Глава 9. Сяо Жан

Краем глаза Ли Ци заметила белый лист бумаги и тут же схватила его.

Ли Ци:

Спасибо тебе за вчерашний вечер.

Кстати, я сменила тебе одежду, боясь, что ты простудишься. Надеюсь, ты не возражаешь.

Если судьба, встретимся снова в мире.

Сюй Уфэн.

В её сердце было небольшое разочарование.

Ли Ци открыла телефон и набрала номер тёти, который давно был выключен. Нужно было кое-что уточнить, но, к её разочарованию, телефон всё ещё был выключен.

Она забронировала ближайший рейс обратно в Сучжоу. Прилетев, она сразу же отправилась на их базу, но это, очевидно, был коммерческий хостел, и их там уже не было.

В конце концов, Ли Ци пришлось вернуться в ломбард. Дядя Цин, увидев её, сказал: — Госпожа Ли, вы вернулись.

Дядя Цин — старик, который носил только одежду в стиле династии Тан. Его волосы и большие усы-«восьмёрки» были совершенно белыми. На шее висели очки для чтения, которые он надевал только при осмотре товаров.

С тех пор как Ли Ци приехала в Сучжоу, он всегда был рядом, правой рукой её тёти, и относился к Ли Ци с отеческой теплотой.

— Дядя Цин, вы даже не представляете, что я пережила. Меня похитили, у меня развился Стокгольмский синдром, и кажется, я даже влюбилась в их главу, но в конце концов меня бросили.

Дядя Цин, услышав это, спокойно рассмеялся: — Возможно, она просто нормально тебе отказала.

— Дядя Цин! — воскликнула Ли Ци.

— Охо-хо-хо, пустяки, пустяки. Главное, что госпожа благополучно вернулась.

Считай, что это был сон.

Ли Ци уныло кивнула.

— Кстати, начальница отправила вам электронное письмо.

— Тётя?! Связались с ней? Когда?

— Ха-ха, незадолго до вашего возвращения.

— Где оно?

— В электронной почте.

Ли Ци тут же открыла деревянную дверь, вошла и открыла почтовый ящик.

Отправитель: «Красотка-тётушка».

Содержание письма:

Моя дорогая племянница, как поживаешь?

У тёти небольшие проблемы, я сейчас отдыхаю в Австралии. Здесь солнце, пляжи и много невиданных животных, особенно есть одна смеющаяся мышь, хочу поймать одну и привезти домой.

Было весело с Сюй Уфэн?

Считай, что повидала мир. Думаю, как только она поняла, что ты бесполезна, она тебя сразу же выгнала, потому что она не любит заводить много друзей, она старомодная.

Она и правда очень старая, намного старше тёти.

У тёти ещё есть дела, но нельзя привлекать внимание. В это время за тобой, наверное, следят, поэтому мы не можем встретиться.

Ты займись делами ломбарда. Я попросила дядю Цина дать тебе полный доступ. В дальнейшем ты столкнёшься с некоторыми сверхъестественными вещами и явлениями. Если что-то не поймёшь, спроси у дяди Цина.

Прочитав письмо, Ли Ци тут же написала ответ.

Тётя, тётя!

Что происходит!

Что ты взяла у них? Верни это Сюй Уфэн поскорее.

И ещё, пожалуйста, возвращайся благополучно, я скучаю по тебе.

Ли Ци оглянулась. Дядя Цин с улыбкой ждал её.

— Вместо того чтобы ждать, пока сокровище придёт, лучше самому отправиться на поиски.

— Значит, мне нужно отправиться на поиски сокровищ?

— Да, я уже старик, мне достаточно сидеть у пня в ожидании зайца.

Ты ещё молода, тебе нужно набраться опыта. Этого хочет и твоя тётя.

— Но, дядя Цин, почему мне кажется, что если я пойду, то легко могу лишиться жизни?

— Ничего, таких людей, как Сюй Уфэн, очень мало, большинство — обычные люди.

— Но перед сокровищами обычные люди тоже могут превратиться в демонов и призраков.

— Не волнуйся, ты не одна сражаешься, на самом деле у нас есть команда.

— Где?

Дядя Цин с улыбкой почесал голову.

— Где?

— Не готовая. Тебе, госпожа, нужно найти каждого по отдельности.

Ах, звучит так утомительно, словно игра в RPG, где нужно самому собирать команду, чтобы сразиться с Великим Демоном.

Ли Ци хотела просто спокойно жить, не хотела идти…

— Сюй Уфэн и остальные, вероятно, тоже ищут что-то. Возможно, мы станем соперниками.

— Тогда где мои товарищи? Дядя Цин! Быстрее скажи мне!

...

Ханьшаньсы. Ли Ци стояла под зонтом, глядя на толпу у входа. У неё совершенно не было сил идти вперёд. Летом повсюду крики детей, уши устают; каждый метр — кто-то фотографируется, движение ограничено.

Кого же ей нужно найти? И почему он живёт в таком шумном месте, как Ханьшаньсы?

Ханьшаньсы, как известная достопримечательность Сучжоу, всемирно известен благодаря стихотворению «Ночная стоянка у Кленового моста»: «Луна заходит, вороны кричат, иней по всему небу, речные клёны, рыбацкие огни — сплю с печалью.

За стенами Гусу город Ханьшаньсы, в полночь звон колокола доходит до лодки гостя».

Новые стены, новая краска, всевозможные магазины, невероятная оживлённость. Сколько из пришедших сюда могут почувствовать поэтическое очарование и дзен?

Ли Ци купила билет и наконец протиснулась внутрь. Дядя Цин сказал, что нужно пройти до самого конца, до комнаты отдыха монахов, и просто сказать им.

Сделав так, она была проведена через маленькую дверь. Шум позади постепенно стихал, словно она попала в другое место. Старые деревья гинкго стояли там, ожидая, пока она пройдёт. Тени деревьев были пятнистыми, и сразу же на душе стало ясно.

Здесь не было туристов, похоже, это было их жильё.

— Сяо Жан всё ещё принимает посетителей, он скоро закончит работу, — сказал учитель, который встретил Ли Ци. Он попросил Ли Ци подождать.

Сяо Жан — это товарищ, которого дядя Цин велел Ли Ци найти.

Ли Ци сидела на скамейке под карнизом. Вдалеке несколько монахов играли в настольный теннис. Звук ударов ракеток переплетался в ветре, а позади неё, если обернуться, стояла бодхисаттва, смотрящая сверху вниз на всех существ в храме. У неё были глаза, способные вместить весь мир.

— Здравствуйте!

Раздался звонкий голос. Ли Ци обернулась и увидела маленького монаха лет восьми или девяти. У него был большой лоб и большие, яркие глаза, словно солнце.

— Ты Сяо Жан?

— Да! — Он сложил ладони перед Ли Ци, опустил голову, и его гладкая маленькая голова была полностью видна.

Ли Ци подумала: он слишком маленький!

Вы уверены, что не просите меня присмотреть за ребёнком?

— Вы Благодетель Ли Ци?

— Да, да.

— Тётушка, я уже собрал вещи, пошли!

Ли Ци стиснула зубы и сказала: — Зови меня сестрой.

Сяо Жан, словно поняв, что сказал что-то не то, прикрыл рот рукой и осторожно произнёс: — Сестра.

Ли Ци потёрла виски.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение