Люби моргнула, потом поняла, что он говорит о цене конфет. Она положила конфету обратно на место и честно сказала:
— У меня нет денег.
Из старых книг она знала, что для покупки и продажи вещей нужны деньги. У нее их не было.
Она и не думала, что они ей когда-нибудь понадобятся.
На лице хозяина появилось выражение «я так и знал». Он махнул на нее рукой:
— Не покупаешь — уходи скорее, не мешай торговле. Вот же, кого только нет теперь в Центральном городе.
Продаешь товар, а тут еще и попрошайки набегают.
Увидев, что Люби не двигается, он заговорил язвительно:
— Что? Еще не уходишь?
Он посмотрел на конфету, которую она трогала, вздохнул и сказал:
— Ладно, возьми несколько штук и уходи, не торчи здесь. Денег я тебе все равно не дам.
Хозяин увидел, что Люби не берет, и начал ворчать:
— Что за времена пошли! Такая милая девушка, чем бы хорошим заняться, а она в попрошайки пошла. С таким лицом могла бы на конкурс красоты пойти, пробиться за счет внешности, но нет, надо заниматься непотребством.
Бранясь, хозяин не заметил, как стоявщий рядом красивый юноша мрачнел с каждым его словом.
Даже если Люби не знала мирских дел, она поняла, что этот человек настроен к ней крайне враждебно.
Причина была в том, что у нее не было денег на конфеты.
Но это не давало ему права ее ругать. Она нахмурилась и холодно спросила, недоумевая:
— Что ты только что сказал? Что значит «попрошайка»?
Хозяин ничего не ответил, лишь посмотрел на нее как на сумасшедшую. Люби была чрезвычайно бдительна: легким движением плеча она увернулась от человека, который чуть не налетел на нее сзади. Уклонившись и подняв глаза, она увидела, как хозяин радушно приветствует появившегося человека.
Люби пока не знала, что означает слово «попрошайка», но теперь она поняла, что из-за отсутствия денег она мешает другим.
Она хотела потянуть Цинь Юэ к выходу, чтобы вернуться, когда появятся деньги, но в этот момент Цинь Юэ перехватил ее руку.
Цинь Юэ шагнул вперед, тепло улыбнулся, снял с запястья часы и положил их на прилавок:
— Эти часы в обмен на конфеты из этого магазина.
Потрепанное даосское одеяние ничуть не умаляло его благородных манер.
Цинь Юэ увидел недоумение и даже некоторое раздражение на лице хозяина, спокойно посмотрел на него и неторопливо произнес:
— Это не хрусталь, это бриллианты. Настоящие, — под недоверчивым взглядом собеседника он добавил: — На этой улице есть магазин оценки часов, такие часы там тоже должны оценить.
В тот момент, когда хозяин уже собирался взять часы, чья-то рука внезапно преградила путь, останавливая сделку. Люби остановила его и покачала головой:
— Не нужно, я не хочу их есть.
Цинь Юэ мягко улыбнулся и тихонько шепнул:
— Не ты хочешь, а я хочу.
Люби расстроилась еще больше. Она не была глупой и прекрасно понимала, почему Цинь Юэ так поступает.
Она посмотрела на сверкающие в его руке часы и спросила с недоумением:
— Разве ты раньше не говорил, что эти часы очень важны?
Цинь Юэ тогда сказал, что часы важны, потому что по ним нужно было помнить время, когда готовить ей еду.
Теперь, когда они прибыли на Восточный континент, время можно было узнать где угодно, и часы, естественно, потеряли свою ценность.
Но Цинь Юэ сказал:
— Теперь не важны, — и снова протянул часы хозяину.
Хозяин, видя, что тот говорит серьезно, попросил кого-то присмотреть за лавкой и собрался идти на оценку, но тут его остановил человек, пришедший за конфетами. Он безапелляционно обратился к Цинь Юэ:
— Подождите, я заплачу за ваши конфеты, а часы отдайте мне.
Этот молодой человек в свое время работал в крупной компании и немного разбирался в бриллиантах. Эти часы он узнал. Он видел их однажды на аукционе — таких было всего трое на всем континенте, корпус инкрустирован бриллиантами, говорили, что они стоят десятки миллионов.
Хозяин лавки был тертым калачом, повидавшим многое на шумных улицах, и, конечно, не упустил жадность во взгляде этого человека. Он даже не пошел на оценку, а тут же взвесил цзинь конфет и протянул Люби и Цинь Юэ:
— Конфеты вам, а часы мне.
Молодой человек не ожидал, что хозяин так умеет держать нос по ветру. Он посмотрел на владельца часов — юношу в рваной одежде, но с необычайно выразительными чертами лица.
«Наверное, какой-то сбежавший молодой господин, совсем наивный», — подумал он.
Он с улыбкой обратился к Цинь Юэ и Люби:
— Этот хозяин так плохо с вами обошелся, взял такие дорогие часы и хочет отделаться пакетом конфет, а вы и стерпеть готовы?
Он говорил прямо, не обращая внимания на стоявшего рядом хозяина, явно провоцируя.
Цинь Юэ не обратил на него внимания. С высокомерным видом он отстранился, оставил часы в лавке и, взяв Люби за руку, вышел.
Снаружи уличные торговцы по-прежнему шумели, но у Люби пропало всякое желание что-либо разглядывать.
Идя рядом, она непривычно молчала. Она пыталась что-то обдумать, но мысли не шли. С серьезным, будто покрытым инеем, лицом она с трудом спросила:
— Что такое «попрошайка»?
Судя по этому слову и выражению лица того полного мужчины, она поняла, что это что-то плохое, но не знала точно, что оно означает.
Она не хотела, чтобы ее называли плохими словами. Нужно было узнать значение, чтобы иметь полное право ответить.
(Нет комментариев)
|
|
|
|