Связанные с произведением (4) (Часть 4)

До замужества с Линь Жухаем у Цзя Минь в столице было несколько близких подруг. Они немало досаждали Линь Жухаю, когда он сватался к Цзя Минь! После свадьбы Линь Жухай получил назначение за пределами столицы. Хотя подруги продолжали переписываться, они всё равно скучали друг по другу. Несколько дней назад госпожа Му прислала приглашение на праздник любования цветением сливы в своей резиденции. Госпожа Му была одной из самых близких подруг Цзя Минь.

— Дайюй, Лен Яо, госпожа Му — моя дорогая подруга, вам не нужно волноваться. Когда я вышла замуж за вашего отца, она, несмотря на сопротивление родителей, вышла замуж за Му Чжиси, который тогда был всего лишь секретарём в кабинете министров. Мы, конечно, поддержали её, но всё равно переживали за её будущее. Однако Му Чжиси оказался способным человеком и теперь занимает пост губернатора столичной префектуры, — объяснила Цзя Минь детям, чтобы они не чувствовали себя скованно на празднике.

— А почему мы тоже должны идти? Матушка, ты могла бы пойти одна! — возразил Сюйчэнь. Он был ещё мал и предпочитал играть, а эти «странные тётушки», как он их называл, ему не нравились — они всё время щипали его за щёки.

— Я часто писала ей о вас, и ей стало очень любопытно с вами познакомиться. Поэтому она особенно просила меня привести вас с собой, — с улыбкой ответила Цзя Минь. — Сюй’эр, будь умницей. У них есть дочка примерно твоего возраста, вы сможете вместе поиграть.

— Хмм, ну ладно, — после недолгих раздумий согласился Сюйчэнь с видом, будто делает большое одолжение. Дайюй и Лен Яо хихикнули.

— Госпожа, мы приехали, — объявил Линь Чжун.

Смех в карете стих. Вскоре Цзя Минь с детьми, поддерживаемые Юнь и У, вышли из экипажа.

У ворот резиденции Му их уже ждали. Заметив гостей, слуги поспешили к ним.

— Госпожа Минь, как давно мы не виделись! — сказала пожилая женщина в богатом одеянии, жестом отпуская остальных слуг.

— Хуань’эр, как я рада тебя видеть! — Цзя Минь тепло приветствовала знакомую. — Дайюй, Лен Яо, Сюйчэнь, это Цэнь момо.

— Цэнь момо, — почтительно поприветствовали дети.

Цэнь момо была служанкой, которую госпожа Му получила в приданое. Она пользовалась безграничным доверием госпожи и была её правой рукой. Му Чжиси не брал наложниц, у него была только одна жена. С позволения госпожи Му Цэнь момо вышла замуж за доверенного помощника Му Чжиси и продолжала служить своей госпоже, занимая высокое положение в доме. Все знатные дамы, посещавшие резиденцию Му, знали об этом. Видя, как Цэнь момо вышла встречать Цзя Минь, они начали перешёптываться.

Цзя Минь много лет не появлялась в столичном обществе, и молодые дамы её не знали. Однако знатные матроны, давно вращавшиеся в высшем свете, узнали её и начали обсуждать с подругами.

Оставим сплетни любопытных дам и вернёмся к госпоже Му, которая была очень рада видеть Цзя Минь.

— Минь’эр, ты приехала! — услышав о прибытии подруги, госпожа Му, оставив льстецов, бросилась ей навстречу. Они так долго не виделись, что, позабыв обо всём, начали оживлённо беседовать, не обращая внимания на детей.

— Минь’эр, это твои дети? Почему ты мне их не представишь? — спустя некоторое время спохватилась госпожа Му. К счастью, они уже отошли от толпы и находились в уединённой беседке, иначе её слова могли бы вызвать переполох.

— Ты всё такая же, как и много лет назад, — с улыбкой покачала головой Цзя Минь, глядя на оживлённую подругу.

— Ну же, давай знакомиться! — нетерпеливо попросила госпожа Му, пользуясь тем, что их никто не слышит.

Дочери Цзя Минь поразили её своей красотой. Дайюй была одета в жилет из бамбуковой ткани с серебряным узором и длинную атласную юбку из жаккарда, накинув на плечи дымчатую накидку с вышитыми бабочками. Словно иней на нефритовом лице, скрывающий силу, словно падающие листья на ветру, добавляющие изящества. Лен Яо была в блузе цвета изумрудного дыма и плиссированной юбке цвета водяной дымки с цветочным узором, накинув на плечи лёгкую накидку. Плечи словно выточенные, талия тонкая, кожа как застывший жир, дыхание подобно аромату орхидеи. Даже маленький Сюйчэнь не уступал сёстрам в красоте.

— Это Дайюй, это Лен Яо, а это Сюйчэнь, — представила детей Цзя Минь. — Госпожа Му.

— Какая я вам госпожа Му? Зовите меня тётушка Вань! — воскликнула госпожа Му. Заметив вопросительные взгляды детей, Цзя Минь добавила: — Зовите её тётушка Вань.

— Хорошо, — кивнула госпожа Му, глядя на детей, и вдруг вздохнула, надув губы.

— Что случилось? — удивилась Цзя Минь.

— Минь’эр, — с упрёком посмотрела на неё госпожа Му, — глядя на твоих дочерей, я жалею, что у меня нет сына, чтобы взять одну из них в жёны!

— Не говори так! Ты же души не чаешь в жене своего сына! — улыбнулась Цзя Минь.

— Юй’эр, конечно, замечательная, но Ханьсюань им не пара! А твои дочери… Эх, почему я не родила Ханьсюаню брата? Он бы обязательно женился на одной из них! — продолжала сетовать госпожа Му, а Цзя Минь только качала головой.

Только когда Цэнь момо пришла сообщить о начале праздника, Му Вань успокоилась.

Поправив одежду и приняв подобающий случаю вид, Му Вань вместе с Цзя Минь и детьми направилась в сад.

— Госпожа Му, — с улыбкой приветствовали её молодые дамы.

Му Вань отвечала им кивком, но не останавливалась, направляясь к центру сада вместе с Цзя Минь.

— Посмотрите, кто пришёл! — Благодаря своей прежней репутации Цзя Минь была желанной гостьей для большинства присутствующих. Однако…

— Давно не виделись, госпожа Линь. Как вам живётся в Янчжоу? — раздался холодный голос. Жена главного церемониймейстера, с которой Цзя Минь соперничала ещё в юности, произнесла название города с особым акцентом.

— Вы… — Все присутствующие были достаточно умны, чтобы понять скрытый смысл её слов. Му Вань хотела возразить, но Цзя Минь остановила её, слегка потянув за рукав. Му Вань лишь сердито посмотрела на обидчицу.

— Благодарю за заботу, госпожа Лю. Благодаря милости императора мой муж получил должность инспектора соляной монополии. Он очень заботлив, так что у меня нет причин жаловаться на жизнь. А как ваши дела? — с лёгкой улыбкой спросила Цзя Минь, демонстрируя безупречные манеры.

— Прекрасно! У меня всё замечательно! — Если бы не скомканный в её руке платок, можно было бы поверить её словам.

Цзя Минь лишь улыбнулась и, не обращая больше внимания на госпожу Лю, начала представлять своих детей другим гостям.

Праздник любования сливой вскоре закончился. Му Вань попросила Цзя Минь остаться, чтобы познакомить детей друг с другом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Связанные с произведением (4) (Часть 4)

Настройки


Сообщение