Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Я остановила молодую служанку, проходившую мимо, и объяснила цель своего визита. Она проводила меня в место, похожее на кухню, взяла большую часть продуктов из моей бамбуковой корзины и велела отнести оставшуюся небольшую часть в маленькое поместье на юге.
Что ж, ещё одна карта маршрута.
Если бы у Беверли был шагомер, её шаги, вероятно, каждый день занимали бы первое место среди всех в поместье.
...
Южное поместье явно не было таким роскошным, как то, что я видела только что.
Оно было миниатюрнее, но напомнило мне поговорку «Мал золотник, да дорог» — эй, ведь до перемещения моим родным языком был китайский, так что такие озарения вполне нормальны!
Угу!
Внешние стены дома были серовато-белыми, с тёмно-серой черепичной крышей. По обе стороны от ореховой входной двери на первом этаже висели чёрные подвесные светильники. Оно было гораздо изящнее моего домика, а окна были в два раза выше моих.
В маленьком поместье было тихо, ни души.
Я постучала в дверь, затем осторожно вошла, пытаясь понять, что происходит.
— Я, кажется, уже повторял! Не входите больше! — раздался в комнате гневный мужской голос, почти рычащий.
Я вздрогнула, чуть не уронив корзину с фруктами.
Вот это да, а где же обещанный элегантный классический аристократ?
Я повернула голову к источнику звука и увидела худощавого мужчину, сидящего в инвалидном кресле. Хотя он не вставал, можно было почувствовать его высокий рост.
Шторы были зашторены, комната была тёмной, и только один луч солнца пробивался сквозь щель в шторах, падая прямо на его золотистые волосы.
На самом деле, я не могла точно определить цвет его волос: то ли золотистый, то ли просто светлый оттенок, который так выглядел в солнечном свете.
— Сэр… — осторожно позвала я, желая, чтобы он понял, что я не та, кого он принял за другого посетителя.
Он явно был удивлён незнакомым голосом.
Он на мгновение замер, увидел корзину с фруктами в моей руке и спустя некоторое время спросил: — Ты из семьи Хонимен?
— Да, меня зовут Беверли Хонимен. Я принесла сэру свежесобранную малину и мёд.
— Просто поставь на стол. — Он снова отвёл взгляд и выпрямился.
Солнце падало ему на лицо, он закрыл глаза, выражение его лица было немного печальным и безнадёжным.
— Хорошо, сэр. — Я поспешила к столу, думая о том, как бы поскорее убраться отсюда: этот «босс» был немного странным и довольно свирепым.
— А! — раздался шлепок, и по комнате эхом разнёсся звук моего падения.
Затем в комнате воцарилась тишина.
Мне даже почудилось карканье пролетающей вороны.
Как неловко! Я, такая невысокая, никогда не носила таких длинных платьев. В спешке я наступила на подол и растянулась на полу, словно морская звезда.
Мужчина заговорил: — Прошу прощения, я и сам падаю, когда встаю, так что не могу помочь тебе подняться.
Эй, как при температуре тела за тридцать градусов можно иметь такой ледяной тон?!
— Ничего, ничего… — ответила я, успокаивая себя.
Подойдя ближе, я разглядела, что мужчина был одет в тёмно-серый шерстяной кардиган, под которым было несколько слоёв одежды, которые я не могла различить, но они напоминали стиль неорококо.
Правая штанина тёмных брюк была обрезана, а нога перевязана толстым слоем гипса и бинтов.
— Ты должна называть меня Виконт Леблан, а не «сэр», — внезапно выпалил он.
— Леблан… виконт… — пробормотала я. — Ваша фамилия означает «белый» по-французски? — Я выложила принесённые фрукты на тарелку.
Я продолжила развивать свою мысль: — Неудивительно, что дом здесь белый. Фамилии — это так удивительно! Например, меня зовут Хонимен (Honeyman), что означает «медовый человек», неудивительно, что я принесла мёд; моя сестра Ансия — первый ребёнок в семье, поэтому её имя начинается с «А», а я вторая, поэтому моё имя начинается с «Б», ха-ха-ха!
Я почувствовала, что говорю слишком много, переборщила с энтузиазмом, и поспешно добавила: — Конечно, это всего лишь мои догадки. — Я почесала затылок, недоумевая, почему он всё ещё молчит.
— Ты знаешь французский? — Он бросил на меня взгляд, в котором читалось скрытое удивление.
Я кивнула, не понимая, что он имеет в виду.
— Приходи каждый день после обеда и читай мне вслух, — добавил он. — Плата будет отдельной.
Переместилась, а тут ещё и уроки чтения и разговорной речи…
Видя, что я долго молчу, он опустил взгляд на малину в своей ладони и сказал: — Это гораздо больше, чем плата за ежедневные доставки.
Он посмотрел на меня, и почему-то в его улыбке я уловила нотку дерзости…
Но он напомнил мне.
Плата за чтение могла бы улучшить жизнь семьи Хонимен, позволить Ансии и бабушке, которые заботятся обо мне, жить немного лучше; а ещё часть я могла бы оставить себе, как личный фонд для изучения способов вернуться обратно.
— Договорились, сэр! — Я щёлкнула пальцами, и этот звонкий звук напомнил мне, что я снова ошиблась в обращении.
Я только собиралась исправиться, но он прервал меня: — Ладно, — он покачал головой, и выражение его лица уже не было таким серьёзным, в нём появилась лёгкая улыбка.
— Я разрешаю тебе называть меня «сэр», маленький чтец.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|