достоинством он ест, каждый раз проглатывала слова. Лишь когда ужин был окончен, она решилась нарушить тишину.

— Муж...

Ее нежный, мелодичный голос, подобный пению птиц, заставил Сюэ Хуая замереть с чашкой чая в руках. Он поставил фарфор на стол, посмотрел в полные надежды миндалевидные глаза Инъин и спросил:

— Что такое?

Тон Сюэ Хуая не был холодным, но в нем не чувствовалось и тени той теплоты, которой так жаждала Инъин. Однако она не смутилась.

— Вам понравился сегодняшний ужин, муж?

Даже мамушка Цинь, когда убирала со стола, выглядела крайне удивленной. Она не могла поверить, что молодой господин, обычно столь равнодушный к изыскам кухни, сегодня ел с таким явным аппетитом.

Сюэ Хуай ответил честно:

— Ужин был превосходным. Повар превзошел самого себя.

Как только он произнес это, Инъин, сидевшая рядом, смущенно, но счастливо улыбнулась. Сяо Тао, стоявшая поодаль, тоже хихикнула, прикрыв рот ладонью. Между хозяйкой и служанкой явно был какой-то секрет.

Сюэ Хуай слегка нахмурился, не понимая, в чем ошибся. В этот момент мамушка Цинь вошла в комнату с освежающим цветочно-фруктовым чаем. Заметив недоумение господина, она поспешила объяснить:

— Молодой господин, вы, верно, не знаете, но каждое блюдо сегодня госпожа приготовила собственными руками. Она трудилась в жаркой кухне весь день.

В столице знатные девушки предпочитали коротать время за книгами или рукоделием, считая кухонные хлопоты уделом прислуги. Жар от печей и чад портили нежную кожу, да и редкая барышня могла сравниться мастерством с профессиональным поваром. Поэтому мало кто из них решался на подобное.

Инъин по-настоящему удивила мамушку Цинь. Она не просто накрыла богатый стол, но и сумела угодить вкусу молодого господина, который обычно был равнодушен к еде. У нее определенно был талант.

Сюэ Хуай был поражен не меньше. Он невольно вспомнил случай из детства. Его второй дядя и тетя часто ссорились из-за одной наложницы. У дяди был слабый желудок, он не переносил жирную пищу с общей кухни, и та наложница каждый день готовила для него особые легкие блюда.

Дядя был настолько тронут ее заботой, что тайно подарил ей несколько доходных лавок и земель. Когда об этом узнала законная жена, она едва не забила несчастную до смерти. У той наложницы была горькая судьба: в родительском доме ее нещадно эксплуатировали отец и братья, именно там, в нужде и труде, она и научилась так искусно готовить.

«А Инъин?» — подумал он.

Почему она, дочь чиновника, пусть и рожденная наложницей, готовит не хуже мастера? Сколько тягот ей пришлось перенести в доме Сюй, раз она так привычна к тяжелому кухонному труду?

Сюэ Хуай хранил молчание, его лицо оставалось бесстрастным, хотя в душе поднялась волна сложных чувств. Инъин, заметив его серьезность, перестала улыбаться. В ее голосе прозвучала тревога:

— Муж, вы сердитесь? Вы не хотите, чтобы я готовила?

— Нет, — Сюэ Хуай посмотрел на нее и мягко добавил: — Просто тебе не нужно так стараться угодить мне.

Он не хотел сейчас раздумывать о том, было ли их падение в озеро случайностью или коварным планом. Раз уж брак был заключен, он примет свою судьбу. Но между ними не было любви, и он полагал, что им лучше установить границы, живя в вежливом согласии, не вмешиваясь в дела друг друга.

«Когда-нибудь, если ты встретишь того, кого действительно полюбишь, мы сможем развестись полюбовно, и ты обретешь истинное счастье», — подумал он, но вслух сказал другое.

Видя, как побледнело лицо Инъин от его слов, он поспешил ее успокоить:

— Я буду относиться к тебе с должным уважением, как и подобает законной жене. Я не стану брать наложниц или приводить в дом других женщин. Можешь об этом не беспокоиться.

Инъин застыла, не в силах вымолвить ни слова. Эти слова, которые любая другая женщина сочла бы величайшей милостью, отозвались в ее сердце холодом.

Сюэ Хуай встал и, вежливо попрощавшись, направился к себе. Инъин проводила его до дверей и долго смотрела вслед его одинокой, удаляющейся фигуре. В груди было тесно и тяжело.

Вернувшись в комнату, Сяо Тао с расстроенным видом помогала хозяйке умыться и снять украшения.

— Госпожа, вы провели у плиты столько часов, а молодой господин даже не похвалил вас как следует, — ворчала служанка.

— Разве можно покорить сердце такого принципиального и твердого человека, как мой муж, одним лишь ужином? — спокойно ответила Инъин, хотя в глубине глаз ее затаилась печаль.

— Интересно, придет ли он сегодня ночевать в главную комнату? — с тревогой спросила Сяо Тао. — Если муж в первые же дни начнет спать отдельно, слуги во всем поместье мигом об этом узнают.

— Не волнуйся, — печально улыбнулась Инъин. — Муж придет.

Раз Сюэ Хуай пообещал ей «уважение, положенное законной жене», он выполнит свой долг. Даже если им суждено спать в разных постелях под одной крышей, он сохранит видимость супружеского согласия ради ее репутации.

Сяо Тао немного успокоилась и полезла в сундук:

— Тогда я достану ту ночную рубашку, прозрачную, словно крылья цикады. Перед такой красотой ни один мужчина не устоит.

Инъин с грустной усмешкой остановила ее:

— Нет. Если я буду пытаться удержать его лишь телом, он станет презирать меня еще больше.

Тем временем во Дворе Чистых Облаков, в покоях госпожи Пан, вовсю горели свечи. Мамушка Цинь стояла перед хозяйкой, подробно докладывая о событиях дня.

— Значит, Хуай-гэ действительно так много съел? — с теплой улыбкой спросила госпожа Пан.

Мамушка Цинь кивнула:

— Я служу молодому господину с его колыбели и впервые видела, чтобы он с таким удовольствием ел оленину. Он съел почти полтарелки, а последние куски даже велел отдать нам с У Цзином. Было и впрямь необычайно вкусно.

Госпожа Пан просияла:

— И слава богу. Теперь, когда он женился, я могу быть спокойна, что он не будет морить себя голодом.

Ее сын был совершенством во всем, кроме своего излишне сурового характера. В такие молодые годы он вел жизнь затворника, не интересуясь ни радостями плоти, ни изысками стола.

— Новая госпожа, на мой взгляд, и собой хороша, и нрав у нее кроткий, вот только робкая она очень. В Сосново-кипарисовом дворе дел невпроворот, не знаю, справится ли она с управлением хозяйством, — осторожно заметила мамушка Цинь.

Госпожа Пан лишь вздохнула, на ее красивом лице промелькнула тень усталости:

— Уж лучше пусть будет робкой, чем такая высокомерная особа, как принцесса Жоуцзя. У меня и так свекровь — женщина властная, а если бы еще и принцесса в доме появилась... Как бы мы тогда жили? Я сама всему ее научу, со временем она станет достойной хозяйкой нашего дома.

Мамушка Цинь сразу поняла, что госпожа благоволит невестке, и тут же сменила тон, начав расхваливать добродетели Инъин.

За окном послышался шум ветра. Сюэ Цзинчуань из-за срочных государственных дел остался в рабочем кабинете, и госпожа Пан, чувствуя холод одиночества в большой комнате, решила не ложиться рано. Она подарила мамушке Цинь тяжелую золотую шпильку, велела ей получше заботиться о молодых супругах и отпустила.

— Позови ко мне Шивэй, — распорядилась госпожа Пан служанке. — Раз господин Хоу занят, мы с племянницей посидим подольше, поговорим по душам.

Уходя, мамушка Цинь видела, как в покои поспешила Пан Шивэй. Племянница госпожи жила в отдельной комнате за зеленой кисеей, примыкающей к главным покоям. В темном коридоре они столкнулись лицом к лицу.

— Здравствуйте, барышня Пан. Нынче ветер разгулялся, не застудитесь, — почтительно поприветствовала ее мамушка.

Пан Шивэй была удивительно похожа на свою тетю в юности: тонкие, словно нарисованные тушью брови, ясные глаза и хрупкая фигура. Она казалась ожившей красавицей со старинного свитка.

— Благодарю за заботу, мамушка, — Шивэй кротко улыбнулась. Она сделала знак своей служанке Лю Чжу, и та вложила в руку мамушки Цинь несколько серебряных монет.

— Ну что вы, барышня, за что такая милость? — начала было отказываться мамушка, но Шивэй мягко ее прервала.

— Возьмите, мамушка. Мой двоюродный брат женился, и теперь на ваши плечи легло еще больше забот. Вы столько лет преданы нашей семье, это лишь малая благодарность за ваш труд.

Ее голос был подобен весеннему ветерку — теплым и ласковым. Мамушка Цинь, польщенная таким вниманием, с улыбкой приняла дар и, весьма довольная, отправилась к себе.

Как только Пан Шивэй вошла к тетке, та ласково усадила ее рядом и принялась расспрашивать о здоровье и о том, не забыла ли она принять укрепляющие снадобья. Шивэй отвечала на все вопросы, покорно опустив длинные ресницы, за которыми скрывалась глубокая, затаенная печаль.

DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава Третий день свадьбы (Часть 1)

Настройки



Сообщение