Глава 10

— Наконец-то хорошо поспали!

На утро третьего дня они проснулись полностью выспавшимися.

Они пробыли в Городке Кошачьей Головы два дня. Помимо коротких перерывов на еду и умывание, всё остальное время они либо удаляли корневые клубни, либо были в пути к местам их удаления. Даже ночью нельзя было отдыхать — с полуночи до рассвета был пик мутации культур.

Им приходилось успевать удалить корневые клубни до завершения мутации культур, каждый раз выкладываясь по полной, чтобы получить максимальные 100 баллов.

Конечно, такой труд принёс свои плоды. Их команда набрала в общей сложности 2620 очков!

Это количество очков также означало, что они очистили от мутировавших культур 260 му, или около 17 гектаров сельскохозяйственных угодий!

— Ужасно невыгодно, — запоздало осознал Хань Хэ.

Но как бы то ни было, они отлично справились с заданием и пора отправляться к следующему пункту назначения.

— Прошу прощения, я хотел бы попросить вас отправиться в горы на поиски отряда охраны, который до сих пор не вернулся. За каждого найденного человека — 1000 очков, независимо от того, жив он или мёртв! — Мэр городка потёр кончики пальцев, выражая своё беспокойство. — Даже если не найдёте людей, за каждую найденную их вещь получите 100 очков!

Бай Цао вспомнила, что полная тётушка упоминала об этом, когда собирала пшеницу. Отряд охраны отправился в горы искать продовольствие, украденное расой насекомых... Прошло четыре дня, а они всё ещё не вернулись?

Имея предыдущий опыт, Хань Хэ спросил мнение товарищей по команде.

Хэ Цзя открыла панорамную карту. В северном городе было не меньше десяти команд, и количество сигналов бедствия постепенно уменьшалось. Это означало, что по прибытии в северный город они могли не получить задания.

Она считала, что можно остаться, но максимум на два дня. Если к утру послезавтра они не найдут людей, то передадут дело профессиональной поисково-спасательной команде. Так будет лучше для всех.

У Бай Цао тем более не было возражений.

Старшая сестра секты Шэньнун, которая защищала младших братьев и сестёр от ветра и дождя, больше не хотела напрягаться. Присоединившись к команде Хань Хэ и Хэ Цзя, она поняла, как приятно бездельничать!

Приняв задание по спасению, трое сначала разделились. Хань Хэ расспрашивал жителей, которые часто ходили в Горы Кошачьей Головы, о ситуации в горах. Хэ Цзя закупала бинты, лекарства и припасы. Бай Цао пошла готовить еду, одежду и тёплые одеяла.

Через час трое вовремя отправились в горы.

Городок Кошачьей Головы получил своё название от расположенной рядом Горы Кошачьей Головы. Гора по форме напоминала кошку, которую фермер держит за пазухой. Сторона, обращённая к городку, выглядела как голова кошки. Жители городка обычно гуляли только по передней части горы ("голова кошки") и редко ходили в сторону задней части ("тело кошки").

Их зона поиска была определена в задней части горы, то есть в части "тела" Горы Кошачьей Головы.

【Горный лес опасен, входящие отказываются от поиска и спасения】

В конце каменных ступеней стояла ржавая железная табличка, а на земле лежала сигнальная верёвка с несколькими следами.

— Ух ты, неудивительно, что мэр мялся, когда я сказал им найти поисково-спасательную команду, — сказал Хань Хэ, привязывая страховочную верёвку к поясу.

За железной табличкой начинался густой лес без троп. Они остановились здесь, чтобы провести последний осмотр и подготовиться.

Бай Цао надела прозрачный дождевик и протянула им. Оба отказались. Хэ Цзя посмотрела прогноз погоды, дождя не должно было быть весь день.

Бай Цао уговаривала: — Жители говорят, что в задней части горы сложный рельеф, погода быстро меняется, и часто идут локальные дожди.

Не успела она договорить, как солнечный свет в лесу не успел скрыться, ветер погнал облака, а дождь последовал за ними. Мимолетный ливень пронёсся, оставив на земле двух ошеломлённых дождём невезучих детей.

Сильный дождь был остановлен густыми листьями деревьев. Они не промокли до нитки, максимум несколько капель попало на голову.

— ...Я верю, — Хэ Цзя послушно приняла дождевик от Бай Цао. — Ого, он не такой душный, как я думала.

Бай Цао: — Хозяин узнал, что мы идём в горы на поиски, и специально дал мне его. Сказал, что он сохраняет тепло, защищает от дождя, пропускает воздух. У горных чаеводов почти у каждого такой есть.

Неизвестно, сколько они шли. По пути несколько раз шёл сильный дождь. Когда ливень был самым сильным, видимость не превышала трёх метров. Спрятаться от дождя было негде, оставалось только стоять спина к спине и ждать.

Сильный дождь длился меньше получаса. С кончиков зелёных листьев скатывались капли воды, падая в маленькие лужицы, мимо которых они проходили.

Ди-ди-ди —

Металлоискатель в руке Хэ Цзя внезапно издал слабый звук. Они побежали в сторону звука. Звук детектора становился всё громче перед крутым склоном.

Хань Хэ привязал к дрону радарный детектор жизни и направил его вниз по крутому склону. Хэ Цзя и Бай Цао внимательно осматривали землю и в конце концов нашли сломанный металлический браслет с идентификационной биркой, на которой было выгравировано три иероглифа: "Лянь Чжунхао".

— Может быть, это имя одного из членов отряда охраны? — Хэ Цзя велела Бай Цао убрать браслет, подошла к крутому склону и громко крикнула: "Лянь Чжунхао!". После каждого крика она прислушивалась, нет ли ответа.

Кроме вспорхнувших птиц, хлопающих крыльями, никаких звуков не было.

— Есть, есть... есть отклик, есть сердцебиение! Прямо внизу! — взволнованно воскликнул Хань Хэ. Переданное инфракрасное изображение показывало, что двенадцать человек находятся в большой естественной расщелине в горе, их жизненные показатели слабы.

Кто-то заметил залетевший дрон и изо всех сил поднял руку, пытаясь позвать на помощь.

Хань Хэ привязал страховочную верёвку и осторожно стал спускаться: — Склон очень крутой, камни покрыты мхом. Обязательно ступайте твёрдо, прежде чем переносить вес.

Расщелина находилась примерно в четырёх-пяти метрах от земли, а высота входа была меньше 50 сантиметров. Им пришлось карабкаться, используя руки и ноги.

К счастью, это было самое узкое место во всей пещере. Войдя внутрь, они обнаружили, что пространство становится шире.

В пещере было два источника света: один — расщелина, через которую они вошли, другой — отверстие в потолке пещеры. Под отверстием стоял шлем, наполненный водой.

Двенадцать человек либо сидели, прислонившись к стене пещеры, либо сбились в группы по двое-трое. Несколько человек лежали. Большинство находились в коме.

— Спас... спасите меня... — слабым голосом произнёс мужчина.

— Сначала дайте им питательную жидкость! — Хань Хэ достал из кармана брюк три флакона питательной жидкости и раздал Бай Цао и Хэ Цзя.

Одного флакона питательной жидкости хватило на четверых. Бай Цао напоила их, и её взгляд упал на комки размятой травы, разложенные по их телам. Маленькие раны уже затянулись, а большие перестали кровоточить. Запах травы в сочетании с влажным воздухом скрывал запах крови.

Больше, чем в обработке ран, они нуждались в тепле и энергии.

Бай Цао сняла дождевик и накрыла им раненых. Она подошла к давно потухшему костру и умело развела огонь.

— Дрова, они все мокрые... — Мужчина, который звал на помощь, немного восстановился. Увидев, как Бай Цао возится с костром, он предупредил, что это бесполезно. Но дрова в руках Бай Цао вдруг задымились и вспыхнули. Она поднесла их к куче золы и других мелких веток, и пламя разгорелось. — ...

Даже самые мокрые дрова были ничто перед Бай Цао, в теле которой бушевал золотой огненный громовой удар.

Хань Хэ: — Уже поздно. Я занесу вещи снаружи и заодно нарублю ещё дров. Ты и Бай Цао помогите.

Для удобства входа пакеты с припасами, содержащие лекарства, еду, тёплые одеяла и другие предметы, были оставлены на камнях снаружи. После серии передач, до наступления темноты, все припасы были доставлены в пещеру. Снаружи как раз вовремя раздался волчий вой.

— Вот это да, ой! Неужели тут ещё и волки есть? — Хань Хэ от испуга резко поднял голову и ударился о камень над головой.

— Поэтому это место очень безопасное, — сказала Бай Цао.

Кровоостанавливающая трава, безопасная расщелина, где можно укрыться, шлем с водой и костёр. Среди отряда охраны кто-то хорошо разбирался в выживании в дикой природе, что позволило им выжить в горах с переменчивым климатом и температурой, пока не пришло спасение.

Вода в шлеме закипела, булькая. Хэ Цзя большими горстями бросила няньчжуань в воду, чтобы сварить его как лапшу. В середине варки она замерла: — У нас нет палочек.

Бай Цао протянула ей пару ещё тёплых деревянных палочек и несколько листьев мяты: — Брось это туда, используй как приправу.

Дерево, которое принёс Хань Хэ, было толще его руки. Она просто сделала из него деревянные миски, палочки и ложки. Что касается оставшихся этапов — использования листьев солодки для удаления заусенцев с деревянных изделий и их прокаливания для дезинфекции — это она поручила Хань Хэ.

Ночью в горах было очень холодно. Съесть миску жидкого няньчжуаня, пусть и безвкусного и немного разваренного, но тепло, распространяющееся из желудка, чувство сытости и счастья, которое оно давало, было несравнимо с питательной жидкостью.

Запах еды разбудил "червячков" в животах раненых. Они постепенно приходили в себя, сначала видели мерцающий огонь и бормотали: — Я, наверное, попал в рай. Действительно, в раю нет холода и боли, но почему тогда есть голод...

— Потому что ты ещё жив, — Хэ Цзя держала миску с чуть тёплым няньчжуанем. — Открой рот.

— Ты... — В рот ему запихнули ложку супа с няньчжуанем. Член отряда охраны, который звал на помощь, инстинктивно пережевал и проглотил: — Это пшеница из городка? Как там сейчас городок?

— Ух ты, даже это почувствовал? — Хэ Цзя удивилась, а затем ответила на их вопрос: — Нас прислал мэр городка, чтобы спасти вас. С мутировавшими посевами в городке всё в порядке, можете не беспокоиться.

— Что, мутировавшие посевы? — Несколько членов отряда охраны опешили, а затем попытались сесть. Очевидно, они не знали, что произошло в городке после их ухода.

Хань Хэ воскликнул: — Твоя рана! Рана!

Бай Цао быстро среагировала, нажала на спрей для остановки кровотечения, приложила нетканый материал, затем наложила бинт, обработав открытую рану на поясе мужчины. Она нахмурилась и предупредила: — Раненый, а всё равно дёргаешься. Боишься, что жизни не хватит, чтобы так себя мучить?

У девушки было нежное детское лицо, и говорила она мягким голосом, но почему-то они почувствовали в её словах холодную решимость, и по спине пробежал озноб.

— Если хотите узнать новости о городке, успокойтесь.

Двенадцать здоровых мужчин энергично закивали.

Хань Хэ и Хэ Цзя подробно рассказали им о том, что произошло после их прибытия в городок. Когда они дошли до момента прорыва энергетического щита городка, мужчина, который звал на помощь, заплакал навзрыд: — Это всё моя вина. Если бы я раньше заметил странности Дачжуана, саранча бы не смогла проникнуть и разграбить продовольствие, и братья не погибли бы напрасно.

— Кто мог знать, что Дачжуан перейдёт на сторону расы насекомых? Ты отомстил за братьев, убив этого человеческого предателя Дачжуана, чтобы отомстить за них, — утешали его другие.

Бай Цао и двое других переглянулись. Неудивительно, что даже при наличии защитного щита продовольствие в городке всё равно было разграблено расой насекомых. Оказывается, кто-то стал их сообщником и открыл им дверь.

— Сколько вас было изначально? Есть ли ещё выжившие? — спросил Хань Хэ.

Человек, прислонившийся к стене из камней, горько улыбнулся: — Никого не осталось. Братья все позади меня, за стеной. Они своими телами дали нам шанс выжить.

Бай Цао, однако, некстати вспомнила идентификационную бирку, оставленную на крутом склоне: — Есть ли там сзади ещё проход? Куда он ведёт?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение