Глава 5. Долгая болезнь рождает лекаря

Ци Цин Жань всё ещё размышляла о том, почему у Янь Бэй Мина проблемы с ногами, совершенно не замечая, что её собственная жизнь висит на волоске (*мин сюань и сянь*).

Глядя на красный след на её шее, он слегка изогнул губы. Убить её незаметно (*шэнь бу чжи гуй бу цзюэ*) было бы для него слишком просто.

Подумав об этом, его большая рука медленно потянулась к её шее.

Но как раз в тот момент, когда его рука почти коснулась её шеи, карета внезапно остановилась.

Ци Цин Жань изучала ноги Янь Бэй Мина и, не будучи готовой к толчку, полетела вперёд, упав прямо на него. Её лицо, как назло, ударилось о верхнюю часть его бедра.

Мужчина под ней мгновенно напрягся. Ци Цин Жань, забыв о своём чуть не сломанном носе, поспешно подняла голову.

— Поднимись.

Янь Бэй Мин смотрел на неё с ледяным выражением лица. По его сдавленному голосу и напряжённому телу она поняла, что разгневала его.

Не смея ничего сказать, она быстро поднялась и потёрла нос. Температура в карете мгновенно упала до точки замерзания. К счастью, в этот момент возница нарушил гнетущую тишину:

— Прошу прощения, Князь! Кажется, впереди чья-то карета сбила ребёнка. Неизвестно, жив ли он…

Янь Бэй Мин, услышав это, только собирался что-то сказать, как увидел, что Ци Цин Жань рядом с ним отдёрнула занавеску и выскочила из кареты.

Бросив взгляд на лежащего на земле ребёнка, Ци Цин Жань стала серьёзной.

Лицо ребёнка было залито кровью, он был без сознания, и его состояние было неясным. Она быстро оторвала кусок от своей одежды, чтобы перевязать (*баоцза*) рану ребёнка, а затем начала тщательно осматривать его травмы.

Кроме раны на голове, у него были сломаны (*гучжэ*) рука и нога.

Сейчас ребёнка нельзя было двигать. Она быстро спросила:

— У кого-нибудь есть деревянные доски (*мубань*) для фиксации?

Вокруг собралось много зевак. Кто-то протянул несколько поленьев и робко спросил:

— Это подойдёт?

— Подойдёт.

Ци Цин Жань быстро взяла их, затем оторвала ещё несколько полосок ткани и зафиксировала руку и ногу ребёнка.

В это время подбежала мать ребёнка и, обняв его, зарыдала в голос. Ци Цин Жань видела такое много раз. О чём эти родители думали раньше?

Она холодно сказала:

— Сейчас не время плакать. Я сделала ему только простую перевязку, скорее везите его к лекарю. Обратите внимание, у него сломаны рука и нога, возможно, есть трещины. Неизвестно, как это скажется на нём в будущем.

Как только она это сказала, она почувствовала жжение в мизинце, и в её голове снова вспыхнули три слова: «Тигровый Костный Бальзам».

Затем последовали названия различных лекарственных трав.

Хотя появление этого рецепта было странным, она интуитивно чувствовала, что он эффективен, поэтому, взвесив всё, всё же решила его озвучить.

— У меня есть рецепт, он очень эффективен при переломах. Запомните его: Тигровое Костное Вино, Мускус…

Ци Цин Жань перечислила длинный список названий, но увидела, что мать ребёнка растерянно смотрит на неё.

— Благородная госпожа (*гуйжэнь*), я, простая женщина (*сяо фужэнь*), никогда не слышала о том, что вы говорите. Даже если бы и слышала, мы не можем себе этого позволить. Спасибо вам за сегодня, благородная госпожа. А ребёнок… пусть будет то, что предначертано ему судьбой (*цзаохуа*).

Сказав это, женщина, плача, подняла ребёнка и ушла, оставив Ци Цин Жань с чувством сожаления.

Когда в её голове промелькнул рецепт Тигрового Костного Бальзама, она почувствовала, что он полезен, и рассказала об этом женщине. Но она забыла, что обычная семья не может позволить себе такие лекарства. Одну только тигровую кость достать невозможно.

К тому же, эта эпоха отличалась от той, в которой она жила, где к детям относились как к сокровищам.

Слегка вздохнув, она вспомнила, что ей нужно во дворец. Обернувшись, она увидела, что Янь Бэй Мин, неизвестно когда, приподнял занавеску и наблюдает за ней.

Её сердце ёкнуло. Увлёкшись спасением человека, она совершенно забыла, что её действия никак не соответствовали поведению благородной девицы из внутренних покоев (*гуйгэ цяньцзинь*).

Встретившись с испытующим взглядом Янь Бэй Мина, она долго думала и наконец выдавила фразу:

— Долгая болезнь рождает лекаря (*цзю бин чэн и*).

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение