Третий день свадьбы (Часть 2)

Пан Шивэй приехала в столицу к госпоже Пан в шестилетнем возрасте. Из маленькой девочки с детской прической она превратилась в грациозную и изящную юную деву. Госпожа Пан в душе считала ее своей родной дочерью.

И именно потому, что она относилась к ней как к родной дочери, она не хотела выдавать Пан Шивэй замуж за Сюэ Хуая.

— Шивэй, тебе нравится Ди-гэ из семьи старой госпожи? Он тоже хороший юноша, искусный и в гражданских, и в военных делах, во всем разбирается. Если ты выйдешь за него замуж, тетушка сможет тебя поддержать, — терпеливо уговаривала госпожа Пан.

Пан Шивэй, опустив глаза, покачала головой.

Госпожа Пан вздохнула:

— Твой двоюродный брат уже женился на главной жене. Вам с ним не суждено быть вместе.

Услышав это, Пан Шивэй тут же подняла на госпожу Пан свои прекрасные, полные слез глаза. Горе, непонимание и тень обиды в ее взгляде глубоко ранили сердце госпожи Пан.

Шивэй и Хуай-гэ были друзьями детства. Клан Пан из Лояна и семья Хоу, получившего милость, с натяжкой можно было считать ровней по положению.

Вот только Шивэй родилась слабой, к тому же была сентиментальной и меланхоличной натурой, более хрупкой, чем цветок под луной. Если бы она сошлась с Хуай-гэ, они стали бы лишь несчастной парой, полной обид.

Кроме того, если отступить на десять тысяч шагов, у госпожи Пан был только один наследник — Сюэ Хуай, и в старшей ветви семьи он был единственным потомком.

Шивэй была так слаба здоровьем, как она могла бы продолжить род Хуай-гэ?

— И не держи зла на тетушку. Я давно спрашивала Хуай-гэ о твоих чувствах. Он сказал, что считает тебя родной младшей сестрой и ничего другого не думает. Еще просил меня уговорить тебя прилежно принимать лекарства и поскорее найти хорошую партию, — после долгих раздумий госпожа Пан все же передала Пан Шивэй почти холодные и бесчувственные слова Сюэ Хуая.

Как и ожидалось, услышав это, Пан Шивэй не смогла сдержать слез. Ее робкий и беззащитный вид говорил о том, что она вот-вот упадет в обморок.

Госпожа Пан поспешно стала ее успокаивать:

— Ты же знаешь характер Хуай-гэ. Все хвалят его благородство и изысканные манеры, его спокойный нрав. Это все красивые слова. А если говорить прямо — разве это не холодность и бесчувственность? Твоя невестка на второй день после свадьбы уже получила от него два выговора, даже брак не был консумирован. Тетушка не хочет, чтобы ты страдала в такой несчастной жизни.

Пан Шивэй проплакала некоторое время, выслушала мягкие уговоры госпожи Пан, и ей стало немного легче. Но, взглянув на деревянный кораблик на полке для антиквариата в комнате госпожи Пан, она снова залилась слезами, которые текли, словно журчащий ручей.

Она понимала все доводы тетушки, но ее двоюродный брат был таким благородным и безупречным, теплым и светлым, как нефрит. Кроме того, что он был совершенно равнодушен к любовным делам, в остальном к нему нельзя было придраться.

Увидев его чистоту и изящество, как она могла согласиться на меньшее и выйти замуж за другого?

*

Этой ночью Сюэ Хуай действительно сдержал обещание и перед рассветом пришел спать в главную комнату.

Поскольку прошлой ночью он читал до поздней ночи при свете лампы, утром Инъин не хотела его беспокоить и перешла в боковую комнату, чтобы умыться и позавтракать.

Когда Сюэ Хуай проснулся, солнце уже стояло высоко.

Он на мгновение опешил, посмотрел через окно на яркий свет снаружи и только потом понял, что, кажется, проспал.

В последний раз он позволял себе такую лень и просыпал, когда был молод и неопытен.

Сюэ Хуай встал с кушетки, умылся, переоделся и тут же поспешил в кабинет, чтобы продолжить чтение книги, которую не дочитал прошлой ночью.

Примерно в обеденное время Лю Чжу, служанка Пан Шивэй, пришла в Сосново-кипарисовый двор и принесла тарелку пирожных. Ши Шу и У Цзин не осмелились беспокоить сосредоточенного Сюэ Хуая и отнесли эту щекотливую тарелку пирожных к Инъин.

Сначала Инъин не знала, кто такая Пан Шивэй, но позже, благодаря намекам мамушки Цинь, поняла ее отношения с Сюэ Хуаем.

Двоюродные брат и сестра, друзья детства, выросшие вместе.

На второй день после свадьбы она уже с нетерпением прислала тарелку пирожных — видно, была глубоко влюблена в Сюэ Хуая.

Инъин как раз просматривала список своего приданого. Госпожа Нин, все же опасаясь за лицо Сюй Юйши, скрепя сердце выделила ей несколько ценных предметов.

Теперь, когда ее отвлекла Пан Шивэй, она отложила список приданого и с улыбкой сказала мамушке Цинь:

— Мамушка, присаживайтесь.

Мамушка Цинь не стала отказываться и послушно присела на краешек круглого табурета.

— Что прикажет госпожа?

Инъин улыбнулась:

— Я здесь недавно и плохо знаю порядки и людей в поместье Хоу, получившего милость. Не могли бы вы немного просветить меня, мамушка?

Спрашивала она о людях в поместье, но взгляд ее был устремлен на пирожные от Пан Шивэй, стоявшие на столе из грушевого дерева.

Мамушка Цинь поняла намек и тут же ответила:

— Барышня Пан с детства слаба здоровьем. Один высокочтимый монах предсказал ей судьбу: чтобы дожить в безопасности до совершеннолетия, ей нужно покинуть Лоян и уехать в столицу. Поэтому с шести лет барышня Пан живет в поместье Хоу, получившего милость, и до сих пор не уезжала.

Улыбка Инъин стала глубже, ее голос оставался таким же теплым:

— Мамушка знает, что я хотела спросить не об этом.

Мамушка Цинь на мгновение замерла, а затем сказала:

— Барышня Пан слаба здоровьем. Госпожа намерена выдать ее замуж в семью, где мало людей и свекровь добрая. Лучше всего, чтобы муж был младшим сыном от главной жены. Даже если детей будет немного, она сможет прожить спокойную жизнь.

Такая забота действительно исходила от материнского сердца. Услышав о планах госпожи Пан относительно этой двоюродной сестры, Инъин успокоилась.

— Благодарю мамушку за совет, — Инъин незаметно достала из рукава слиток серебра и, протянув его мамушке Цинь, добавила: — Сегодня жарко, муж погружен в книги и, вероятно, не расположен пробовать эти персиковые пирожные. Доброта двоюродной сестры досталась мне, невестке.

Мамушка Цинь тоже сказала несколько лестных слов и, сославшись на необходимость доложить о делах во дворе старой госпожи, вышла из главной комнаты.

После обеда госпожа Пан узнала о том, что Пан Шивэй послала пирожные Сюэ Хуаю. Она почувствовала легкое раздражение из-за того, что Шивэй повела себя неразумно, но не решалась ругать свою слабую здоровьем племянницу.

Поэтому она выбрала из слуг шесть расторопных и бойких на язык доморощенных служанок и отправила их к Инъин в качестве компенсации.

Инъин как раз страдала от того, что у нее была только одна надежная служанка, Сяо Тао. Она была здесь недавно и не решалась просить у свекрови служанок. Теперь, получив шесть расторопных девушек, она могла избавиться от непослушной Сяо Цан, которая только мешалась под ногами.

Распределив обязанности между шестью служанками, Инъин в сопровождении Сяо Тао отправилась на маленькую кухню, чтобы лично приготовить для Сюэ Хуая миску освежающей и легкой холодной лапши с курицей, и отнесла ее в кабинет.

В это время Сюэ Хуая как раз позвала к себе в Зал Процветающего Счастья служанка старой госпожи Сюэ. Сыновний долг превыше всего, и Сюэ Хуай был вынужден отложить книгу и поспешить туда.

Инъин пришла напрасно. Оглядев пустой кабинет, она поставила миску с лапшой на стол и остановилась у письменного стола, чтобы рассмотреть каллиграфический образец Сюэ Хуая — сильные и энергичные иероглифы, написанные беглым почерком. На мгновение она засмотрелась.

Кто бы мог подумать, что у такого мягкого и теплого, как нефрит, Сюэ Хуая такой смелый и необузданный почерк.

Чуть ниже лежали трудночитаемые древние книги, такие как «Способы управления дамбами» и «Трактат о водном хозяйстве».

Инъин лишь взглянула на них и отвела глаза.

Сюэ Хуай так усердно их изучал. Было видно, что он сильно отличается от тех, кто ищет лишь славы и похвалы. Он искренне скорбел о тяготах народной жизни и хотел сделать что-то реальное для людей.

К таким людям Инъин всегда испытывала некоторое восхищение.

В это время створчатое окно кабинета было слегка приоткрыто. Порыв сквозняка ворвался внутрь и долетел до письменного стола.

Листы бумаги с иероглифами подхватило ветром, и они разлетелись по полу.

Инъин пришлось присесть и собрать их. Она аккуратно сложила их в углу стола. Опасаясь, что Сюэ Хуай будет недоволен тем, что кто-то трогал его вещи, она хотела положить каллиграфический образец обратно поверх стопки бумаги.

И именно в этот момент она увидела лист бумаги, лежавший под всеми остальными.

А на нем — четыре четких больших иероглифа: «Три правила».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Третий день свадьбы (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение