Глава 11. Удивление
На следующий день Хуа Чжао снова отправилась в горы. Во-первых, чтобы поглотить энергию и улучшить свое телосложение, а во-вторых, чтобы найти что-нибудь поесть.
Каждый день есть только «эссенцию капусты» и «эссенцию картофеля» — это несбалансированное питание, вредное для выздоравливающего больного и для развития плода...
Хуа Чжао счастливо погладила живот, её глаза наполнились нежностью.
Выйдя со двора, она столкнулась лицом к лицу с деревенским мужчиной.
Увидев Хуа Чжао, тот на мгновение замер, затем бросил на неё косой взгляд, крепче прижал к себе свою ношу и быстро пошел прочь.
Если бы он не прижимал ношу, Хуа Чжао и не заметила бы, но его движение привлекло её внимание, и она увидела, что он несет черного поросенка.
Глаза Хуа Чжао загорелись, и она громко крикнула: — Подожди!
Мужчина испуганно замер, а потом, прижимая поросенка, бросился бежать.
— Куда ты бежишь! Я же не отнимаю твоего поросенка! Когда это я, Хуа Чжао, что-то отнимала!
Эти слова заставили мужчину остановиться. Подумав, он понял, что это правда.
Хотя Хуа Чжао пользовалась в деревне дурной славой — хитрая, ленивая, жадная, скользкая, неразумная, вспыльчивая, да еще и драчливая — она никогда не пользовалась своей силой, чтобы отнять что-то у других.
— Я просто хотела спросить, у кого ты купил этого поросенка? У них еще есть? Моя семья тоже хочет купить одного, — сказала Хуа Чжао.
А, вот оно что. Мужчина вздохнул с облегчением.
Сила Хуа Чжао была известна на всю деревню. Ни один из детей, которых она когда-либо била, не осмеливался ей мстить, из-за чего даже взрослые её побаивались.
— У Лю Лаосаня купил, у него еще несколько осталось, — ответил мужчина.
Шел уже 1976 год, контроль над «частной торговлей» ослаб. Крестьянские семьи, державшие свиноматок, могли свободно продавать поросят.
— Спасибо! — крикнула Хуа Чжао и повернулась, чтобы уйти.
Мужчина же застыл на месте, с удивлением глядя ей вслед.
Спасибо?
Хуа Чжао сказала ему спасибо?
И так естественно?
Разве она не из тех, кто ругает родителей последними словами?
К тому же, она несла коромысло с корзинами, явно собираясь работать в горах.
Разве она не из тех, кто, по поговорке, «даже если бутылка с маслом упадет, не поднимет»?
Цыц, слухам верить нельзя.
Хуа Чжао редко выходила из дома, а Хуа Цян, естественно, не стал бы говорить о ней плохо, и уж тем более не сказал бы, что внучка его ругает. Все слухи о Хуа Чжао в деревне распространялись через Хуа Сяоюй, которая передавала их своей семье, а те уже разносили по округе.
Хуа Чжао продолжила подниматься в гору. Теперь у неё появилась еще одна причина идти туда — заработать денег!
Как может деревенская семья обходиться без кур, уток, гусей, собак и свиней?
Куры — это так называемый «банк куриных гузок». Обычно годовой запас масла, соли, соуса и уксуса в семье зависел от денег, вырученных за продажу яиц.
Свиньи — это и вовсе единственный источник дополнительного дохода. Обычно держали двух: одну продавали по госзаданию, чтобы скопить немного денег, а вторую оставляли себе и забивали, чтобы мяса хватило на полгода.
А поросенок сейчас стоил больше десяти юаней.
Что касается цыплят и утят, то обычно семьи сами выводили их под наседкой. Но в их доме наседок не было (Хуа Чжао их съела), так что теперь приходилось покупать. Один цыпленок стоил около двух мао. Обычно держали десяток, то есть это обходилось более чем в два юаня.
Сейчас дома, вероятно, и двух юаней не осталось.
Хуа Чжао шла и подсчитывала.
Хотя деньги в семье были не у прежней хозяйки тела, та целыми днями ничего не делала, только и думала о деньгах деда, прикидывая, что съесть сегодня, что завтра, и гарантированно тратила все до последней фэнь за месяц.
И даже если у деда были деньги, она не хотела жить за счет чужой зарплаты. Ей нравилось опираться на собственные силы.
Заработать денег, заработать денег, заработать денег!
Хуа Чжао шла бодрым шагом, чувствуя, что жизнь наполнена энергией!
Ей нравилось это ощущение — начинать с нуля, создавать что-то из ничего!
Если бы она возродилась в семье самого богатого человека в мире, ей бы это не понравилось. Ей нравилось самой добиваться богатства!
В горах энергия безумно устремилась к ней, и от этого приятного ощущения ей хотелось кричать.
Хуа Чжао не осмеливалась задерживаться на одном месте надолго, боясь, что растения там из-за слишком большого обмена энергией зацветут и дадут плоды.
Она пошла по тропинке, протоптанной жителями, вглубь гор, к той геотермальной зоне, где прежняя хозяйка тела была один раз несколько лет назад.
Это был самый северо-восток страны, среди бескрайних гор. Недалеко от деревни Каошань Тунь находилась зона геотермальной активности.
Сказать «недалеко» — это по прямой. Путь через горы и перевалы занял до полудня.
Это была небольшая зона горячих источников: дюжина больших и маленьких водоемов, соединенных вместе. Над ними висел легкий туман, окутывая окрестности и создавая сказочную атмосферу.
Хуа Чжао не осмеливалась подходить слишком близко к воде.
Прежняя хозяйка тела не умела плавать.
Сама она умела, но не была уверена, сохранится ли этот навык в теле весом более двухсот цзиней.
Ради сохранения жизни — держаться подальше от воды.
К тому же, она пришла сюда не для того, чтобы купаться в горячих источниках.
Хуа Чжао огляделась. Растения здесь действительно прорастали раньше, чем в других местах. Трава уже была высотой в полчи, дикие цветы распустились, а на ближайших деревьях появились нежные листья.
Она сразу заметила несколько вязов.
Вязовые сережки, горькая зелень, одуванчики — я иду!
Хуа Чжао нашла небольшой участок, где густо росли разные съедобные дикие травы. Она ускорила их рост, собрала урожай, снова ускорила, снова собрала — и так несколько раз, пока не наполнила половину корзины.
Затем подошла к низкому вязу, сорвала несколько веток и набрала больше цзиня вязовых сережек.
Сделав это, она встала и внимательно осмотрелась. Вокруг было тихо, слышалось только пение птиц, ни одной живой души.
Была весна, у крестьян почти не было свободного времени, все работали в поле. Мало у кого было время идти полдня сюда, чтобы искупаться в горячих источниках или накопать диких трав.
Хуа Чжао все же с опаской зашла в густые заросли травы, присела, скрывшись из виду, затем вырвала небольшой кусок дикой травы, обнажив черную землю, и посадила клубень батата.
Очень скоро один клубень превратился в росток батата, а затем в целую кучу клубней.
Она выкопала около десяти штук, каждый весом более цзиня!
Затем она посадила семечко тыквы.
Собрала пять больших тыкв, каждая весом в десять с лишним цзиней.
Обе корзины, которые она принесла, были полны. Хуа Чжао нарвала еще дикой травы и прикрыла ею содержимое корзин.
Затем она встала у источника, достала заранее приготовленное полотенце и тщательно обтерлась несколько раз.
За полдня её тело снова покрылось слоем черной грязи, от запаха которой её саму тошнило.
Приведя себя в порядок и переодевшись в принесенную одежду, она взвалила коромысло на плечи и вышла из гор.
В деревне она встретила возвращавшихся с работы жителей.
Каждый, кто видел Хуа Чжао с полными ивовыми корзинами, выглядел потрясенным.
— Сяо Хуа, ты где была? — наконец не выдержал и с любопытством спросил бригадир Каошань Тунь, Чжао Лянцай.
— О, дядя бригадир, — Хуа Чжао улыбнулась. — Моя семья собирается завести поросенка, вот я и сходила в горы накопать ему корма. А то что же он есть будет?
У всех присутствующих буквально отвисли челюсти. Хуа Чжао теперь заботится не о том, что поесть самой, а о том, что будет есть свинья?
К тому же, она работала!
Не говоря уже о том, чтобы накопать две корзины диких трав, просто нести столько всего — это казалось им невероятным.
Они прекрасно знали, что место, где в это время года можно найти столько корма для свиней, — это только далекие горячие источники. Туда и обратно идти почти целый день!
Разве Хуа Чжао не была до смерти ленивой?
Чжао Лянцай же с удивлением смотрел на Хуа Чжао. Она назвала его «дядя бригадир»?
Это удивило его даже больше, чем то, что она работала.
— Дядя бригадир, я пойду домой, дедушка ждет, пока я приготовлю ужин, — Хуа Чжао не остановилась, продолжая идти с коромыслом. Проходя мимо старого крестьянина, который смотрел на неё в оцепенении, она вдруг сказала: — Дядя Лю Сань, слышала, вы продаете поросят? Оставьте мне одного хорошего, я завтра приду за ним. Не волнуйтесь, деньги будут.
— А, хорошо, хорошо... — Лю Лаосань вздрогнул, не веря своим ушам, что эти нормальные слова произнесла Хуа Чжао.
И еще, она готовит ужин для своего деда?
(Нет комментариев)
|
|
|
|