Глава 8. Так что же с курицей?

— Хватит притворяться, будто ничего не знаешь!

Услышав слова Хэ Юйчжу, Сюй Дамао разозлился еще больше.

Сюй Дамао, стиснув зубы, сказал:

— Я принес эту курицу всего пару дней назад, только два дня ее держал, а теперь она пропала.

— Да!

Вспомнив аромат курицы, доносившийся из комнаты Хэ Юйчжу, Лоу Сяоэ тоже гневно посмотрела на него:

— Даже если ты такой жадный до еды, нельзя же просто так воровать нашу курицу! Мы с мужем сами еще не решались ее съесть, а ты взял и съел! Какой же ты подлый и бесстыдный!

Глядя на Сюй Дамао и Лоу Сяоэ, выступивших единым фронтом, Хэ Юйчжу сказал:

— А вы двое до сих пор бездетные. Может, вам стоит задуматься о том, чтобы нести яйца?

— Хулиган!

От этих слов Хэ Юйчжу Лоу Сяоэ так разгневалась, что потеряла дар речи.

Они с Сюй Дамао были женаты много лет, но детей у них так и не было. Это была их затаенная боль, а Хэ Юйчжу безжалостно ее вскрыл. Ощущение было поистине душераздирающим.

Лоу Сяоэ так разозлилась, что чуть не упала.

Сюй Дамао, услышав слова Хэ Юйчжу, тоже пришел в ярость:

— Ты что, оскорбляешь нас?

— А ты как думаешь?

— Не надо мне про курицу рассказывать. Курица стоит копейки. Думаешь, мне, с моим положением, нужно воровать кур?

— Почему вы не спите поздно ночью?

В этот момент подоспел Второй Дядя Лю Хайчжун. Увидев противостояние Хэ Юйчжу с Сюй Дамао и Лоу Сяоэ, он нахмурился:

— Мы же все живем в одном дворе, неужели нельзя жить дружно?

— Второй Дядя, вы как раз вовремя!

Увидев Второго Дядю, Сюй Дамао словно обрел опору и поспешно обратился к нему:

— Подойдите, рассудите нас! Несколько дней назад я ездил в деревню показывать кино, и мне подарили двух старых кур-несушек. Вы ведь знаете об этом, Второй Дядя?

— Знаю.

Второй Дядя слегка кивнул.

— Я хорошо заботился об этих курах, но сегодня, вернувшись с работы, обнаружил, что осталась только одна.

Сюй Дамао гневно указал на комнату Хэ Юйчжу:

— А теперь понюхайте, какой аромат доносится из этой комнаты!

— Действительно, очень ароматный запах курицы.

Вдыхая густой аромат куриного супа, Второй Дядя быстро посмотрел на Хэ Юйчжу:

— Столб, это твоих рук дело?

— Да вы, похоже, совсем из ума выжили.

Хэ Юйчжу криво усмехнулся:

— Предупреждаю, не смейте больше называть меня Столбом, иначе не обижайтесь, если я буду невежлив. У меня есть имя! Раньше я не обращал на вас внимания, но вы становитесь все наглее. Привыкли так называть, совсем стыд потеряли.

— Ты!

Услышав слова Хэ Юйчжу, Второй Дядя Лю Хайчжун так разозлился, что сжал кулаки.

Но, вспомнив буйный нрав Хэ Юйчжу, он решил не связываться с ним и холодно спросил:

— Так что же с твоей курицей?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Так что же с курицей?

Настройки


Сообщение