Глава 7. Жестокая взбучка Сюй Дамао

Он решил вечером попробовать выступить сватом, посмотреть, не удастся ли напроситься на ужин к Столбу.

Подумав об этом, Третий Дядя с улыбкой удалился.

Вернувшись в свою комнату, Хэ Юйчжу оглядел беспорядок и принялся за уборку.

Хэ Юйчжу не был ленивым человеком. Возможно, прежний Хэ Юйчжу был несколько ленив и не очень любил убираться, поэтому у Цинь Хуайжу и был предлог приходить под видом помощи с уборкой, стиркой и прочим.

Но теперь этому не бывать.

Такие мелочи лучше делать самому. А вдове Цинь из этого двора лучше держаться подальше.

Закончив с уборкой, Хэ Юйчжу принялся разделывать курицу, а затем поставил ее тушиться. Время незаметно шло.

Сделав все это, Хэ Юйчжу вошел в свое пространство и начал сажать купленные ранее семена.

Одежду, в которой он был, он просто отбросил в сторону. Когда вернется Хэ Юйшуй, можно будет попросить сестренку постирать.

Закрыв дверь, Хэ Юйчжу вошел в свое пространство.

Там он неторопливо занялся разбивкой небольшого огорода, высаживая все купленные ранее разнообразные семена.

Ведь пространство было таким большим, невозможно, чтобы там ничего нельзя было посадить.

К счастью, земля в пространстве была довольно рыхлой.

Даже без мотыги можно было легко копать руками.

Легко посадив все семена, Хэ Юйчжу полил их родниковой водой из источника.

Хотя работа в пространстве была не очень утомительной, он все равно провозился довольно долго.

Он сделал глоток родниковой воды, и усталость тут же почти прошла, оставив приятное ощущение.

— Готово, теперь остается ждать урожая.

Ощутив действие родниковой воды и закончив посадку, Хэ Юйчжу покинул свое пространство и вернулся в комнату. Он набрал из пространства полный чайник родниковой воды.

Надо сказать, эта вода была намного лучше водопроводной. Он решил впредь использовать для готовки только воду из своего пространства.

Увидев, что на улице постепенно темнеет, Хэ Юйчжу прилег на кровать и немного вздремнул.

Отдохнув, Хэ Юйчжу встал с кровати, посмотрел на тушеную курицу, зачерпнул немного бульона ложкой и попробовал. Надо сказать, вкус домашней курицы, выращенной на воле, был действительно превосходным.

Домашняя курица сильно отличалась от той, что продавали на бойне.

Он налил полную миску куриного супа и поставил на стол. На улице уже почти совсем стемнело. Ставя суп на стол, Хэ Юйчжу увидел, как снаружи вошли Сюй Дамао и Лоу Сяоэ.

— Какой аромат!

Подошедший Сюй Дамао принюхивался и сглатывал слюну:

— Такой запах, что сразу хочется попробовать.

— Хех!

Увидев подошедшего Сюй Дамао, Хэ Юйчжу, естественно, понял, что запах тушеной курицы привлек его и Лоу Сяоэ.

Не только Сюй Дамао, но и другие люди снаружи во дворе принюхивались, уловив аромат курицы, которую готовил Хэ Юйчжу.

— Зачем вы двое пришли ко мне?

Хэ Юйчжу был недоволен незваными гостями, Сюй Дамао и Лоу Сяоэ:

— Вы вошли в мою комнату без моего разрешения. Вы что, ограбить меня хотите или что-то еще задумали?

Услышав, как Хэ Юйчжу с порога вешает на него такие обвинения, Сюй Дамао заскрипел зубами от злости.

Он видел всякую чушь, но такой, как нес Хэ Юйчжу, еще не слышал.

Грабить Хэ Юйчжу? Он что, с ума сошел?

Или заболел? Он же не идиот.

Не успел Сюй Дамао возразить, как Лоу Сяоэ нахмурилась:

— Ты…

— Бам!

Но не успела Лоу Сяоэ договорить, как Хэ Юйчжу схватил со стола миску и ударил ею Сюй Дамао по голове. Тот тут же вскрикнул от боли.

Миска упала на пол.

Раздался звонкий треск — миска разбилась на несколько кусков.

Сюй Дамао, схватившись за голову, застонал от боли.

Не успел Сюй Дамао разразиться гневными криками, как Хэ Юйчжу схватил его за одежду и влепил две пощечины. Раздались звонкие шлепки.

— Я же тебе говорил не лезть ко мне. Ты что, оглох?

Хэ Юйчжу совершенно спокойно посмотрел на Сюй Дамао:

— Катись отсюда, не мешайся под ногами, понял?

— Брат Чжуцзы, я был неправ, неправ.

Чувствуя боль и понимая, что ему не справиться с Хэ Юйчжу, Сюй Дамао тут же начал молить о пощаде:

— Я больше никогда не буду врываться без спроса, обязательно сначала постучу.

Услышав это, Хэ Юйчжу отпустил его, и Сюй Дамао тут же рухнул на пол.

Лоу Сяоэ с болью в сердце бросилась поднимать Сюй Дамао и гневно крикнула Хэ Юйчжу:

— Как ты можешь бить людей? Ты что, больной? Если больной, иди лечись! Сразу драться лезешь, как только кто-то войдет! Никогда не видела такого неразумного человека!

— Я не хочу с вами попусту болтать, ясно?

Хэ Юйчжу совершенно не обращал внимания на разгневанную Лоу Сяоэ и продолжил:

— Раньше я не обращал на вас внимания, но и вы не наглейте. Если будете тут передо мной ныть, не обижайтесь, если я и на женщину руку подниму.

— Хмф…

Лоу Сяоэ так разозлилась, что едва могла говорить.

Но она ничего не могла поделать.

Увидев рану на голове Сюй Дамао, она перестала кричать и осторожно поддержала его.

Снаружи у дверей собралось много зевак.

В скучной жизни наблюдение за дракой вызывало у жителей двора большой интерес.

Выйдя из комнаты при поддержке Лоу Сяоэ и увидев толпу во дворе, Сюй Дамао тут же почувствовал себя увереннее.

Стоя у двери Хэ Юйчжу, он мгновенно сменил выражение лица:

— Хэ Юйчжу, почему мы вошли именно к тебе? Думаю, ты и сам знаешь. Да потому что у меня курица пропала! У меня только что пропала курица, а ты тут варишь куриный суп! Ну-ка, скажи мне, это не ты украл нашу курицу?

Хотя вопрос был задан в вопросительной форме, тон был абсолютно утвердительным.

Словно это точно был Хэ Юйчжу.

— Какое тебе дело до моей курицы? Тебя это касается?

Хэ Юйчжу потерял дар речи от того, как этот мерзавец мастерски менял лицо.

Настоящий предатель.

Хэ Юйчжу ответил из комнаты:

— Ты только и говоришь, что я украл вашу курицу. А почему бы тебе не спросить, есть ли у вас курица, и есть ли у меня курица?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Жестокая взбучка Сюй Дамао

Настройки


Сообщение