Глава 7 (Часть 1)

После ухода Гу Наньшо, отец Ху, сверкая глазами, сказал:

— Теперь ты довольна!

Мать Ху возразила:

— Что ты на меня кричишь! Я же всё ради дочери! Ты сам разве не хотел, чтобы она вышла замуж и жила в трудностях?

Отец Ху открыл рот, но не нашёлся, что ответить. Он не хотел, чтобы его дочь жила в трудностях после замужества. Но когда семья Гу процветала, они обручились, а когда у них случилась беда, расторгли помолвку. Так не делается!

Мать Ху продолжила: — Сначала я думала, что, по крайней мере, на имена тех троих детей записано немало земли, да и пособие по случаю потери кормильца есть, так что можно было ещё подумать. И что в итоге? Ты сам сегодня не слышал? Сколько денег нужно, чтобы растить детей так, как собирается Наньшо?

— Я сначала не сообразила. Но потом, чем больше думала, тем больше понимала, что что-то не так. Мы всю жизнь землю пашем, разве мы не знаем, что это значит — надеяться на милость неба? А если год неурожайный будет, что тогда? К тому же, он сказал только про расходы на мясо для детей, а как же всё остальное? Более того, люди едят разную пищу, и всегда могут заболеть. Ты же врач, ты ли не знаешь, сколько денег уходит на лечение? Об этом Гу Наньшо ни слова не сказал.

— Говорит, что доходов с имущества детей как раз хватит! Чушь! Как этого может хватить! Гу Наньшо решил тратить свои деньги! У него зарплата-то небольшая, всё на племянников потратит, а как же жена и дети? Если Яохуа за него выйдет, разве это жизнь будет!

Ху Яохуа не хотела, чтобы родители сильно ссорились, поэтому поспешила остановить мать Ху:

— Ладно, мам! Раз уж свадьбу отменили, не говори больше! Я знаю, что ты желаешь мне добра. Папа ведь тоже желает мне добра? Он беспокоится, что если сейчас отменить свадьбу, то люди скажут, что я презираю бедных и люблю богатых, и это плохо скажется на моей репутации.

— Какая репутация, репутация! Разве её на хлеб намажешь! К тому же, моя дочь красавица, да ещё и образованная, разве она не найдёт себе хорошего мужа? Цветочек, подожди. Завтра же поеду в город к твоей сестре. Твоя сестра знает много городских, да и зять твой работает на машиностроительном заводе, неплохое предприятие. Я попрошу их помочь тебе с поиском жениха!

— Ты... Ладно, делайте, что хотите, я больше не вмешиваюсь! — Отец Ху почувствовал себя уязвлённым, он не мог переспорить мать Ху, поэтому ему оставалось только махнуть рукой и уйти.

Ху Яохуа, ласкаясь, обратилась к матери Ху:

— Мам, я только что расторгла помолвку, как я могу сразу же искать другого, что люди подумают?

— Жизнь-то своя, зачем тебе о других думать! Кто хочет, пусть говорит! Ты что, от этого кусок потеряешь! Слушай маму, самое надёжное — то, что у тебя в руках. Остальное — ерунда.

Ху Яохуа не знала, смеяться ей или плакать. Если бы это было раньше, она, возможно, и согласилась бы. Но сейчас... Нужно подождать, ей нужно сначала кое-что выяснить, нельзя позволить матери Ху всё испортить.

— Мам, сейчас люди всё позже женятся, а мне всего восемнадцать. Не спеши, я сама всё решу.

Мать Ху замерла:

— Ты что, уже кого-то присмотрела?

— Мама! Ну что ты такое говоришь! В общем, не вмешивайся пока! Если не веришь, подожди несколько месяцев. Будто я ещё несколько месяцев поживу в родительском доме в своё удовольствие. Через несколько месяцев мы вернёмся к этому разговору, хорошо?

Мать Ху внимательно осмотрела её с ног до головы и, прищурившись, сказала:

— Ты, девчонка, выросла, и какие-то мыслишки у тебя появились, а мне не говоришь. Ладно, не буду спрашивать! По-твоему, дам тебе несколько месяцев.

Всего-то несколько месяцев, не так уж и много.

Ху Яохуа вздохнула с облегчением:

— Спасибо, мам!

Договорившись с семьёй Ху, на следующий день Гу Наньшо объявил о расторжении помолвки. Односельчане отреагировали по-разному. Те, кто любил своих дочерей, ставили себя на место семьи Ху и понимали их поступок; а те, кто презирал женщин и ставил свою репутацию превыше всего, открыто и тайно обвиняли семью Ху в том, что они, мол, воспользовались ситуацией и поступили непорядочно.

Но поскольку Гу Наньшо сам расторг помолвку и, как и обещал, объяснил ситуацию, эти разговоры постепенно утихли и не вызвали особых волнений.

Уездный город.

Гу Наньшо пришёл в жилой дом для работников машиностроительного завода. Он открыл принесённую с собой корзину и достал из неё небольшую стеклянную банку:

— Здесь маринованные сливы. Жена тётушки Лю снова беременна, это они сами сделали. Я немного выпросил для второй сестры. Не жалей, сестрёнка, съешь — я ещё принесу.

Гу Наньшу улыбнулась:

— Тётушка Лю — добрая душа, но ты не должен так пользоваться её добротой!

— Я не пользуюсь, я обменял на кое-что, — сказал Гу Наньшо, а затем спросил: — Как ты себя сейчас чувствуешь?

— Отдохнула несколько дней, уже всё в порядке.

Гу Наньшо внимательно осмотрел её, убедился, что она выглядит хорошо и действительно не похожа на больную. Но, вспомнив концовку книги, он заколебался и, собравшись с духом, сказал:

— Сестрёнка, если беременность проходит так тяжело, может, не стоит? Вы с зятем ещё молоды, потом, когда окрепнешь, можно будет ещё родить. Даже если детей не будет, ничего страшного. Кто сказал, что женщина обязательно должна рожать!

Едва он закончил говорить, как в комнату вошла сестра Цуй Хунчжи, Цуй Юань, и, услышав его слова, скривилась:

— Что значит "не будет детей, ничего страшного", и что женщина не обязательно должна рожать? Наньшу, твой брат, похоже, совсем с ума сошёл от учёбы! Что за слова такие? Он же студент университета, учитель!

Гу Наньшу подняла голову и взглянула на неё:

— Наньшо просто беспокоится о моём здоровье, а ты говоришь, что он с ума сошёл от учёбы?

Цуй Юань закатила глаза:

— А разве не сошёл, раз такое говорит? Какая женщина не проходит через это во время беременности. Только вы, семья Гу, такие неженки! Пять лет замужем, и никаких новостей, а как забеременела, так сразу стала богиней, которую вся семья должна на руках носить и прислуживать!

Гу Наньшо не хотел спорить с женщинами, но, услышав это, не смог больше сидеть на месте, встал и хотел было возразить, но не успел открыть рот, как в дверях появилась мать Цуй:

— Я же сказала тебе принести овощи и приготовить еду, что ты там копаешься?

Цуй Юань взглянула на корзину, которую принёс Гу Наньшо:

— Я бы и рада принести! А где эти овощи! Когда я была беременна, я не видела такого хорошего питания: яйца, курица, тушёные свиные ножки, и всё это сменяется каждые несколько дней. Сколько же денег на это уходит!

Мать Цуй строго посмотрела на неё:

— Хватит! Больно ты разговорчивая! Разве я сегодня утром не купила полкуска свинины?

С этими словами она взяла свинину и вышла, прихватив с собой Цуй Юань.

В доме, где жила семья Цуй, не было отдельной кухни и ванной, они пользовались общей кухней в конце коридора. По дороге Цуй Юань сказала:

— После смерти отца и старшего брата всё, конечно, изменилось. Раньше, когда приезжал, всегда что-то привозил, а в этот раз только банка маринованных слив да несколько кочанов капусты, и чего они стоят?

Мать Цуй, казалось, отчитывала её:

— Я же говорила тебе, что ты уже взрослая, а ведёшь себя как ребёнок! Зачем ты говоришь такие вещи при её брате?

— Захотела и сказала! Самый перспективный в семье Гу умер. Остался один Гу Наньшо, и что он мне сделает?

— Как-никак, он учитель средней школы!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение