Глава 9 (Часть 2)

Только когда я вернулся с Острова Сянькун и зашел в Канцелярию Кайфэна, я узнал от господина Бао, что в тот день мы были спасены потому, что тот человек увидел сигнальный огонь брата Бая, примчался к Воротам Шэньхуа и сообщил Императору. Но господин Бао так и не сказал мне, кто был этот человек. Он лишь велел мне передать это письмо тебе, а остального я совершенно не знаю.

Я опустил голову, глядя на пожелтевшую бумагу в руке. На конверте было написано всего три слова: «Наследный принц».

Эпилог

Первый снег этой зимой выпал необычайно рано.

Снежные хлопья кружились, покрывая весь императорский дворец.

Красные перила и зеленая черепица, нефритовый пруд и черная стела — все стало одинаково белым.

Я снял с себя соболиную шубу и передал ее евнуху, протянул руки и подышал на них. Раньше, живя в горах, я никогда не чувствовал такого холода. Видимо, я действительно постарел, и тело уже не такое, как раньше.

— Ваше Величество, такой сильный снегопад… На Горе И, наверное, еще труднее идти. Вы все-таки пошли?

Я полулежал на Драконьем ложе, прищурив глаза. Увидев это, евнухи отступили.

Сунув руку за пазуху, я почувствовал, что тот маленький предмет стал теплым от моего тепла. Столько лет прошло… Даже если его зажечь, он, наверное, уже не взлетит.

Был ли сегодня день смерти моей матери-наложницы, я не знал.

Когда отец-император отошел в мир иной, я не успел спросить, и это осталось вечной загадкой.

Сегодня я отправился на Гору И, и это был совершенно точно день смерти другого человека.

Тот другой человек, который охранял могилу моей матери-наложницы, тоже ушел много лет назад.

В Главном зале постоянно витал запах лекарств. Я закрыл глаза, свет перед глазами был туманным, и я больше ничего не мог ясно видеть…

***

— Чжань Чжао, отведи меня из дворца.

— Куда желает отправиться Ваше Высочество наследный принц?

— На Гору И.

Чжань Чжао и Бай Юйтан переглянулись. В моем сердце в этот момент царила полная ясность.

Учитель скрыл от меня слишком много. Теперь пора все выяснить.

— Отведи меня. Если отец-император накажет после возвращения во дворец, я сам понесу наказание.

Чжань Чжао еще не успел ответить, как Бай Юйтан взял письмо из моей руки, бегло взглянул на него, и на его лице тут же появилось удивление. Он повторял: — Оказывается, была еще и такая история…

Я вздохнул и пошел к выходу из зала.

Учитель, оказывается, ты тоже был человеком, который не мог отпустить.

Гора И была невысокой. Мы искали вокруг горы и вскоре нашли могилу моей матери-наложницы. Как и ожидалось, рядом с могилой мы увидели моего учителя, которого я давно не видел.

Он всегда был худым, и даже в горах был чистым и опрятным, красивым и элегантным, излучая ауру отшельника, того, кто вне мирского, с бессмертной грацией и даосскими костями.

Сейчас он сидел на коленях у могилы, его монашеская ряса лежала на земле, взгляд был потерянным, словно он лишился шести из семи душ.

Я подошел и тихо позвал: — Учитель.

Он медленно обернулся. Увидев меня, его взгляд на мгновение прояснился, но затем снова потускнел.

— Учитель, вы все еще не можете понять?

— Понять?

Ха-ха, это не так просто. Если бы можно было понять, Лу Юньхао тогда бы не стал монахом.

Юньхао склонил голову. В конце того письма он все же благословил их.

Но, учитель, вы считали себя героем цзянху, свободным от любовных привязанностей, но в конце концов не смогли обмануть себя.

— Учитель.

— Я думал, что, сбрив три тысячи нитей тревог, смогу развеять все печали бренного мира.

Не думал, что, вступив во Врата за пределами мира больше десяти лет назад, чем дольше я там, тем труднее отпустить.

Если бы не этот спуск с горы, я бы до сих пор не знал, что она умерла больше десяти лет назад.

Мы познакомились в юности, были как детские друзья, но вдруг откуда ни возьмись появился Старший брат Хуан, и, увидев его, она словно потеряла душу.

Но я…

Учитель остановился, на его лице появилось выражение боли, и он добавил: — Но я… я действительно никогда не видел ее такой счастливой.

В ее сердце, оказывается, не было для меня ни малейшего места.

Я смотрел на маленькую могилу передо мной, даже без надгробия, и думал, что человек, лежащий в этой могиле, — моя родная мать. Сердце мое наполнилось горечью.

Я опустился на колени, но увидел, как учитель повернулся, медленно поглаживая землю на могиле, словно разговаривая со мной, а словно говоря сам с собой.

— Ми'эр, я всегда говорил, что ты как загадка. Я любил тебя всю жизнь, но не мог понять. А ты… разве ты понимала себя? Ты бросила меня ради того человека, родила ему ребенка, заболела из-за него, умерла из-за него. А после твоей смерти он не захотел тебя, оставил тебя одну лежать в пустынном месте. Ми'эр, Старший брат Лу пришел побыть с тобой. Ми'эр, тебе больше не нужно бояться. Мы больше никогда не расстанемся.

Я думал, что «Ми'эр» — это сокращение от «шами» (послушник). Только сейчас я понял, что это было прозвище, которым учитель когда-то называл мою мать, «загадка», которую учитель не мог разгадать всю жизнь. Только сейчас я наконец понял ту печаль, которая всегда была в глазах учителя, когда он смотрел на меня.

— Учитель, пойдемте со мной.

Учитель обернулся, посмотрел на меня, выражение его лица постепенно восстановилось. Он покачал головой и сказал: — Твоя мать страдала здесь в одиночестве больше десяти лет. Как я могу снова бросить ее?

Я изначально был человеком, которого не принимал бренный мир. Теперь, зная, что она умерла, у меня нет больше привязанностей.

Если не здесь, то куда мне идти?

— Учитель, в тот день… как вы узнали, что я в беде?

— В тот день… Я приехал в Бяньлян, потому что очень скучал по тебе, и… и думал, что, возможно, увидев тебя, я смогу увидеть твою мать, хотя бы один раз, это было бы хорошо.

Не ожидал, что, только войдя в город, увижу, как Небесная Крыса взмывает из Запретного города. Я знал, что Небесная Крыса — это сигнал о помощи с Острова Сянькун. Раз она взлетела в императорском дворце, значит, во дворце, должно быть, беспорядки. Я поспешил посмотреть, не связано ли это с тобой, и оказалось, что я пришел как раз вовремя.

Я вздохнул, тихонько покачав головой. И правда, все милости и бедствия предопределены небом. Если бы не эта история, случившаяся больше десяти лет назад, как бы я избежал Чэньаня, который все рассчитал?

Если бы не стечение обстоятельств, разве эта запутанная история учителя, отца-императора и матери-наложницы не осталась бы навсегда погребенной в тайне?

Если бы не чернила учителя, которые сохранил господин Бао, как бы я мог догадаться об этом?

Я поднял глаза и посмотрел на край могилы. Там уже был построен маленький деревянный навес из веток. Думаю, с того дня, как он покинул дворец, он посвятил остаток жизни этому навесу.

Десять лет жизни и смерти, оба пути туманны.

Лицо в пыли, виски как иней.

Учитель, вы так наставляли меня не прикасаться к нитям чувств, а сами уже были крепко ими связаны.

Но если бы о любви можно было знать, избежать, забыть, убежать, разве она считалась бы истинной?

Я обернулся и посмотрел на двоих, стоящих вдалеке, одного в белом, другого в красном.

Осенний ветер развевал их одежды, сближая и переплетая их, свивая в одно целое.

Полон чувств, но кажется бессердечным. Тоска, не желающая быть известной другим.

Зачем ждать еще?

Если ждать еще десять с лишним лет, сможешь ли понять?

Если ждать еще несколько десятилетий, сможешь ли прозреть?

— Чжань Чжао, знаешь ли ты, почему в тот день на Острове Сянькун ты не увернулся от второго камешка Бай Юйтана?

— Я…

— Ты не мог увернуться не от камешка, а от человека, который был у тебя в сердце.

У того, кто занимается боевыми искусствами, струна натянута постоянно. Но когда ты разговаривал с ним, ты был совершенно беззащитен.

— Ты понимаешь?

— Почему ты так непринужденно смеялся, когда увидел, что он вернулся?

Почему, когда он был ранен, ты даже не мог обсуждать дела всей жизни?

И почему он так разозлился, когда ты упомянул госпожу Дин?

С его гордым характером, он никогда не хотел, чтобы кто-то видел его хоть немного жалким. Почему в битве у Ворот Шэньхуа он запустил Небесную Крысу и позвал тебя?

— Лишь желаешь видеть его долго и радоваться, быть рядом долго и следовать за ним.

Чжань Чжао, ты понял?

Чжань Чжао не отвечал, но словно застыл. Он повернулся и долго смотрел на человека рядом с собой. Наконец, его глаза дрогнули, и он улыбнулся.

Один в красном, другой в белом, они медленно обнялись.

Сильный западный ветер развевал их волосы, переплетая их, и даже шелковые ленты, которыми были связаны волосы, запутались вместе, и их уже нельзя было разделить.

***

Во дворце зажгли обогреватели, но ветер все еще заносил снежинки, принося легкий холодок. Я пошевелился, открыл глаза и увидел на столе новый доклад.

Бао Чжэн, этот упрямый старик, опять что-то натворил?

Я тихонько покачал головой, открыл доклад, замер на мгновение, но в конце концов рассмеялся.

Оба защитника, Чжань и Бай, просят об отставке?

Что ж, этот Белый Крыс, наверное, заскучал за эти годы на государственной службе. Отныне пусть Чжань Чжао позволяет ему буянить.

Прекрасные мужчины, с сердцами ясными, как солнце и луна. Искать понимания и оставаться вместе, стремиться к жизни честной и свободной. Что в этом плохого?

Я взял со стола киноварную кисть и поставил точку на докладе…

(Конец)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение