Глава 3: Таинственный гость

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Утром, после доставки продуктов, виконт Леблан попросил мистера Пинто отвезти меня в соседний город, чтобы покрасить волосы.

Мы ездили туда и обратно на карете.

Я отдернула занавеску в карете, любуясь пейзажами по пути.

Вдали виднелись прохладные летние луга и мерцающие блики на озере; вблизи солнечный свет проникал сквозь густую листву, оставляя на дороге пятна золотистого света.

Я была очень довольна новым цветом.

Мой новый цвет волос был невероятно естественным: издалека он ничем не отличался от натуральных черных волос, но при ближайшем рассмотрении или на солнце волосы приобретали темно-коричневый оттенок — удивительное и легкое изменение.

С таким волшебным цветом волос мы с мистером Пинто купили на рынке немного выпечки, собираясь угостить всех в поместье, когда я вернусь туда на чтение.

Обратный путь лежал по той же дороге, большей частью по голой, грязной земле, без асфальта.

Мистер Пинто правил лошадьми впереди, а я сидела в карете сзади, ощущая тряску в пути, и думала, что обязательно должна научиться ездить верхом, когда появится возможность.

Я представляла себя мчащейся на коне, героической и доблестной, и хихикала, прикрывая рот.

Как только мы собирались въехать в ворота поместья, я увидела вдалеке большую карету, гораздо более роскошную, чем наша.

В конце концов, только колес у нее было на два больше, чем у нашей, и эта разница была настолько очевидна, что я невольно смутилась…

Четыре колеса — два маленьких спереди и два больших сзади — надежно поддерживали кузов, со всех сторон были окна, а на четырех верхних углах висели башенные ночные фонари, гармонирующие с общим видом.

На крыше кареты были выгравированы бесчисленные золотые безделушки, казалось, это были львы и свирепые звери, я не могла разглядеть их четко, но они явно были очень изящными.

Мы не встретили владельцев роскошной кареты, а припарковались у задней двери дома и отправились на кухню, чтобы заняться делами.

Я помыла зеленый виноград и личи, которые принесла утром, и вместе с выпечкой разложила их на тарелке, готовясь приступить к чтению.

Я подошла к комнате у парадной двери, чтобы постучать, но неожиданно увидела двух роскошно и элегантно одетых аристократов, которые, как я полагала, были владельцами кареты.

Пожилой мужчина, разговаривавший с виконтом, имел полностью белые волосы, невозможно было определить их первоначальный цвет.

Он носил монокль, был одет в костюм и выглядел изящно и элегантно.

За мужчиной следовала молодая женщина, на вид ненамного старше меня.

Она выглядела изящно и красиво, со стандартными золотыми волосами и голубыми глазами.

Ее тщательно уложенные кудри ниспадали на спину, на голове была маленькая светло-фиолетовая шляпка, гармонирующая с фиолетовым бантом на ее пояснице.

Серебристо-белое бальное платье с пышной юбкой, кружевные манжеты и белые шелковые перчатки — все было выполнено очень изысканно.

Я раздумывала, как поздороваться, когда виконт первым заметил мое появление.

В его взгляде мелькнуло изумление, очевидно, он не планировал, чтобы я это видела.

— Проходи.

Он повернулся и приказал мне.

Я расставила фрукты и села на стул у окна, не зная, чем заняться.

Хотя я не хотела подслушивать, физическое расстояние до них было слишком малым, и я не могла заткнуть уши — рот и глаза можно закрыть, но почему у ушей нет выключателя?

Пожилой мужчина снаружи первым заговорил: — Виконт Леблан, благодарю вас за великодушие. У меня не было другого выхода, кроме как позволить моей дочери поддерживать семейное дело…

Затем послышался голос виконта: — Мистер Кастер, вы преувеличиваете. Я искренне желаю мисс Уиндолин счастья.

Как только я поправлюсь, обязательно приеду к вам, чтобы поздравить.

Я не могла разобрать его тон, думая, что это всего лишь вежливые аристократические приветствия и взаимная лесть.

— Однако, кажется, я услышала кое-какие сплетни?!

Я внимательно проанализировала только что услышанное: похоже, мисс Уиндолин изначально была помолвлена с виконтом, а сегодня приехала, чтобы расторгнуть помолвку и выйти замуж за кого-то другого…?

Вот это да, мне кажется, что моя третья, нет, четвертая подработка похожа на работу папарацци.

… Я все еще была погружена в мысли о сплетнях и дедукции, не заметив, что двое уже попрощались.

Скрипнув, дверь открылась.

Я поспешно встала и подошла к двери, подкатив инвалидное кресло к столу.

— Ты все слышала?

Хотя он задавал вопрос мне, его взгляд был устремлен прямо в окно, не знаю, избегал ли он моего взгляда или следил за удаляющейся каретой.

— Я не специально!

Я хотела было оправдаться, сказав, что ничего не слышала, но не умею лгать, поэтому выкрикнула такую нелепую фразу.

— Вы восхищаетесь ею? — Я решила плевать на всё и докопаться до сути.

Я ждала ответа виконта, одновременно немного самодовольно, думая, что выбрала слово «восхищаться», которое глубже, чем «симпатия», и более элегантно и богато, чем «любовь», прямо как слова из литературных книг, что очень соответствует моей профессии чтицы, хи-хи.

— Не совсем, мы виделись всего несколько раз.

Он слегка приподнял голову, его бледно-золотистые глаза ловили послеполуденное солнце, и он погрузился в воспоминания.

— Мы были помолвлены очень давно, и договорились, что как только я вернусь из учебы во Франции, мы начнем готовиться к свадьбе.

— Его тон был немного уклончивым, — Семья Кастер, услышав о моем конфликте с отцом, забеспокоилась, что после брака семейное дело не получит поддержки.

— Понятно, жадные до власти и богатства.

Я была прямолинейна, скрестила руки на груди и закатила глаза.

Виконт Леблан был немного удивлен, а затем с интересом уставился на меня.

Его каштановые брови слегка подергивались, я поняла, что он сдерживает смех.

Ну ладно, я забыла, что я переместилась.

Здесь я всего лишь маленькая торговца, чтица, в лучшем случае маленькая служанка в аристократическом поместье, и я так открыто использую уничижительные слова для описания аристократов, да еще и закатываю на них глаза.

Но ничего не поделаешь, у меня такой характер: справедливый, прямолинейный, четко различающий любовь и ненависть. Когда я слышу о несправедливости по отношению к другим, я немного злюсь, негодую, как будто это произошло со мной самой.

— Они беспокоились, что имущество вашего отца не достанется вам, поэтому нашли более надежную семью, верно?

— Я продолжала ворчать, — Кто этот «счастливый» аристократ?

— Виконт Аптон из семьи Ховард, мой друг детства.

— Я слышала его приглушенный смех в груди, он продолжил низким голосом: — Свадьба должна состояться вскоре.

— Вы собираетесь пойти? Вы просто обязаны пойти! — Я широко раскрыла глаза, подчеркивая, вытянув голову вперед.

— Вы должны нарядиться как следует: надеть самый элегантный торжественный наряд, волосы натереть гелем до блеска, показать себя во всей красе, чтобы ослепить весь зал и заставить их пожалеть об этом!

Я прищурилась, поджала губы, а правой рукой делала перед собой знак «L», двигая ею вперед-назад, словно произнося речь.

— Чтобы они в полночь просыпались и специально садились, хлопая себя по голове, от сожаления! — Я болтала без умолку, кивая, выражая свое одобрение.

— Кто не знает, подумает, что это у тебя расторгли помолвку.

Он слегка нахмурился, выражение его лица было немного озадаченным и задумчивым, но слегка приподнятые уголки губ доказывали, что он улыбается.

Мне казалось, что это его выражение лица, когда ему смешно.

— Однако меня все еще поражает их одержимость славой и богатством.

— Он продолжил, и атмосфера вернулась к прежней серьезности, — Я не чувствую ни грусти, ни гнева, ни предательства, только некоторое разочарование.

— Я понимаю, — Я временно забыла о своих рабочих отношениях с виконтом, словно была просто другом, слушающим его откровения.

— Если бы они были вами, их сердца были бы полны мыслей о богатстве, и они бы просто терпели унижения в поместье Леблан.

Я восхищаюсь вашей искренней любовью к матери и вашей смелостью в отстаивании ее прав.

Вы храбрец, человек, достойный восхищения, сэр.

— Я всегда буду поддерживать тех, кого люблю, и отстаивать их права.

— Я описывала свой характер, желая сказать ему, что он не одинок.

Он посмотрел на меня, выражение его лица было сложным, но затем брови расслабились, и на лице появилась облегченная улыбка.

В его взгляде сквозила теплота, мерцали нежные световые волны, что напомнило мне о сегодняшнем солнечном свете и озере по пути.

Я чувствовала, как ледник в его сердце постепенно тает.

— Кстати, как вам мой новый цвет волос? — Я указала на свою голову, желая перейти к более легкой теме.

Теперь уже я сдерживала смех.

Потому что я видела, как виконт прищурился, разглядывая меня, ухмыляясь, верхние и нижние зубы плотно сжаты — это его выражение лица, когда он думает?

Почему его выражения лица всегда отличаются от других…

Он все еще скалил зубы, но уголки его рта были приподняты, что делало скулы более выраженными: — Мне кажется, ты стала другим человеком.

Я перестала смеяться, не зная, что он имеет в виду: новый цвет волос создает другое впечатление? Или он уже начал догадываться, что я не прежняя «Беверли Хонимен»…

Мои движения застыли, дыхание остановилось, я замерла у окна, не в силах вымолвить ни слова, чувствуя, как солнце вот-вот прожжет мне спину.

Виконт Леблан, казалось, заметил мое беспокойство и объяснил свой ответ:

— Не волнуйтесь, мисс Беверли, я имел в виду, что это очень красиво.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение