На третий день после поломки двери (Часть 1)

На третий день после поломки двери

Девушка стояла в ночи, глядя на тысячи огней вдали. Ее окутало чувство глубокого одиночества, словно оно хотело поглотить ее целиком.

Гето Сугуру, глядя на хрупкую фигуру, почувствовал, как у него сжалось сердце. Уловив в ее голосе растерянность и тоску, он ощутил прилив вины и неловкость. — Простите, я…

Он не успел договорить, как девушка обернулась, на ее лице было безмятежное выражение. — Все в порядке, я что-нибудь придумаю.

Момозава Мирай уже убедила себя: это всего лишь временное препятствие, как небольшое путешествие.

Видя, как девушка пытается сохранять спокойствие, Гето Сугуру нахмурился еще сильнее. Обдумав ситуацию, он предложил: — Если вы не против, можете пока пожить у меня.

Боясь быть неправильно понятым, он тут же добавил: — Я обычно живу в общежитии Старшей школы. Мой отец работает за границей, дома только мама.

После поступления в Старшую школу магии он редко бывал дома, и мать иногда жаловалась на одиночество.

Момозава Мирай была удивлена такой добротой. Она планировала найти какое-нибудь временное пристанище, даже с помощью своих инструментов создать дом на облаке, но готовое жилье было гораздо удобнее, к тому же частое использование инструментов могло привлечь ненужное внимание.

Взвесив все за и против, Мирай не могла отрицать, что предложение Гето ее заинтересовало. — Не будет ли это слишком большой наглостью с моей стороны?

Она не хотела быть никому обязанной.

Гето Сугуру покачал головой, его голос был мягким. — Нет, моей маме ты обязательно понравишься.

Судя по его прическе – пучку, мать Гето всегда мечтала о дочери, поэтому в детстве отращивала ему волосы и завязывала их в пучок. Эта привычка сохранилась у него и во взрослом возрасте.

После долгих раздумий Момозава Мирай согласилась. Мысленно сделав пометку в своем блокноте, она сказала: — Тогда считайте, что я у вас в долгу за одно желание.

Если это не будет что-то вроде уничтожения мира, она, вероятно, сможет его исполнить.

— Хорошо, — согласился Гето Сугуру, чтобы не обременять девушку. Его хмурый взгляд смягчился, чувство вины немного отступило. Он улыбнулся и протянул руку. — Позвольте представиться, меня зовут Гето Сугуру.

Мирай пожала ему руку. — Момозава Мирай. Рада знакомству.

***

Неизвестно, что Гето Сугуру рассказал своей матери, но довольно молодая женщина, взяв Мирай за руку, искренне произнесла: — С этого момента ты моя дочь!

Не зная, как реагировать на такую бурную реакцию, Мирай просто улыбнулась. — Спасибо за гостеприимство.

— Не стоит благодарности, — ответила мать Гето, глядя на вежливую и милую девушку. Вспомнив рассказ сына о ее ситуации, она прониклась к ней еще большей симпатией. — Я подготовила для тебя комнату, посмотри, все ли тебе подходит.

Поблагодарив, Мирай прошла в комнату.

Комната выглядела очень мило, в девичьем стиле, с множеством симпатичных безделушек. Все необходимое было на месте. Подумав, Мирай достала телефон и написала Гето Сугуру, который был в школе.

Телефон на столе завибрировал. Гето Сугуру открыл сообщение от Момозавы Мирай:

[Тётя очень добрая, спасибо тебе.]

Он с облегчением ответил: [Надеюсь, тебе там комфортно.]

Годжо Сатору, заметив, как его друг загадочно улыбается, глядя в телефон, прищурился и с подозрением наклонился к нему. — Гето, с кем ты переписываешься?

Гето Сугуру выключил телефон и отодвинулся от белобрысого парня. — С той девушкой, о которой я тебе рассказывал.

— С той бездомной, которую ты приютил? — Годжо Сатору быстро вспомнил и тут же потерял интерес. — Не думал, что ты такой добрый, Гето.

Хотя его друг внешне выглядел как хороший человек, Годжо Сатору знал, что он далеко не такой сердобольный.

— Кстати, Сатору, — вспомнив странное поведение Кутисакэ-онны, Гето Сугуру решил спросить совета у более опытного друга, — ты когда-нибудь видел проклятие, которое просит о помощи?

Годжо Сатору: — Что? О чем ты?

Гето Сугуру кратко описал, как Кутисакэ-онна обхватила его ногу и со слезами на глазах умоляла о помощи. Годжо Сатору, слушая, снял очки и, внимательно осмотрев друга, недоверчиво спросил: — Ты уверен, что на тебя не наложили какое-нибудь проклятие?

Проклятие не может просто так сдаться и позволить себя изгнать.

Годжо Сатору еще раз осмотрел друга, но ничего необычного не заметил. Тогда он крикнул: — Шоко! Проверь, всё ли в порядке с Гето!

Гето Сугуру: — Ладно, забудь.

Он увидел новое сообщение на телефоне.

[Момозава Мирай: Кстати, не подскажешь, где здесь скобяная лавка?]

Скобяная лавка?

Гето Сугуру нашел нужное место на карте и отправил его девушке. Ему стало любопытно. [Чего-то не хватает?]

Она быстро ответила: [Нет, починить дверь.]

Починить… дверь?

Неужели у нее дома сломалась дверь? Пока он думал об этом, девушка прислала еще одно сообщение с пояснением: [Это моя очень важная дверь.]

Гето Сугуру, глядя на сообщение, задумался, но не стал больше ничего спрашивать.

***

Момозава Мирай, купив стальной лист для починки своей двери, пошла искать скобяную лавку по карте.

Она шла, осматриваясь по сторонам, изучая незнакомую обстановку. Кроме проклятий, этот мир мало чем отличался от ее родной Японии. В кондитерской продавали ее любимые дораяки. Задумавшись, Мирай решила попробовать местные дораяки и вошла в кондитерскую.

— Здравствуйте, вот ваш дораяки, — официантка поставила пирожное на ее столик, и Мирай принялась с интересом пробовать дораяки из другого мира.

— Вот же… — парень за соседним столиком жаловался кому-то по телефону. — Годжо-семпай каждый раз просит меня по пути купить несколько десятков Кикуфуку…

— Но это совсем не по пути!!!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение