Глава 2: Взаймы зонт (Часть 1)

8:30 вечера.

У входа в переулок постепенно стало тихо, торговцы сворачивали свои лавки, на этой улице горело лишь несколько тусклых фонарей на столбах, аромат готовящейся еды наполнял весь переулок, иногда слышалось мяуканье бродячих кошек.

Цзи Юньмань закрыла окно и тайком достала спрятанную под кроватью шкатулку для шитья, чтобы покопаться в ней. Она не хотела терять унаследованное мастерство и не хотела расстраивать отца.

Поэтому все эти четыре года она всегда тайком практиковалась одна, иногда иголка прокалывала ей руку, но она никогда не издавала ни звука.

На самом деле... Цзи Сюэлинь несколько раз замечал раны на руках дочери, но не говорил об этом. Он знал, что полностью отказаться от семейного ремесла для дочери невозможно, и то, что она сейчас занимается этим, лучше, чем если бы она каждый день грустила.

Незаметно наступила пятница.

Все эти четыре года каждую пятницу Цзи Юньмань вовремя ходила в Мяочуньтан к доктору Таню на акупунктуру. Доктор Тань говорил, что если она будет упорно продолжать лечение иглами, ее зрение обязательно восстановится.

Хотя Цзи Юньмань не знала, говорит ли доктор Тань правду, она предпочитала верить, что это так.

Мяочуньтан находился недалеко от переулка на маленькой улице, поэтому Цзи Юньмань обычно ходила туда пешком. Путь от "Радужного Наряда" до Мяочуньтана Цзи Юньмань давно выучила наизусть.

Перед выходом Цзи Сюэлинь специально попросил Цзи Юньмань взять зонт, сказав, что сегодня плохая погода и скоро может пойти дождь.

Погода действительно оправдала ожидания Цзи Сюэлиня. Как только Цзи Юньмань вышла из переулка на маленькой улице, небо озарилось молниями, раздался гром, налетел ветер с дождем, и вскоре крупные капли дождя хлынули потоком.

Этот весенний дождь начался без предупреждения. Люди на улице бросились бежать и вскоре исчезли из виду.

Цзи Юньмань с радостью раскрыла зонт, другой рукой продолжая искать дорогу тростью. Только она хотела про себя похвалить отца за предусмотрительность, как вдруг раздался свист.

Пронесся небольшой автомобиль, колеса наехали на лужу на дороге, и брызги воды попали прямо на лицо и одежду Цзи Юньмань.

Она крепко зажмурила глаза и сердито крикнула в сторону автомобиля: — Вы что, не умеете водить?

На другой стороне улицы.

Дуань Тинфань выбежал из глубокого переулка. Пустая улица перед ним сейчас не сулила ничего хорошего. Он быстро оглядел улицу и понял, что ему негде спрятаться. В тот момент, когда его рука потянулась к пояснице, готовясь вернуться, Цзи Юньмань на другой стороне улицы попала в поле его зрения.

Мелкие шаги позади него приближались. Подумав несколько секунд, он без колебаний побежал к Цзи Юньмань.

Цзи Юньмань вдруг почувствовала, что кто-то вошел под ее зонт. Не успев спросить, она услышала голос этого человека.

— Извините, можно одолжить ваш зонт, чтобы укрыться от дождя?

Его голос был немного запыхавшимся, дыхание неровным, но Цзи Юньмань мгновенно узнала его: — Вы тот господин, который приходил к нам покупать ципао из сянъюньша в тот день, верно?

Дуань Тинфань не ожидал, что она его запомнит, и немного удивился: — Вы... помните меня?

— Конечно! Вы в тот день купили так много ципао, трудно было бы вас не запомнить, — Цзи Юньмань сладко улыбнулась, показав два ряда белоснежных, как ракушки, зубов.

Дуань Тинфань поджал губы. У него не было времени на любезности. Он огляделся. Люди позади него метались, как муравьи на раскаленной сковороде, ища его.

Он не хотел втягивать эту простую девушку, но должен был это сделать.

Не раздумывая, он решительно снял пиджак и накинул его на плечи Цзи Юньмань, затем взял у нее зонт и сказал: — Наденьте, ваше платье совсем промокло.

Цзи Юньмань немного опешила. Неужели ее платье промокло насквозь?

Как неловко!

Впрочем... его пиджак был большой и пах легким приятным ароматом. Запах, смешанный с дождем, создавал какое-то неописуемое ощущение.

Цзи Юньмань неловко потянула свое платье и сказала: — Спасибо. А... мне нужно идти в Мяочуньтан, который впереди, а вам?

— Мне как раз туда же, пойдемте... — выпалил Дуань Тинфань и, обняв Цзи Юньмань, пошел в другую сторону. Чтобы не привлекать внимания, Дуань Тинфань даже намеренно опустил ручку зонта пониже.

В ветре и дожде их шаги были почти синхронны. Дуань Тинфань, учитывая, что она не видит, намеренно замедлил свой шаг.

Вместо того чтобы спасаться бегством, Дуань Тинфань в этот момент скорее наслаждался прогулкой под дождем.

Поэтому те, кто гнался за ним, даже не смотрели в его сторону, а бросились в другие переулки.

Дуань Тинфань невольно вздохнул с облегчением. Он держал зонт и низко смотрел на ее профиль. Эти короткие шаги рядом с ней, казалось, заставили весь мир замолчать, не издавая ни звука.

— Если я не ошибаюсь, Мяочуньтан — это лечебница? — сказал он.

— Да, я хожу туда на акупунктуру. Папа говорит, что если я буду упорно продолжать лечение иглами, мои глаза обязательно поправятся.

— Ваши глаза... это не врожденное?

— Нет. Раньше, когда я видела, я тоже была очень хорошей портнихой. Потом заболела, высокая температура не спадала, и это повредило глаза.

Выслушав, Дуань Тинфань крепче сжал ручку зонта: — Ваш папа прав, ваши глаза обязательно поправятся.

— Спасибо!

Подойдя к двери Мяочуньтана, Дуань Тинфань только хотел напомнить ей, как заметил, что трость в ее руке уже остановилась.

Дуань Тинфань тихо смотрел, как она двигает тростью и стучит по железному ведру справа.

«Дон-дон» — железное ведро издало чистый звук.

— Вот здесь, — Цзи Юньмань улыбнулась. — Я пришла.

Дуань Тинфань удивленно посмотрел на нее: — Как вы узнали, что пришли?

— Потому что я каждую пятницу прихожу сюда на акупунктуру. Это железное ведро доктор Тань специально поставил для меня у двери. Он сказал, что если я постучу по ведру, это значит, что я пришла.

— Хорошо, тогда идите скорее. Спасибо за зонт, я пойду.

Дуань Тинфань сложил зонт и передал ей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Взаймы зонт (Часть 1)

Настройки


Сообщение