Глава 7: Этот взгляд, словно он был связан с ней тысячи лет

Взгляд Лун Ваньвань метнулся к Лун Цзюньюю.

Он сидел в большом кресле, скрестив прямые ноги. Он выглядел таким недосягаемым, излучая гордую холодность и благородство.

Его дьявольски красивое лицо было напряжено, а глубокий взгляд также остановился на лице Лун Ваньвань.

Этот взгляд был обжигающе горячим и непостижимо глубоким, словно он был связан с Лун Ваньвань тысячи лет.

Сердце Лун Ваньвань бешено заколотилось. Не в силах выдержать этот взгляд, она незаметно отвела глаза.

— Бабушка, если бы она действительно хотела проявить уважение, она бы давно приготовила вам подарок на день рождения. Говорить, что не было времени — это просто отговорка!

Лун Минчжу стиснула зубы. Она специально подговорила бабушку разрешить Лун Ваньвань и её матери присутствовать на дне рождения в этом году, чтобы увидеть, как та опозорится перед всеми знатными гостями и уронит честь семьи Лун.

Она так долго это планировала, как она могла так легко отпустить Лун Ваньвань сегодня вечером?

— Минчжу права. Ваньвань, подарок — это не главное, важна искренность, а не цена. Бабушке нужна лишь ваша сыновья почтительность, забота младшего поколения! — поддержала её мать Лун Минчжу, Цинь Лань.

В глазах Лун Ваньвань мелькнул огонёк. Именно этих слов она и ждала.

— Бабушка, Ваньвань действительно приготовила песню к вашему юбилею, просто... — Лун Ваньвань прикусила губу, изображая затруднение. — Просто у Ваньвань от природы нет музыкального слуха, боюсь, эта песня не годится для такого торжественного случая.

Нет слуха, а осмеливается петь?

Разве это не значит рыть себе могилу?

Присутствующие едва сдержали смех.

Лун Ваньвань действительно была такой глупой, как и говорили слухи!

Опасаясь, что бабушка Лун откажет, Лун Минчжу поспешно начала капризничать:

— Бабушка, сестрёнка Ваньвань делает это от чистого сердца, вы не можете отказаться!

— ...Хорошо, — выражение лица бабушки Лун ясно говорило, что она не питает никаких надежд.

Лун Ваньвань изящной походкой вышла на сцену и элегантно села на банкетку для фортепиано.

Её сияющие глаза спокойно и кокетливо окинули гостей под сценой, ожидавших представления.

Уголки её губ слегка приподнялись, голос прозвучал мягко и сладко:

— Эту песню Ваньвань написала в честь семидесятилетия бабушки. Ваньвань не слишком талантлива, надеюсь, уважаемые гости не будут смеяться.

Как тут не смеяться? Собственного сочинения, да ещё и сама будет петь и играть?

Не смеши, Лун Ваньвань!

Насмешка в глазах присутствующих стала ещё гуще. Эта девушка действительно достигла новых высот в саморазрушении!

Лун Ваньвань нисколько не смутилась. Её белые, нежные, тонкие пальцы коснулись чёрно-белых клавиш, и полилась прекрасная мелодия.

Всего через несколько секунд гости, до этого шумно переговаривавшиеся, не сговариваясь, замолчали.

— Солнечный свет пробивается сквозь лёгкий туман, листья танцуют на ветру. Чья-то девочка в клетчатой юбке, с хвостиком, стоит у сломанного моста, ждёт своего любимого юношу...

Если прекрасная музыка на фортепиано потрясла всех, то ангельский голос Лун Ваньвань и вовсе лишил их души и сердца.

Особенно бабушку Лун. Поняв слова песни, её строгий взгляд мгновенно увлажнился слезами.

— Эта песня... эта песня... — она запиналась, не в силах вымолвить ни слова.

— Эти слова — явно история вашей с дедушкой любви, — низким голосом произнёс Лун Цзюньюй. Его острые, дикие, как у волка, глаза феникса были прикованы к изящной фигуре на сцене. Руки, лежавшие на коленях, медленно, но крепко сжались.

Его сдержанность и самообладание делали его вид ещё более гнетущим и глубоким.

Лун Ваньвань закрыла глаза, её ресницы слегка дрожали. Очарованное выражение её лица в сочетании с глубоким, чистым и красивым голосом полностью погрузило всех в прекрасный розовый мир.

Этот мир был юным и сладким, с лёгким налётом грусти и тоски. Это чувство называлось первой любовью.

Как раз в тот момент, когда все погрузились в прекрасные воспоминания, Лун Ваньвань убрала руки с клавиш. Музыка и пение резко оборвались.

Весь зал мгновенно погрузился в мёртвую тишину, словно на кладбище.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Этот взгляд, словно он был связан с ней тысячи лет

Настройки


Сообщение