Глава вторая: Завидное положение (Часть 2)

Ло Мин пришел по просьбе жены, чтобы уговорить сестру согласиться на этот брак. Но, увидев ее решительное лицо, он не знал, как начать разговор.

После того как сестра упала в обморок, Ло Мин пожалел о случившемся. К сожалению, он был зятем, живущим в доме жены («шанмэнь цюци»), и несмотря на годы усердной учебы, сдал экзамены лишь на степень Сюцай.

Обычно он зарабатывал на жизнь написанием писем для других. А старший брат его жены был настоящим уездным начальником.

С тех пор как сестра с ребенком переехала к ним, он стал еще более послушным жене, надеясь, что она не будет притеснять их. У него не было никакого положения в доме, все решала жена.

— Что же ты собираешься делать? Чем я могу тебе помочь?

Хотя Ло Мин был согласен с решением сестры, он сам не знал, что делать, поэтому спросил Ло Цин.

— Я хотела спросить, не мог бы ты одолжить мне немного денег? Я собираюсь взять Го-Го и уехать отсюда. Пожалуйста, не говори об этом невестке, я боюсь, что что-то может случиться. Когда мы уедем, она сможет просто вернуть приданое. Сейчас только ты, старший брат, можешь помочь младшей сестре, — сказала Ло Цин с беспомощным выражением лица.

— Хорошо, я помогу тебе. Но тебе придется подождать несколько дней, чтобы я смог собрать немного денег. У меня сейчас нет личных сбережений.

Ло Мин с трудом посмотрел на сестру. Его жена, похоже, недавно узнала, что он тайно помогал сестре деньгами, и теперь каждый раз обыскивала его дочиста.

Услышав, что брат сразу согласился, Ло Цин очень обрадовалась и кивнула. Ло Мин посидел еще немного, расспросил о ее самочувствии и ушел.

После ухода брата Ло Цин уложила Го-Го спать, а сама вынесла стул во дворик и села. Она помнила, что большая черная собака обещала прийти к ней вечером. Ей было очень любопытно, почему она понимает собачью речь.

— Эй, глупая женщина, иди сюда.

Тот же ясный женский голос, что она слышала днем. Ло Цин увидела большую черную собаку, сидевшую перед домиком. В свете звезд было видно не очень хорошо, только глаза собаки ярко блестели. Столкнувшись с таким странным явлением поздно вечером, Ло Цин немного испугалась. Она прижала руку к груди, уговаривая себя успокоиться.

— Ты... не называй меня все время глупой женщиной. У меня есть имя, меня зовут Ло Цин, — сказала Ло Цин, подходя ближе.

— А? Так ты действительно понимаешь, что я говорю? Днем я подумала, что мне это снится, или ты просто обманываешь меня, — тихо сказала большая черная собака.

— Я тоже думала, что это сон. Я правда тебя понимаю! Тебя зовут Да Хэй, да? Хе-хе, очень приятно познакомиться. Надеюсь, ты больше не будешь называть меня глупой женщиной.

Ло Цин убедилась, что действительно овладела очень необычным «иностранным языком», и была невероятно счастлива.

— А кто ты, если не глупая женщина? Тебя же твоя невестка чуть не выдала замуж за старика. Да еще и за распутного старика, у которого дома уже семь наложниц! — презрительно сказала собака.

Ох... Не ожидала, что господин Цинь, которого мне нашла невестка, окажется таким распутным стариком. Уже семь жен взял, и все еще хочет жениться, какой энергичный. Ло Цин была подавлена.

— Да Хэй, я не собираюсь выходить за этого распутного старика! Я поговорила с братом, попросила одолжить денег на побег. Он согласился, так что через пару дней я уеду.

— Не называй меня Да Хэй! Зови меня Сяо Хуа. Если бы не доброта бабушки Лю, я бы сбежала только из-за этого имени, которое она мне дала, — возмущенно сказала Сяо Хуа.

— Ха-ха, Сяо Хуа! Да-да, звучит определенно лучше, чем Да Хэй. Не ожидала, что наша Сяо Хуа такая красавица.

— Ладно, хватит смеяться. Давай о деле. Раз уж ты все равно ждешь пару дней, может, подождешь еще дней десять? Я хочу, чтобы ты забрала одного моего щенка. Я скоро должна родить, — сказала Сяо Хуа, закатив глаза на все еще смеющуюся женщину.

Ло Цин не ожидала, что собака может быть такой самовлюбленной. Услышав ее слова, она перестала смеяться и только теперь заметила, что живот у Сяо Хуа действительно большой. Но зачем ей отдавать своего щенка?

— Сяо Хуа, я ведь собираюсь бежать, скитаться. Боюсь, я не смогу даже прокормить его. Брать с собой твоего щенка слишком опасно, — отказалась Ло Цин.

— Ты же понимаешь язык зверей! Почему еще? Я хочу, чтобы мой щенок жил счастливее, чтобы хозяин понимал, о чем он думает. Не отказывайся, решено. В эти дни будь осторожна, не попадись невестке. Я пойду. Через пару дней познакомлю тебя с другом.

Сказав это, Сяо Хуа, не дожидаясь ответа Ло Цин, неторопливо ушла на своих четырех лапах.

— Глупая женщина Ло Цин, никому не говори, что понимаешь меня, чтобы не навлечь на себя беду.

Донесся до ушей ясный голос Сяо Хуа. Собака уже ушла.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава вторая: Завидное положение (Часть 2)

Настройки


Сообщение