Глава 1: Оранжево-красные веснушки (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Я остановила молодую служанку, проходившую мимо, и объяснила цель своего визита. Она проводила меня в место, похожее на кухню, взяла большую часть продуктов из моей бамбуковой корзины и велела отнести оставшуюся небольшую часть в маленькое поместье на юге.

Что ж, ещё одна карта маршрута.

Если бы у Беверли был шагомер, её шаги, вероятно, каждый день занимали бы первое место среди всех в поместье.

...

Южное поместье явно не было таким роскошным, как то, что я видела только что.

Оно было миниатюрнее, но напомнило мне поговорку «Мал золотник, да дорог» — эй, ведь до перемещения моим родным языком был китайский, так что такие озарения вполне нормальны!

Угу!

Внешние стены дома были серовато-белыми, с тёмно-серой черепичной крышей. По обе стороны от ореховой входной двери на первом этаже висели чёрные подвесные светильники. Оно было гораздо изящнее моего домика, а окна были в два раза выше моих.

В маленьком поместье было тихо, ни души.

Я постучала в дверь, затем осторожно вошла, пытаясь понять, что происходит.

— Я, кажется, уже повторял! Не входите больше! — раздался в комнате гневный мужской голос, почти рычащий.

Я вздрогнула, чуть не уронив корзину с фруктами.

Вот это да, а где же обещанный элегантный классический аристократ?

Я повернула голову к источнику звука и увидела худощавого мужчину, сидящего в инвалидном кресле. Хотя он не вставал, можно было почувствовать его высокий рост.

Шторы были зашторены, комната была тёмной, и только один луч солнца пробивался сквозь щель в шторах, падая прямо на его золотистые волосы.

На самом деле, я не могла точно определить цвет его волос: то ли золотистый, то ли просто светлый оттенок, который так выглядел в солнечном свете.

— Сэр… — осторожно позвала я, желая, чтобы он понял, что я не та, кого он принял за другого посетителя.

Он явно был удивлён незнакомым голосом.

Он на мгновение замер, увидел корзину с фруктами в моей руке и спустя некоторое время спросил: — Ты из семьи Хонимен?

— Да, меня зовут Беверли Хонимен. Я принесла сэру свежесобранную малину и мёд.

— Просто поставь на стол. — Он снова отвёл взгляд и выпрямился.

Солнце падало ему на лицо, он закрыл глаза, выражение его лица было немного печальным и безнадёжным.

— Хорошо, сэр. — Я поспешила к столу, думая о том, как бы поскорее убраться отсюда: этот «босс» был немного странным и довольно свирепым.

— А! — раздался шлепок, и по комнате эхом разнёсся звук моего падения.

Затем в комнате воцарилась тишина.

Мне даже почудилось карканье пролетающей вороны.

Как неловко! Я, такая невысокая, никогда не носила таких длинных платьев. В спешке я наступила на подол и растянулась на полу, словно морская звезда.

Мужчина заговорил: — Прошу прощения, я и сам падаю, когда встаю, так что не могу помочь тебе подняться.

Эй, как при температуре тела за тридцать градусов можно иметь такой ледяной тон?!

— Ничего, ничего… — ответила я, успокаивая себя.

Подойдя ближе, я разглядела, что мужчина был одет в тёмно-серый шерстяной кардиган, под которым было несколько слоёв одежды, которые я не могла различить, но они напоминали стиль неорококо.

Правая штанина тёмных брюк была обрезана, а нога перевязана толстым слоем гипса и бинтов.

— Ты должна называть меня Виконт Леблан, а не «сэр», — внезапно выпалил он.

— Леблан… виконт… — пробормотала я. — Ваша фамилия означает «белый» по-французски? — Я выложила принесённые фрукты на тарелку.

Я продолжила развивать свою мысль: — Неудивительно, что дом здесь белый. Фамилии — это так удивительно! Например, меня зовут Хонимен (Honeyman), что означает «медовый человек», неудивительно, что я принесла мёд; моя сестра Ансия — первый ребёнок в семье, поэтому её имя начинается с «А», а я вторая, поэтому моё имя начинается с «Б», ха-ха-ха!

Я почувствовала, что говорю слишком много, переборщила с энтузиазмом, и поспешно добавила: — Конечно, это всего лишь мои догадки. — Я почесала затылок, недоумевая, почему он всё ещё молчит.

— Ты знаешь французский? — Он бросил на меня взгляд, в котором читалось скрытое удивление.

Я кивнула, не понимая, что он имеет в виду.

— Приходи каждый день после обеда и читай мне вслух, — добавил он. — Плата будет отдельной.

Переместилась, а тут ещё и уроки чтения и разговорной речи…

Видя, что я долго молчу, он опустил взгляд на малину в своей ладони и сказал: — Это гораздо больше, чем плата за ежедневные доставки.

Он посмотрел на меня, и почему-то в его улыбке я уловила нотку дерзости…

Но он напомнил мне.

Плата за чтение могла бы улучшить жизнь семьи Хонимен, позволить Ансии и бабушке, которые заботятся обо мне, жить немного лучше; а ещё часть я могла бы оставить себе, как личный фонд для изучения способов вернуться обратно.

— Договорились, сэр! — Я щёлкнула пальцами, и этот звонкий звук напомнил мне, что я снова ошиблась в обращении.

Я только собиралась исправиться, но он прервал меня: — Ладно, — он покачал головой, и выражение его лица уже не было таким серьёзным, в нём появилась лёгкая улыбка.

— Я разрешаю тебе называть меня «сэр», маленький чтец.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение