Глава 8: Озёрный пейзаж весной (Часть 1)

Через день троица пересекла Лес Магических Зверей и достигла Города Хувалье.

Город Хувалье на самом деле был посёлком. На западе он граничил с Лесом Магических Зверей, на северо-западе соединялся с официальной дорогой из Салы, на юго-западе речной путь связывал его с Сюй Чэном, а на востоке он граничил с Империей Роланд. Это был важный транспортный узел, но поскольку Империя Роланд и Империя Утопия подписали договор о ненападении, город не имел укреплений.

Здесь проживал народ Хува — народ, славящийся своими красавицами. Они называли это место городом.

В Хувалье находилось самое красивое озеро континента — Озеро Майяла.

Чистейшая и сладчайшая вода озера питала местных красавиц.

Здешние женщины были красивы от природы, их красота славилась по всей империи и на всём континенте.

Девочек в возрасте восьми лет отправляли в столицу Салу. Официально говорилось, что их посылают в столицу служанками, чтобы служить великому, славному и праведному королю Маобуласу.

Поэтому с тех пор, как это место стало частью Империи Утопия, здесь не осталось молодых женщин.

Появление двух красавиц, Су Ло и Цици, вызвало в Городе Хувалье большой переполох. Их красота была такова, что даже прославленные красавицы народа Хува меркли на их фоне.

Су Ло — благородная, элегантная, неземная, красота небесной феи.

Цици — совершенные изгибы, грация, изящество, воинственная красота.

Две красавицы, идущие по городу, естественно, не могли ускользнуть от внимания местных чиновников.

Перед ними появился пузатый мужчина средних лет с большой головой и ушами, сопровождаемый группой приспешников.

— Уважаемые гости, я Август, правитель этого скромного города. Я пришёл лично приветствовать дорогих гостей издалека. Если не побрезгуете, прошу пожаловать в моё скромное жилище, чтобы я мог оказать вам должное гостеприимство, — мужчина средних лет поклонился всем с большим достоинством.

— Господин правитель слишком любезен, как мы можем утруждать вас? Нам достаточно будет остановиться на постоялом дворе. Мы переночуем одну ночь и уедем. Надеюсь на ваше понимание! — Я шагнул вперёд и ответил на поклон.

— Гость, должно быть, не знает, но в нашем городе нет постоялых дворов. Гостей у нас мало, содержать гостиницу невыгодно, поэтому их и нет.

— Э-э… — Я был ошеломлён.

— Если прибывают гости, они могут остановиться в моём доме. Хотя мой дом скромен, но переночевать одну-две ночи — не проблема. Прошу! —

Я повернулся к Су Ло и тихо спросил:

— Ваше Высочество, как вы думаете?

— Адам, раз в этом городе нет постоялых дворов, можно остановиться в доме правителя, — ответила Су Ло.

Я ответил Августу:

— Что ж, придётся подчиниться вашему великодушию. Благодарим за беспокойство, господин правитель!

— Ребята, расчистите дорогу впереди, защищайте наших почтенных гостей! — громко крикнул Август.

Приспешники тут же разделились на две стороны, освободив путь к поместью правителя.

— Прошу, — Август поклонился с изящным жестом.

Поместье правителя.

Чрезвычайно роскошное, сияющее золотом, не уступающее королевскому дворцу.

Правитель приготовил пышный ужин.

Горные деликатесы, морские яства, изысканные блюда — одних только пирожных было больше десяти видов.

Вино было ароматным и выдержанным. Кубки поднимались один за другим. Правитель умело уговаривал выпить, он был мастером в этом деле. Щёки Су Ло и Цици зарделись, что сделало их ещё прекраснее.

Август весело болтал со мной, мы обменивались тостами, находя общий язык.

Обе девушки постепенно пьянели.

Внезапно дурное предчувствие охватило меня. Я вспомнил о китайских коррумпированных чиновниках, способных на любое злодеяние.

Я покрылся холодным потом!

— Вы… — Я открыл рот, чтобы крикнуть, но внезапно обнаружил, что язык заплетается, я не могу говорить. Сильное опьянение ударило в голову, сознание помутилось.

— Братец Адам, что с тобой? Так быстро опьянел? У героя Адама отменная выдержка, давай ещё, до дна!.. —

Я потерял сознание.

В тумане.

Я слышал голос Августа:

— Ха-ха, отлично сработано! Братья, вперёд! Мужчину убить, а женщин отнести в мою комнату! Сначала я, потом вы, братья! Ха-ха-ха…

— Ха-ха-ха… ха-ха-ха, — раздался непристойный смех толпы.

Послышался звук извлекаемых из ножен мечей. Двое, похоже, направились ко мне.

Во всём теле не было сил, я хотел крикнуть, но не мог издать ни звука.

Смерть приближалась шаг за шагом. Холодный блеск меча сверкнул перед глазами.

Я не хотел умирать.

Но мог лишь закрыть глаза и ждать смерти.

«Чирк», — раздался звук падающего на землю оружия.

— А… а… а… — Несколько криков, затем глухие стуки падающих тел.

— А… как это возможно?

— Август, ты посмел замыслить недоброе против принцессы! Ищешь смерти!

— Господин, я слепец, не узнал вас, чуть не навредил им! Прошу вас, будьте милосердны, пощадите мою жизнь! — взмолился Август.

— Хватит болтать, давай противоядие!

— Да, господин, — голос Августа дрожал.

Когда я очнулся, то увидел Цици, стоящую рядом и смотрящую на меня с беспокойством. Су Ло сидела в кресле, по обе стороны от неё стояли двое мужчин в чёрном — оба крепкие блондины с голубыми глазами.

Август же стоял на коленях на земле и умолял о пощаде высокого мужчину, державшего в руке оружие, похожее на косу.

— Ты, мерзавец! Быстро говори, почему ты замыслил зло против Её Высочества Принцессы? Если соврёшь хоть слово, я сделаю так, что до конца жизни ты не сможешь быть мужчиной! — Высокий мужчина помахал блестящей большой косой и выругался.

— Герой, успокойтесь! Я всё расскажу как есть, не солгу ни слова! — Август распростёрся на земле, дрожа всем телом.

— Главный виновник — король Маобулас. С тех пор как он пришёл к власти, все женщины Города Хувалье стали его личной собственностью. Их всех отправляют в столицу для его утех.

Сейчас в Городе Хувалье не осталось женщин брачного возраста. Весь город превратился в мужское царство.

Будучи подчинённым, хоть и правителем города, я всё ещё одинок. Уже больше десяти лет я не был близок с женщиной.

Сегодня эти две девушки — молодые и несравненно красивые. Все мужчины в городе были взбудоражены.

Как мужчина, я поддался дурным мыслям и осмелился на дерзость. Если бы я знал, что прибыла Её Высочество Принцесса, я бы не посмел её оскорбить, даже если бы у меня было десять тысяч жизней!

Однако я совершил это тяжкое преступление из-за бедствий, принесённых государством! Это не моя вина!

Прошу принцессу и героя разобраться! — Август плакал навзрыд, кланяясь до земли, с видом глубокого раскаяния.

— Хмф! Одного поля ягоды! Ты тоже нехорош, — холодно фыркнул высокий мужчина.

В этот момент один из людей в чёрном доложил:

— Ваше Высочество, я обнаружил потайную комнату, где заперты шесть девочек. Как прикажете поступить?

Су Ло была поражена и тут же встала:

— Приведите их сюда.

— Слушаюсь, — человек в чёрном тут же отправился выполнять приказ.

Вскоре привели шесть девочек. Их возраст был от 10 до 14 лет.

— Август, что это значит? — громко крикнула Су Ло.

Август тут же рухнул на землю, его лицо стало мертвенно-бледным.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Озёрный пейзаж весной (Часть 1)

Настройки


Сообщение